-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Arabic Mozilla Style Guide Process #1
Comments
Thanks Manal and thank you for attending the meeting! Sorry that I couldn’t attend. دليلٌ لأسلوب الترجمة العربية (ar)يُقدّم هذا الدليل الإرشادات اللازمة لترجمة المحتوى إلى اللغة العربية، ويجب أن يُستخدم بالتنسيق مع دليل موزيلا العام لأسلوب التوطين. (أضِف: معلومات عن الفريق العربي) أسلوب اللغة و الشكلياتتستهدف منتجات موزيلا كافة المستخدمين المتحدثين بالعربية، و هذا يتحتم عليها ألا تستخدم أي نوع من اللهجات أو اللكنات أو الألفاظ الخاصة ببلد دون آخر، ذلك كي يقدر أي عربيّ من فهم اللغة أينما كان. و لهذا فاللغة المستخدمة هي اللغة العربية الفصحى البسيطة و التي تحاول التماشي مع متطلبات العصر من مصطلحات و تقنيات جديدة. مع ذلك، فمنتجات موزيلا تختلف اختلافًا ليس بالقليل فيما بينها، حيث أن بعضها يحتوي على أدوات خاصة بالمطوّرين مثل ”أدوات فَيَرفُكس للمطوّرين“، ما يستدعي استخدام لغة مختلفة قليلة معها، حيث أن مستخدميها أكثر معرفة بالمصطلحات العلمية عن غيرهم. التعابير المستخدمةيجب أن تكون التعابير المستخدمة فصيحة إلى أقصى الحدود، دون الاستخدام المفرط للمصطلحات الإنجليزية، إلا في أضيق الأمور و عند الضرورة. بالنسبة إلى أسماء المنتجات فهي تُنقل حرفيًا (ما عدا البعض منها يُترك كما هو). مثال على الضرورة هو أسماء الدوال و الأصناف و الإعدادات التقنية و غيرها من أمور يفضّل عدم ترجمتها. الإشارات الثقافية و التعابير اللغوية و استخدام العامية(لا معلومات) الوحدات و تحويلاتهاتستخدم الترجمات العربية النمط المتري في الإشارة إلى أية قيم خاصة بالطول. تنسيق التواريختنسيق التواريخ في الترجمات العربية يكون كالآتي: اليوم/الشهر/السنة. أسماء الأيام تُختصر بإزالة ال التعريف (أحد/إثنين/ثلاثاء/إلخ)، أما أسماء الأشهر و خانة مئات و آلاف السنين فلا تُختصر. يجب الانتباه إلى ظهور تنسيق التاريخ بشكل صحيح و ذلك بإضافة محرف يمين-إلى-يسار (RLM) اللازم.
مناظير التقاويميُعتبر يوم الأحد هو أول أيام العمل في الدول العربية (تأكيد؟)، و لذلك فهو المستخدم في منتجات موزيلا. تستخدم بعض الدول مثل المملكة العربية السعودية التقويم الهجري كتقويم أساسي، و لذلك يمكن توفير خيار للتحويل إليه (كيف؟). تنسيق الوقتتنسيق ١٢ ساعة هو التنسيق المستخدم في الدول العربية و لذلك فهو مستخدم في منتجات موزيلا أيضًا. تنسيق الأعداد(مشكلة: تستخدم أغلب الدول الأرقام العربية/الهندية بينما تستخدم دول المغرب العربي الأرقام اللاتينية. يجب أن يكون هناك خيار للتبديل بينهما، و لكن كيف ستتغير الترجمات؟) تُستخدم في ترجمات موزيلا الأرقام العربية/الهندية أرقاما أساسية للتعبير، و لذلك فالفاصلة العربية و علامة النسبة العربية تُستخدمان مع هذه الأرقام. إن استُخدمت الأرقام اللاتينية (في الحالة أعلاه)، فيجب استخدام علامتي الفاصلة و النسبة اللاتينيتين.
العملةباعتبار اللغة العربية مستخدمة في أكثر من دولة واحدة، يستحيل استخدام عملة موحّدة واحدة. (اقتراح: يمكن أن يكون هناك خيار للمستخدم (حسب إعدادات النظام) أو أن نستخدم الدولار.) تنسيق العناوين و الرموز البريديةيُستخدم التنسيق الأوروبي.
أرقام الهاتفتُفصل الأرقام بمسافات بدل الشُّرط. النحو و الإملاء(قواعد الإملاء العربية؟) تدقيق النحو و الإملاء(تثبيت المدقق الإملائي العربي في برنامج الترجمة) علامات الترقيمتستخدم الترجمات العربية علامات الترقيم العربية لا الإنجليزية أو الفرنسية. لا تُسبق علامات الترقيم بفاصلة، و تُكتب مباشرة بعد الكلمة الأخيرة. لا يُكتب بعد النقطتين الرأسيتين مسافة مثل الترجمات الفرنسية.
حرف المسافة(لم أفهم المقصود) صياغات
أضِف ترجمات الجمل الشائعة و قوائم بالمصطلحات قواعد الأسماء(ثمة نقاش يجري حاليًا حول نقل أسماء المنتجات إلى العربية) عند كتابة أسماء التطبيقات، يُأخذ في الحسبان عدم تطويل أحرف المد واستخدام الحركات إن كانت تستدعي ذلك. فمثلًا GitHub تكون غِتهَب لا غيتهاب، حيث أن لا مدّ في حرفي i و u في اسم المنصة. كما ويجب ألا يُستخدم نمط إمالة الأحرف مع الحرف العربي و أن يُستخدم مع الحرف الأجنبي فقط. تستخدم الترجمات العربية حاليًا الترجمات الآتية:
(أضِف المزيد) |
Hello Safa, We have agreed that the style guide should be written in English. |
Hello Zaid. I couldn’t find any clue anywhere about that, and that’s why I started it in Arabic. I also found that many other languages uses their language for the guide (Armenian, Chinese, Czech, Dutch, Esperanto, Finnish, French, German, Irish, Italian, Korean, Lao, Macedonian, Portuguese (Brazilian), Romanian, Serbian, Sinhala, Slovenian, Spanish, Thai, Turkish and Vietnamese). I believe that this is the correct way for a translation guide, to be written in the target language. Can you please explain the different opinions for such agreement? |
We had a tentative agreement to have the guide available in English since some of the l10n drivers would like to be able to consult the style guide in areas that concern Mozilla like branding guidelines. I think the locale managers and translators need to discuss this and decide how they want to proceed, nothing is written in stone. One option would to write the style guide in Arabic, and once version 1.0 is ready translate it into English in keep both in sync, but that is more work of course. cc @gueroJeff |
Thanks @khaledhosny. |
Good Evening everyone, hope all is well. |
Great job Safa, |
I am still asking for a reason why this must be written in English now. Khlaed said it was a tentative agreement, and that the guide should be available in English (as in providing an English version of it). Anyway, I will rewrite some of that in English and share it with Google Docs. |
I understood that an English version would be provided.
El mar., 25 de sep. de 2018 11:30, Safa Alfulaij <[email protected]>
escribió:
… I am still asking for a reason why this must be written in English *now*.
Khlaed said it was a tentative agreement, and that the guide should be
available in English (as in providing an English version of it).
Anyway, I will rewrite some of that in English and share it with Google
Docs.
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#1 (comment)>,
or mute the thread
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AB1yZDUVjm_vDNDmUMhP08X_glWgDEDQks5uemgegaJpZM4WCjaj>
.
|
السلام عليكم، عندي ملحوظة فيما يخص تنسيق الأعداد : بالتوفيق |
وعليكم السلام
دعنا لا ندخل في متاهات تسمية الأرقام فهي لا تنتهي ولسنا أهلا للبتّ بها.
|
I would say that filing a bug to use a plural placeholder instead of a
hardcoded numeral would be the right approach.
…On Fri, Sep 28, 2018 at 7:22 AM Safa Alfulaij ***@***.***> wrote:
السلام عليكم،
عندي ملحوظة فيما يخص تنسيق الأعداد :
تستخدم أغلب الدول العربية الأرقام الهندية.
بينما تستخدم دول شمال افريقيا الأرقام العربية.
بالتوفيق
وعليكم السلام
أقتبس:
(BUG: Most Arab countries use Arabic Eastern numerals, while western Arab
countries uses Western Arabic numerals. For real-time generated numbers,
there should be an option. But what if the number was hardcoded in the
translation?)
دعنا لا ندخل في متاهات تسمية الأرقام فهي لا تنتهي ولسنا أهلا للبتّ بها.
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#1 (comment)>,
or mute the thread
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AB1yZAVM94neGSXJM9j5vv1Jh_CY-7bnks5ufiKpgaJpZM4WCjaj>
.
|
اتفق معك، بالتوفيق |
I was wondering what happened with l20n (or Fluent, no idea). I thought that this can solve the problem without extra work on devs. |
Fluent can do a lot of things with placeholder attributes, but I'm not sure
about new unique per-locale placeholders all together. Maybe @Flod can add
insight there. Regardless, even with new attributes, devs need to be made
aware that those attributes exist in one of the locales files to add it as
a valid placeholder in the source code.
El vie., 28 de sep. de 2018 08:10, Safa Alfulaij <[email protected]>
escribió:
… I would say that filing a bug to use a plural placeholder instead of a
hardcoded numeral would be the right approach.
I was wondering what happened with l20n (or Fluent, no idea). I thought
that this can solve the problem without extra work on devs.
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#1 (comment)>,
or mute the thread
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AB1yZLbMp8RQY3zTv4vINSSYzr6syoAuks5ufi26gaJpZM4WCjaj>
.
|
I was testing it fast with the Fluent Playground and it worked with the embedded function
I then checked the backend function
|
Oh good! Thanks for verifying.
El vie., 28 de sep. de 2018 08:38, Safa Alfulaij <[email protected]>
escribió:
… I was testing it fast with the Fluent Playground
<https://projectfluent.org/play/> and it worked with the embedded
function NUMBER: (Using the Config tab)
test-1 = {NUMBER(2222.3)}
English: 2,222.3
Arabic: ٢٬٢٢٢٫٣
I then checked the backend function Intl.NumberFormat
<https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/JavaScript/Reference/Global_Objects/NumberFormat>
and it worked as well: (note that the fixed-width font is not displaying
the thousands separator correctly. Check this
<https://screenshots.firefox.com/NIcISmknfkAYT9vf/github.com>)
var number = 123456.789;
console.log(new Intl.NumberFormat('ar').format(number));
console.log(new Intl.NumberFormat('ar-tn').format(number)); // Arabic Tunisia
> "١٢٣٬٤٥٦٫٧٨٩"
> "123.456,789"
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub
<#1 (comment)>,
or mute the thread
<https://github.com/notifications/unsubscribe-auth/AB1yZG6jcZbiHs3k7g4iPyXqPvJF7CzHks5ufjRMgaJpZM4WCjaj>
.
|
Goal:
Build the Mozilla Style Guide for Arabic languages
Related Issues & Links:
Google Doc: TBD
Etherpad from l10n meetup: https://public.etherpad-mozilla.org/p/arabic-l10n-2018
Roles:
Responsible: Leaders & Translators
Accountable: Leaders
Supporting: Contributors
Consulted: Manel
Informed: Delphine || Jeff || Flod
Required:
The text was updated successfully, but these errors were encountered: