You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Rika: "......Mii has a flat chest. ...Your mind wouldn't understand even if it wanted to be petted."
Satoko: "Oh, they expanded. ...Your body is so unchaste..."
ぺったんこ here doesn't mean flat-chested, it just means flattened/squashed. And Rika's second line is also misunderstood; she's saying "Even if I wanted to pet you, I wouldn't be able to find your head" (because Mion has been flattened). This exchange happens immediately after Rena beats up Mion for bullying Satoko, so the implication is that she's been flattened into a disk, cartoon-style.
Satoko's line isn't referring to Mion's chest either, but rather her body, which is presumably re-inflating cartoonishly after being flattened by Rena. So 無節操 in her second sentence is probably more of a literal comment on Mion's body's "inconstancy" or flexibility, for being able to operate with such cartoon logic, rather than one about chasteness or fidelity.
So a more accurate translation might look like:
Rika: "......Mii, you're completely squashed. ...Even if I wanted to pet you, I wouldn't be able to find your head."
Satoko: "Oh, she just re-inflated. ...Her body is so malleable..."
I've been playing in Japanese and only occasionally toggling over to English out of curiosity (unfortunately I've been spotting a lot of minor translation errors despite this), so my re-write might need a once-over for style/tone consistency to make sure it fits naturally with how characters speak throughout the rest of the translation.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Ah, actually, let me slightly revise my translation again for better nuance. In Rika's second line, the use of ても ("even if") doesn't necessarily carry the same nuance as in English, where it implies that the first clause is either unknown or known to be false (i.e., that Rika either can't decide if she wants to pet Mion or knows that she doesn't want to). Rika almost definitely would normally want to pet Mion in this situation, so this translation would be closer:
Rika: "......Mii, you're completely squashed. ...Even if I tried to pet you, I wouldn't be able to find your head."
Satoko: "Oh, she just re-inflated. ...Her body is so malleable...
(Sorry about accidentally closing/reopening the issue, I fat-fingered the mobile Github UI...)
This brief exchange in the All-Cast Review was thoroughly misunderstood by the translator.
The original JP text:
The mistranslated English:
ぺったんこ here doesn't mean flat-chested, it just means flattened/squashed. And Rika's second line is also misunderstood; she's saying "Even if I wanted to pet you, I wouldn't be able to find your head" (because Mion has been flattened). This exchange happens immediately after Rena beats up Mion for bullying Satoko, so the implication is that she's been flattened into a disk, cartoon-style.
Satoko's line isn't referring to Mion's chest either, but rather her body, which is presumably re-inflating cartoonishly after being flattened by Rena. So 無節操 in her second sentence is probably more of a literal comment on Mion's body's "inconstancy" or flexibility, for being able to operate with such cartoon logic, rather than one about chasteness or fidelity.
So a more accurate translation might look like:
I've been playing in Japanese and only occasionally toggling over to English out of curiosity (unfortunately I've been spotting a lot of minor translation errors despite this), so my re-write might need a once-over for style/tone consistency to make sure it fits naturally with how characters speak throughout the rest of the translation.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: