forked from CleverRaven/Cataclysm-DDA
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1
/
ru.txt
69 lines (47 loc) · 8.15 KB
/
ru.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
This file contains notes/discussion regarding translation for Russian, written in Russian.
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Специфика:
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Старайтесь избавляться от англицизмов. Например, "Вы вытащили руки из своих карманов" следует заменить на "Вы вытащили руки из карманов".
После перевода перечитайте свой текст. Если по-русски он звучит странно, это повод его несколько подредактировать с сохранением изначального смысла.
Замена слов на уменьшительно-ласкательные приветствуется, если они подходят по смыслу. Замена слов на русский сленг или придание словам большей экспрессии тоже приветствуется, если это соответствует контексту. Импровизация в рамках контекста и смысла допустима, если конечный текст выглядит лучше, чем дословный перевод.
После многоточия, по правилам русского языка, следующее предложение начинается с большой буквы.
Прямую речь следует писать по русским правилам, если она встречается в переводе.
Иногда перед началом или в конце фразы стоят пробелы. Их очень плохо видно в редакторе Transifex, имейте это в виду. Особенно часто это бывает, если фраза не окончена или по смыслу имеет продолжение. Чтобы лучше видеть такие пробелы, можно зайти в настройки редактора и включить пункт "Показать пробелы".
Также не стоит забывать про букву Ё.
Формы множественного числа
---------------------------------------------------------------------------------------------------
В редакторе Transifex некоторые названия предметов требуется переводить для всех форм единственного и множественного числа. В игре, в зависимости от того, сколько у вас предметов, будет отображаться название предмета в нужной форме.
1 — единственное число (например: яблоко)
Несколько — нужно подобрать окончание так, чтобы оно соответствовало кол-ву 2-4 предмета (например: яблока)
Много — нужно подобрать окончание так, чтобы оно соответствовало кол-ву 5-бесконечность предметов (например: яблок)
Другое — простая форма множественного числа (например: яблоки)
В разделе "Несколько", при переводе прилагательных женского рода следует отдавать предпочтение варианту: две "стиральные машины", а не две "стиральных машины".
Что касается книг и журналов. Слово копия и выпуск можно опустить. Как правило, если книги/журналы имеют множественное число, стоит переводить так:
1: книга «Война миров»
Несколько (например, две): книги «Война миров»
Много (например, сто): книг «Война миров»
Другое: книги «Война миров»
1: журнал «Плейбой»
Несколько (например, два): журнала «Плейбой»
Много (например, сто): журналов «Плейбой»
Другое: журналы «Плейбой»
Иногда встречаются такие слова, которые не стоит писать в единственном или во множественном числе, например, "фисташки", "арахис" и т.д. Их надо оставлять в той форме, которая больше подходит по смыслу.
Спецсимволы:
---------------------------------------------------------------------------------------------------
Спецсимволы печатаются комбинацией клавиш. Для различных операционных систем эти комбинации разные. Для ОС Windows спецсимволы набираются на цифровой клавиатуре с помощью зажатой клавиши alt. Для ОС Linux существуют комбинации с кнопкой Compose. Для Mac ОС применяется комбинации с клавишей Option.
Некоторые символы имеют свою специфику в русском языке, отличную от английского. Нужно использовать русскую интерпретацию, если это возможно.
Стоит различать тире и дефис. Дефис ставится внутри слова, короткий, без пробелов (например: что-то, чёрно-белый и т.п.). Тире — пунктуационный знак, ставится между словами, длиннее, отделяется пробелами с обеих сторон.
Дефис: - (минус)
Тире: — WIN:(alt + 0151) LIN:(Сompose + - + --) MAC:(Option + Shift + -)
Кавычки следует использовать ёлочки.
Открывающая кавычка: « WIN:(alt + 0171) LIN:(Сompose + < + <) MAC:(Option + \)
Закрывающая кавычка: » WIN:(alt + 0187) LIN:(Сompose + > + >) MAC:(Option + Shift + \)
Иногда, в тексте оригинала встречаются спецсимволы "%s", "%2$d", "\n", а также цветовые теги с цифрами 1 и 2. Оставляете их как есть, подставляя по смыслу в нужное место. Стоит ставить пробелы перед и после спецсимволов, если они есть в оригинале.
\n — перенос строки (эквивалентно клавише enter в текстовом редакторе)
%2$d или %d — вместо этих символов в игре будет отображаться числовое значение
%2$s или %s — вместо этих символов в игре будет отображаться какая-либо другая строка
Поскольку шрифт в игре моноширинный, а у некоторых еще и квадратный, стоит соблюдать следующую специфику.
Не стоит использовать три точки вместо многоточия, в игре это очень плохо выглядит. Есть свой спецсимвол.
Многоточие: … WIN:(alt + 0133) LIN:(Сompose + . + .) MAC:(Option + ;)
Также, в английском языке для текста игры принято правило разделять предложения двумя пробелами. В русском языке такого правила нет, поэтому после точки в конце предложения должен оставаться один пробел.