From e8c715cebd4dfada9c5c9239c9cf06b3c0bff987 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Tymofii Lytvynenko Date: Mon, 9 Sep 2024 16:36:25 +0000 Subject: [PATCH] Translated using Weblate (Ukrainian) Currently translated at 100.0% (315 of 315 strings) Translation: QPrompt/QPrompt App Translate-URL: http://l10n.cuperino.com/projects/qprompt/qprompt-app/uk/ --- po/uk.po | 628 +++++++++++++++++++++++++++++-------------------------- 1 file changed, 328 insertions(+), 300 deletions(-) diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 0eebb5ef..62aea977 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: qprompt 9da810c\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/Cuperino/QPrompt/issues/new/choose\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-03 05:16-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2024-09-09 16:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2024-09-10 16:57+0000\n" "Last-Translator: Tymofii Lytvynenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" @@ -67,13 +67,13 @@ msgstr "&Налаштування керування" msgctxt "" "Main menu and global menu actions. Opens dialog to configure keyboard inputs." msgid "Keyboard Inputs" -msgstr "" +msgstr "Введення з клавіатури" #: kirigami_ui/+android/main.qml:246 kirigami_ui/main.qml:266 #: kirigami_ui/+windows/main.qml:260 msgctxt "Open 'scroll settings' from main menu and global menu actions" msgid "Scroll throttle settings" -msgstr "" +msgstr "Налаштування швидкості прокрутки" #: kirigami_ui/+android/main.qml:251 kirigami_ui/main.qml:272 #: kirigami_ui/main.qml:808 kirigami_ui/+windows/main.qml:265 @@ -81,14 +81,14 @@ msgctxt "" "Main menu and global menu actions. Have up arrow behave like down arrow and " "vice versa while prompting." msgid "Invert &arrow keys" -msgstr "" +msgstr "Інвертувати &стрілки" #: kirigami_ui/+android/main.qml:259 kirigami_ui/main.qml:281 #: kirigami_ui/main.qml:815 kirigami_ui/+windows/main.qml:273 msgctxt "" "Main menu and global menu actions. Invert scroll direction while prompting." msgid "Invert &scroll direction" -msgstr "" +msgstr "Інвертувати напрямок &прокрутки" #: kirigami_ui/+android/main.qml:267 kirigami_ui/main.qml:290 #: kirigami_ui/main.qml:800 kirigami_ui/+windows/main.qml:281 @@ -96,7 +96,7 @@ msgctxt "" "Main menu and global menu actions. Have touchpad and mouse wheel scrolling " "adjust velocity instead of scrolling like most other apps." msgid "Use scroll as velocity &dial" -msgstr "" +msgstr "Використовувати прокрутку як швидкість &контролера" #: kirigami_ui/+android/main.qml:276 kirigami_ui/main.qml:300 #: kirigami_ui/main.qml:794 kirigami_ui/+windows/main.qml:290 @@ -104,281 +104,281 @@ msgctxt "" "Main menu and global menu actions. Touchpad scrolling and mouse wheel use " "have no effect while prompting." msgid "Disable scrolling while prompting" -msgstr "" +msgstr "Вимкнути прокрутку під час роботи суфлера" #: kirigami_ui/+android/main.qml:284 kirigami_ui/main.qml:309 #: kirigami_ui/+windows/main.qml:298 msgctxt "Main menu actions" msgid "Other &Settings" -msgstr "" +msgstr "Інші &налаштування" #: kirigami_ui/+android/main.qml:294 kirigami_ui/main.qml:327 #: kirigami_ui/+windows/main.qml:315 msgctxt "Main menu actions. Opens dialog for choosing layout direction." msgid "Layout direction" -msgstr "" +msgstr "Напрямок розмітки" #: kirigami_ui/+android/main.qml:299 kirigami_ui/main.qml:332 #: kirigami_ui/+windows/main.qml:320 msgctxt "Main menu actions. Enters Performance tweaks submenu." msgid "Performance tweaks" -msgstr "" +msgstr "Оптимізація продуктивності" #: kirigami_ui/+android/main.qml:301 kirigami_ui/main.qml:334 #: kirigami_ui/+windows/main.qml:322 msgctxt "Main menu actions" msgid "Disable screen projections" -msgstr "" +msgstr "Вимкнути екранні проєкції" #: kirigami_ui/+android/main.qml:308 kirigami_ui/main.qml:341 #: kirigami_ui/+windows/main.qml:329 msgctxt "Main menu actions" msgid "Disable timers" -msgstr "" +msgstr "Вимкнути таймери" #: kirigami_ui/+android/main.qml:317 kirigami_ui/main.qml:350 #: kirigami_ui/+windows/main.qml:338 msgctxt "Main menu actions. Hides formatting tools while not in edit mode." msgid "Auto hide formatting tools" -msgstr "" +msgstr "Автоматично приховувати інструменти форматування" #: kirigami_ui/+android/main.qml:325 kirigami_ui/main.qml:358 #: kirigami_ui/+windows/main.qml:346 msgctxt "Main menu actions" msgid "Always hide formatting tools" -msgstr "" +msgstr "Завжди приховувати інструменти форматування" #: kirigami_ui/+android/main.qml:333 kirigami_ui/main.qml:366 #: kirigami_ui/+windows/main.qml:354 msgctxt "" "Main menu actions. Disables contrast effect for the reading region overlay." msgid "Disable overlay contrast" -msgstr "" +msgstr "Вимкнути накладення контрасту" #: kirigami_ui/+android/main.qml:342 kirigami_ui/main.qml:406 #: kirigami_ui/+windows/main.qml:394 msgctxt "Main menu actions. Enters Other tweaks submenu." msgid "Other tweaks" -msgstr "" +msgstr "Інші оптимізації" #: kirigami_ui/+android/main.qml:344 kirigami_ui/main.qml:409 #: kirigami_ui/+windows/main.qml:396 msgctxt "Main menu actions. Enable local file auto reload" msgid "Local file auto reload" -msgstr "" +msgstr "Автоматичне перезавантаження локальних файлів" #: kirigami_ui/+android/main.qml:360 kirigami_ui/main.qml:435 #: kirigami_ui/+windows/main.qml:412 msgctxt "Main menu actions. Load about page." msgid "Abou&t %1" -msgstr "" +msgstr "Пр&о %1" #: kirigami_ui/+android/main.qml:366 kirigami_ui/main.qml:442 #: kirigami_ui/main.qml:580 kirigami_ui/+windows/main.qml:418 msgctxt "Main menu and global menu actions" msgid "&Quit" -msgstr "" +msgstr "В&ийти" #: kirigami_ui/+android/main.qml:417 kirigami_ui/main.qml:499 #: kirigami_ui/main.qml:840 kirigami_ui/+windows/main.qml:474 msgctxt "Main menu and global actions. Load document that welcomes users." msgid "Load &Welcome" -msgstr "" +msgstr "Завантажити &Ласкаво просимо" #: kirigami_ui/+android/main.qml:453 kirigami_ui/main.qml:535 #: kirigami_ui/+windows/main.qml:510 msgid "Darth mode" -msgstr "" +msgstr "Режим Дарта" #: kirigami_ui/+android/main.qml:575 kirigami_ui/main.qml:1008 #: kirigami_ui/+windows/main.qml:680 msgctxt "Title for save before closing dialog" msgid "Save Document" -msgstr "" +msgstr "Зберегти документ" #: kirigami_ui/+android/main.qml:576 kirigami_ui/main.qml:1009 #: kirigami_ui/+windows/main.qml:681 msgid "Save changes to document before closing?" -msgstr "" +msgstr "Зберегти зміни в документі перед закриттям?" #: kirigami_ui/EditorToolbar.qml:351 kirigami_ui/EditorToolbar.qml:361 msgctxt "Editor actions. Text alignment." msgid "&Left" -msgstr "" +msgstr "&Ліворуч" #: kirigami_ui/EditorToolbar.qml:351 kirigami_ui/EditorToolbar.qml:361 msgctxt "Editor actions. Text alignment." msgid "&Right" -msgstr "" +msgstr "&Праворуч" #: kirigami_ui/EditorToolbar.qml:356 msgctxt "Editor actions. Text alignment." msgid "C&enter" -msgstr "" +msgstr "&По центру" #: kirigami_ui/EditorToolbar.qml:550 msgctxt "FontName (Translatable font details)" msgid "DejaVu (default, Roman, Cyrillic)" -msgstr "" +msgstr "DejaVu (типово, Латинка, Кирилиця)" #: kirigami_ui/EditorToolbar.qml:554 msgctxt "FontName (Translatable font details)" msgid "OpenDyslexic (Roman)" -msgstr "" +msgstr "OpenDyslexic (Латинка)" #: kirigami_ui/EditorToolbar.qml:558 msgctxt "FontName (Translatable font details)" msgid "Source Han Sans (CH, JP, KO)" -msgstr "" +msgstr "Source Han Sans (Китайська, Японська, Корейська)" #: kirigami_ui/EditorToolbar.qml:562 msgctxt "FontName (Translatable font details)" msgid "Scheherazade New (Arabic)" -msgstr "" +msgstr "Scheherazade New (Арабська)" #: kirigami_ui/EditorToolbar.qml:566 msgctxt "FontName (Translatable font details)" msgid "Palanquin (Devangari)" -msgstr "" +msgstr "Palanquin (Деванагарі)" #: kirigami_ui/EditorToolbar.qml:570 msgctxt "FontName (Translatable font details)" msgid "Kalpurush (Bengali)" -msgstr "" +msgstr "Kalpurush (Бенгальська)" #: kirigami_ui/EditorToolbar.qml:576 msgctxt "Opens system font selection dialog" msgid "Choose System Font" -msgstr "" +msgstr "Обрати системний шрифт" #: kirigami_ui/EditorToolbar.qml:582 msgid "No glyphs selected…" -msgstr "" +msgstr "Гліфи не вибрані…" #: kirigami_ui/EditorToolbar.qml:806 msgctxt "Velocity {VELOCITY_STEPS}" msgid "Velocity
%1
" -msgstr "" +msgstr "Швидкість
%1
" #: kirigami_ui/EditorToolbar.qml:844 msgctxt "Opacity {TRANSPARENCY_PERCENTAGE}" msgid "Opacity
%1
" -msgstr "" +msgstr "Прозорість
%1
" #: kirigami_ui/EditorToolbar.qml:883 kirigami_ui/EditorToolbar.qml:902 msgctxt "Font size 100% (083)" msgid "Font size
%1% (%2)
" -msgstr "" +msgstr "Розмір шрифту
%1% (%2)
" #: kirigami_ui/EditorToolbar.qml:941 msgctxt "Line height 100%" msgid "Line height
%1%
" -msgstr "" +msgstr "Висота рядка
%1%
" #: kirigami_ui/EditorToolbar.qml:981 msgctxt "Paragraph spacing ±00" msgid "Paragraph spacing
%1%
" -msgstr "" +msgstr "Міжабзацний інтервал
%1%
" #: kirigami_ui/EditorToolbar.qml:1022 msgctxt "Word spacing
±00
"
 msgid "Word spacing 
%1
" -msgstr "" +msgstr "Міжсловний інтервал
%1
" #: kirigami_ui/EditorToolbar.qml:1058 msgctxt "Letter spacing ±00" msgid "Letter spacing
%1
" -msgstr "" +msgstr "Міжлітерний інтервал
%1
" #: kirigami_ui/EditorToolbar.qml:1094 msgctxt "Step speed 1.00" msgid "Step speed
%1
" -msgstr "" +msgstr "Швидкість кроку
%1
" #: kirigami_ui/EditorToolbar.qml:1135 msgctxt "Step acceleration 1.15" msgid "Step acceleration
%1
" -msgstr "" +msgstr "Прискорення кроку
%1
" #: kirigami_ui/EditorToolbar.qml:1159 msgctxt "Next reload starts at 10:11:12" msgid "Next reload starts at
%1
" -msgstr "" +msgstr "Наступне перезавантаження почнеться через
%1
" #: kirigami_ui/InputsOverlay.qml:33 msgctxt "Title of dialog where users customize keyboard inputs" msgid "Key Bindings" -msgstr "" +msgstr "Клавіатурні команди" #: kirigami_ui/InputsOverlay.qml:163 msgid "Toggle Prompter State" -msgstr "" +msgstr "Перемкнути стан суфлера" #: kirigami_ui/InputsOverlay.qml:171 msgid "Decrease Velocity" -msgstr "" +msgstr "Зменшити швидкість" #: kirigami_ui/InputsOverlay.qml:179 msgid "Increase Velocity" -msgstr "" +msgstr "Збільшити швидкість" #: kirigami_ui/InputsOverlay.qml:187 msgid "Stop" -msgstr "" +msgstr "Зупинити" #: kirigami_ui/InputsOverlay.qml:195 msgid "Play/Pause" -msgstr "" +msgstr "Пуск/Пауза" #: kirigami_ui/InputsOverlay.qml:203 msgid "Reverse" -msgstr "" +msgstr "Реверс" #: kirigami_ui/InputsOverlay.qml:211 msgid "Rewind" -msgstr "" +msgstr "Перемотка назад" #: kirigami_ui/InputsOverlay.qml:219 msgid "Fast Forward" -msgstr "" +msgstr "Швидко вперед" #: kirigami_ui/InputsOverlay.qml:227 msgctxt "Skip to earlier text while prompting or editing" msgid "Move Backwards" -msgstr "" +msgstr "Рухатися назад" #: kirigami_ui/InputsOverlay.qml:235 msgctxt "Skip to later text while prompting or editing" msgid "Move Forward" -msgstr "" +msgstr "Рухатися вперед" #: kirigami_ui/InputsOverlay.qml:243 msgctxt "Skip to closest marker behind of current position" msgid "Go to Previous Marker" -msgstr "" +msgstr "Перейти до попереднього маркера" #: kirigami_ui/InputsOverlay.qml:251 msgctxt "Skip to closest marker ahead of current position" msgid "Go to Next Marker" -msgstr "" +msgstr "Перейти до наступного маркера" #: kirigami_ui/LayoutDirectionSettingsOverlay.qml:32 msgid "Layout direction" -msgstr "" +msgstr "Напрямок розмітки" #: kirigami_ui/LayoutDirectionSettingsOverlay.qml:38 msgctxt "Label at layout direction settings overlay" msgid "Current layout" -msgstr "" +msgstr "Поточне розташування" #: kirigami_ui/main.qml:320 kirigami_ui/+windows/main.qml:308 msgctxt "Main menu actions. Load Path Settings page." msgid "External Tools and Applications" -msgstr "" +msgstr "Зовнішні інструменти та застосунки" #: kirigami_ui/main.qml:376 kirigami_ui/+windows/main.qml:364 msgid "Disable background transparency" -msgstr "" +msgstr "Вимкнути прозорість фону" #: kirigami_ui/main.qml:395 kirigami_ui/+windows/main.qml:383 msgctxt "" @@ -388,234 +388,235 @@ msgctxt "" "animations." msgid "Force sub-pixel text renderer past 120px" msgstr "" +"Примусово використовувати текстовий рендеринг з субпікселями понад 120px" #: kirigami_ui/main.qml:417 msgctxt "" "Main menu actions. Fake fullscreen behavior instead of requesting true " "fullscreen" msgid "Fake fullscreen behavior" -msgstr "" +msgstr "Фальшивий режим повного екрану" #: kirigami_ui/main.qml:560 msgctxt "Global menu actions" msgid "&File" -msgstr "" +msgstr "&Файл" #: kirigami_ui/main.qml:575 msgctxt "Main menu and global menu actions" msgid "Save &As…" -msgstr "" +msgstr "Зберегти &як…" #: kirigami_ui/main.qml:586 msgctxt "Global menu actions" msgid "&Edit" -msgstr "" +msgstr "&Редагувати" #: kirigami_ui/main.qml:589 msgctxt "Global menu actions" msgid "&Undo" -msgstr "" +msgstr "&Скасувати" #: kirigami_ui/main.qml:594 msgctxt "Global menu actions" msgid "&Redo" -msgstr "" +msgstr "&Повернути" #: kirigami_ui/main.qml:600 prompter/Prompter.qml:1361 #: prompter/Prompter.qml:1408 msgctxt "Global menu and editor context menu actions" msgid "&Copy" -msgstr "" +msgstr "&Копіювати" #: kirigami_ui/main.qml:605 prompter/Prompter.qml:1366 #: prompter/Prompter.qml:1413 msgctxt "Global menu and editor context menu actions" msgid "Cu&t" -msgstr "" +msgstr "Ви&різати" #: kirigami_ui/main.qml:610 prompter/Prompter.qml:1371 #: prompter/Prompter.qml:1418 msgctxt "Global menu and editor context menu actions" msgid "&Paste" -msgstr "" +msgstr "Встави&ти" #: kirigami_ui/main.qml:617 msgctxt "Global menu actions" msgid "&View" -msgstr "" +msgstr "&Вигляд" #: kirigami_ui/main.qml:620 msgctxt "Global menu actions" msgid "Full &screen" -msgstr "" +msgstr "Повний &екран" #: kirigami_ui/main.qml:634 msgctxt "Global menu actions. Indicators highlight reading region." msgid "&Indicators" -msgstr "" +msgstr "&Індикатори" #: kirigami_ui/main.qml:636 msgctxt "Global menu actions. Shows pointer to the left of the reading region." msgid "&Left Pointer" -msgstr "" +msgstr "&Лівий вказівник" #: kirigami_ui/main.qml:642 msgctxt "" "Global menu actions. Shows pointer to the right of the reading region." msgid "&Right Pointer" -msgstr "" +msgstr "&Правий вказівник" #: kirigami_ui/main.qml:648 msgctxt "" "Global menu actions. Shows pointers to the left and right of the reading " "region." msgid "B&oth Pointers" -msgstr "" +msgstr "О&бидва вказівники" #: kirigami_ui/main.qml:655 msgctxt "Global menu actions. Translucent bars indicate reading region." msgid "&Bars" -msgstr "" +msgstr "&Смуги" #: kirigami_ui/main.qml:661 msgctxt "" "Global menu actions. Translucent bars and left pointer indicate reading " "region." msgid "Bars Lef&t" -msgstr "" +msgstr "Смуги лів&оруч" #: kirigami_ui/main.qml:667 msgctxt "" "Global menu actions. Translucent bars and right pointer indicate reading " "region." msgid "Bars Ri&ght" -msgstr "" +msgstr "Смуги прав&оруч" #: kirigami_ui/main.qml:674 msgctxt "Global menu actions. Enable all reading region indicators." msgid "&All" -msgstr "" +msgstr "&Усі" #: kirigami_ui/main.qml:680 msgctxt "Global menu actions. Disable all reading region indicators." msgid "&Hidden" -msgstr "" +msgstr "При&ховані" #: kirigami_ui/main.qml:687 msgctxt "" "Global menu actions. Reading region indicates where a talent should be " "reading from." msgid "Readin&g region" -msgstr "" +msgstr "Зона чи&тання" #: kirigami_ui/main.qml:689 msgctxt "Global menu actions. Align reading region to top of prompter." msgid "&Top" -msgstr "" +msgstr "&Зверху" #: kirigami_ui/main.qml:695 msgctxt "" "Global menu actions. Align reading region to vertical center of prompter." msgid "&Middle" -msgstr "" +msgstr "&Посередині" #: kirigami_ui/main.qml:701 msgctxt "Global menu actions. Align reading region to bottom of prompter." msgid "&Bottom" -msgstr "" +msgstr "&Знизу" #: kirigami_ui/main.qml:708 msgctxt "" "Global menu actions. Enables drag and drop positioning of reading region." msgid "F&ree placement" -msgstr "" +msgstr "Вільне розташування" #: kirigami_ui/main.qml:714 msgctxt "" "Global menu actions. Fix positioning of reading region to what was set in " "\"Free placement\" mode." msgid "C&ustom (Fixed placement)" -msgstr "" +msgstr "К&ористувацьке (Фіксоване розташування)" #: kirigami_ui/main.qml:723 msgctxt "Global menu actions" msgid "For&mat" -msgstr "" +msgstr "Форм&ат" #: kirigami_ui/main.qml:726 msgctxt "Global menu actions" msgid "&Bold" -msgstr "" +msgstr "&Жирний" #: kirigami_ui/main.qml:732 msgctxt "Global menu actions" msgid "&Italic" -msgstr "" +msgstr "&Курсив" #: kirigami_ui/main.qml:738 msgctxt "Global menu actions" msgid "&Underline" -msgstr "" +msgstr "&Підкреслений" #: kirigami_ui/main.qml:745 msgctxt "Global menu and editor actions. Text alignment." msgid "Align &Left" -msgstr "" +msgstr "Вирівняти &ліворуч" #: kirigami_ui/main.qml:745 msgctxt "Global menu and editor actions. Text alignment." msgid "Align &Right" -msgstr "" +msgstr "Вирівняти &праворуч" #: kirigami_ui/main.qml:756 msgctxt "Global menu actions. Text alignment." msgid "Align Cen&ter" -msgstr "" +msgstr "Вирівняти по &центру" #: kirigami_ui/main.qml:762 msgctxt "Global menu actions. Text alignment." msgid "Align &Right" -msgstr "" +msgstr "Вирівняти по &праворуч" #: kirigami_ui/main.qml:762 msgctxt "Global menu actions. Text alignment." msgid "Align &Left" -msgstr "" +msgstr "Вирівняти по &ліворуч" #: kirigami_ui/main.qml:781 msgctxt "Global menu actions. Opens dialog to format currently selected text." msgid "C&haracter" -msgstr "" +msgstr "Симво&ли" #: kirigami_ui/main.qml:785 msgctxt "Global menu actions. Opens dialog to color currently selected text." msgid "Fo&nt Color" -msgstr "" +msgstr "Колір &шрифту" #: kirigami_ui/main.qml:791 msgctxt "Global menu actions. Menu regarding input settings." msgid "Controls" -msgstr "" +msgstr "Керування" #: kirigami_ui/main.qml:824 msgctxt "Global menu actions" msgid "&Help" -msgstr "" +msgstr "&Допомога" #: kirigami_ui/main.qml:827 msgctxt "Global menu actions" msgid "Report &Bug…" -msgstr "" +msgstr "Повідомити про &помилку…" #: kirigami_ui/main.qml:846 msgctxt "Global menu actions. Load about page. \"About AppName\"" msgid "Abou&t %1" -msgstr "" +msgstr "Пр&о %1" #: kirigami_ui/main.qml:997 kirigami_ui/+windows/main.qml:669 msgctxt "Restart application_name" msgid "Restart %1" -msgstr "" +msgstr "Перезапустити %1" #: kirigami_ui/main.qml:998 kirigami_ui/+windows/main.qml:670 msgctxt "" @@ -628,35 +629,39 @@ msgid "" "\n" "Would you like to restart %1 now? All changes to document will be lost." msgstr "" +"Щоб зміна повністю набрала чинності, потрібно перезапустити %1. Бажаєте " +"перезапустити %1 зараз? Усі зміни в документі будуть втрачені." #: kirigami_ui/MarkersDrawer.qml:129 msgctxt "Close sidebar listing user defined markers" msgid "Close Marker List" -msgstr "" +msgstr "Закрити список маркерів" #: kirigami_ui/PathsPage.qml:42 msgid "External Tools" -msgstr "" +msgstr "Зовнішні інструменти" #: kirigami_ui/PathsPage.qml:57 msgid "LibreOffice" -msgstr "" +msgstr "LibreOffice" #: kirigami_ui/PathsPage.qml:63 msgid "" "QPrompt can make transparent use of LibreOffice to convert Microsoft Word, " msgstr "" +"QPrompt може прозоро використовувати LibreOffice для конвертації файлів " +"Microsoft Word, " #: kirigami_ui/PathsPage.qml:71 kirigami_ui/PathsPage.qml:99 msgctxt "Browse for PROGRAM" msgid "Browse for %1" -msgstr "" +msgstr "Переглянути для %1" #: kirigami_ui/PathsPage.qml:102 kirigami_ui/PathsPage.qml:104 #: kirigami_ui/PathsPage.qml:105 msgctxt "Format name (FORMAT_EXTENSION)" msgid "Executable (%1)" -msgstr "" +msgstr "Виконуваний файл (%1)" #. i18nc("Format name (FORMAT_EXTENSION)", "Portable Document Format (%1)", "PDF") + "(*.pdf *.PDF)", #. i18nc("Format name (FORMAT_EXTENSION)", "Rich Text Format (%1)", "RTF") + "(*.rtf *.RTF)", @@ -665,387 +670,390 @@ msgstr "" #: prompter/Prompter.qml:1294 msgctxt "All file formats" msgid "All Formats" -msgstr "" +msgstr "Усі формати" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:73 msgid "Start prompter" -msgstr "" +msgstr "Запустити суфлер" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:81 msgid "Decrease velocity" -msgstr "" +msgstr "Зменшити швидкість" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:95 msgid "Increase velocity" -msgstr "" +msgstr "Збільшити швидкість" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:108 msgctxt "Reading region indicates where a talent should be reading from" msgid "Reading region" -msgstr "" +msgstr "Зона читання" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:110 msgctxt "Reading region indicates where a talent should be reading from" msgid "Change reading region placement" -msgstr "" +msgstr "Змінити розташування зони читання" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:116 msgctxt "Align reading region to top of prompter" msgid "Top" -msgstr "" +msgstr "Зверху" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:118 msgid "Move reading region to the top, convenient for use with webcams" -msgstr "" +msgstr "Перемістити зону читання наверх, зручно для використання з вебкамерою" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:129 msgctxt "Align reading region to vertical center of prompter" msgid "Middle" -msgstr "" +msgstr "Посередині" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:131 msgid "Move reading region to the vertical center" -msgstr "" +msgstr "Перемістити зону читання у вертикальний центр" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:142 msgctxt "Align reading region to bottom of prompter" msgid "Bottom" -msgstr "" +msgstr "Знизу" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:144 msgid "Move reading region to the bottom" -msgstr "" +msgstr "Перемістити зону читання вниз" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:154 msgctxt "" "Refers to free placement. Enables drag and drop positioning of reading " "region." msgid "Free" -msgstr "" +msgstr "Вільне" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:156 msgid "Move reading region freely by dragging and dropping" -msgstr "" +msgstr "Вільно переміщати зону читання методом перетягування" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:167 msgctxt "" "Fix positioning of reading region to what was set in \"Free placement\" mode" msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Користувацьке" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:169 msgid "Fix reading region to the position set using free placement mode" msgstr "" +"Зафіксувати зону читання у положенні, встановленому у режимі вільного " +"розташування" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:195 msgctxt "" "Height of reading region relative to single line height. E.g. Height: 2.5" msgid "Height: %1" -msgstr "" +msgstr "Висота: %1" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:249 msgctxt "Indicators highlight reading region" msgid "Indicators" -msgstr "" +msgstr "Індикатори" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:250 msgctxt "Indicators highlight reading region" msgid "Change reading region indicators" -msgstr "" +msgstr "Змінити індикатори зони читання" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:253 msgctxt "Configure reading region pointer indicators" msgid "Pointer Configuration" -msgstr "" +msgstr "Налаштування вказівників" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:260 kirigami_ui/PrompterPage.qml:272 msgctxt "Shows pointer to the left of the reading region" msgid "Left pointer" -msgstr "" +msgstr "Лівий вказівник" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:260 kirigami_ui/PrompterPage.qml:272 msgctxt "Shows pointer to the right of the reading region" msgid "Right pointer" -msgstr "" +msgstr "Правий вказівник" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:262 msgid "Left pointer indicates reading region" -msgstr "" +msgstr "Лівий вказівник вказує зону читання" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:274 msgid "Right pointer indicates reading region" -msgstr "" +msgstr "Правий вказівник вказує зону читання" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:284 msgctxt "Shows pointers to the left and right of the reading region" msgid "Both pointers" -msgstr "" +msgstr "Обидва вказівники" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:286 msgid "Left and right pointers indicate reading region" -msgstr "" +msgstr "Лівий і правий вказівники вказують зону читання" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:296 msgctxt "Disable all reading region pointers" msgid "No pointers" -msgstr "" +msgstr "Без вказівників" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:298 msgctxt "Disable all reading region indicators" msgid "Disable reading region indicators" -msgstr "" +msgstr "Вимкнути індикатори зони читання" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:308 msgctxt "Configure reading region pointer indicators" msgid "Bars" -msgstr "" +msgstr "Смуги" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:321 msgid "Timer" -msgstr "" +msgstr "Таймер" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:333 msgid "Enable timers" -msgstr "" +msgstr "Увімкнути таймери" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:346 msgid "Stopwatch" -msgstr "" +msgstr "Секундомір" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:359 msgctxt "Estimated Time of Arrival" msgid "ETA" -msgstr "" +msgstr "Час до завершення" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:368 msgctxt "Color of timer text" msgid "Timer color" -msgstr "" +msgstr "Колір таймера" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:380 msgctxt "Reset color of timer text back to default" msgid "Clear color" -msgstr "" +msgstr "Очистити колір" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:392 kirigami_ui/PrompterPage.qml:415 msgid "Countdown" -msgstr "" +msgstr "Зворотний відлік" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:398 msgctxt "" "Enables automatic alignment of prompter and text with the reading region" msgid "Auto frame" -msgstr "" +msgstr "Автоматична рамка" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:432 msgctxt "Auto start countdown upon prompter getting started" msgid "Auto start" -msgstr "" +msgstr "Автоматичний старт" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:435 msgid "Start countdown automatically" -msgstr "" +msgstr "Запускати зворотний відлік автоматично" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:445 msgctxt "Configure countdown duration" msgid "Set duration" -msgstr "" +msgstr "Встановити тривалість" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:463 msgctxt "Prompter orientation and mirroring" msgid "Orientation" -msgstr "" +msgstr "Орієнтація" #. i18n("H Flip") #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:480 prompter/ProjectionsManager.qml:334 msgctxt "Mirrors prompter horizontally" msgid "Horizontal mirror" -msgstr "" +msgstr "Горизонтальне віддзеркалення" #. i18n("V Flip") #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:497 prompter/ProjectionsManager.qml:354 msgctxt "Mirrors prompter vertically" msgid "Vertical mirror" -msgstr "" +msgstr "Вертикальне віддзеркалення" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:525 msgctxt "Prompter rotation is disabled" msgid "Don't rotate" -msgstr "" +msgstr "Не обертати" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:537 msgctxt "Rotate prompter 90 degrees to the right" msgid "90° clockwise" -msgstr "" +msgstr "90° за годинниковою стрілкою" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:549 msgctxt "Rotate prompter 90 degrees to the left" msgid "90° counter" -msgstr "" +msgstr "90° проти годинникової стрілки" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:575 msgctxt "Background refers to what appears behind the prompter" msgid "Background" -msgstr "" +msgstr "Фон" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:578 msgctxt "Enable root.shadows" msgid "Shadows" -msgstr "" +msgstr "Тіні" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:587 msgctxt "Set background image" msgid "Set image" -msgstr "" +msgstr "Встановити зображення" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:598 msgctxt "Set background color tint" msgid "Set color" -msgstr "" +msgstr "Встановити колір" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:609 msgctxt "Set background settings back to default" msgid "Clear" -msgstr "" +msgstr "Очистити" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:623 msgctxt "Screens refers to computer displays" msgid "Screens" -msgstr "" +msgstr "Екрани" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:664 msgctxt "Screen is disabled" msgid "Off" -msgstr "" +msgstr "Вимкнено" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:665 msgctxt "Screen is enabled but mirroring is disabled" msgid "No Mirror" -msgstr "" +msgstr "Без віддзеркалення" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:666 msgctxt "Horizontal mirroring" msgid "H Mirror" -msgstr "" +msgstr "Горизонтальне віддзеркалення" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:667 msgctxt "Vertical mirroring" msgid "V Mirror" -msgstr "" +msgstr "Вертикальне віддзеркалення" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:668 msgctxt "Horizontal and vertical mirroring" msgid "HV Mirror" -msgstr "" +msgstr "Горизонтально-вертикальне віддзеркалення" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:679 msgctxt "Display prompter copies onto displays" msgid "Enable projection" -msgstr "" +msgstr "Увімкнути проєкцію" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:691 msgctxt "Enable scaling prompter copies being projected onto displays" msgid "Scale projection" -msgstr "" +msgstr "Масштабувати проєкцію" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:714 msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "" +msgstr "Вийти з повного екрану" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:714 msgid "Fullscreen" -msgstr "" +msgstr "Повний екран" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:864 msgid "Countdown Setup" -msgstr "" +msgstr "Налаштування зворотного відліку" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:873 msgid "Countdown duration" -msgstr "" +msgstr "Тривалість зворотного відліку" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:892 msgid "Disappear within 1 second to go" msgid_plural "Disappear within %1 seconds to go" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Зникнути за 1 секунду до кінця" +msgstr[1] "Зникнути за %1 секунди до кінця" +msgstr[2] "Зникнути за %1 секунд до кінця" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:916 msgctxt "" "Refers to a key on the keyboard used to skip to a user defined marker while " "prompting" msgid "Skip Key" -msgstr "" +msgstr "Пропустити клавішу" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:939 msgctxt "" "Refers to a key on the keyboard used to skip to a user defined marker while " "prompting" msgid "Key to perform skip to this marker" -msgstr "" +msgstr "Клавіша для переходу до цього маркера" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:986 msgid "Open from network..." -msgstr "" +msgstr "Відкрити з мережі..." #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:1016 msgid "URL:" -msgstr "" +msgstr "URL:" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:1020 msgid "http, https, and ftp protocols supported" -msgstr "" +msgstr "Підтримуються протоколи http, https і ftp" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:1031 msgid "Auto reload" -msgstr "" +msgstr "Автоматичне перезавантаження" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:1041 msgid "Hours:" -msgstr "" +msgstr "Години:" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:1061 msgid "Minutes:" -msgstr "" +msgstr "Хвилини:" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:1085 msgid "Seconds:" -msgstr "" +msgstr "Секунди:" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:1112 msgctxt "Next reload starts at 10:11:12" msgid "Next reload starts at %1" -msgstr "" +msgstr "Наступне перезавантаження почнеться через %1" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:1113 msgid "Auto reload is not running" -msgstr "" +msgstr "Автоматичне перезавантаження не працює" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:1120 msgid "Load from Network" -msgstr "" +msgstr "Завантажити з мережі" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:1128 prompter/ProjectionsManager.qml:321 msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Закрити" #: kirigami_ui/PrompterPage.qml:1141 msgctxt "Name of section where reding region pointers are configured" msgid "Pointer configuration" -msgstr "" +msgstr "Налаштування вказівників" #: kirigami_ui/RemotePage.qml:28 msgid "Remote Control" -msgstr "" +msgstr "Дистанційне керування" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:30 msgid "Telemetry Settings" -msgstr "" +msgstr "Налаштування телеметрії" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:55 msgid "" "The following page is a placeholder. Telemetry has not yet been implemented." -msgstr "" +msgstr "Ця сторінка є заглушкою. Телеметрія ще не реалізована." #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:66 msgid "" @@ -1055,180 +1063,188 @@ msgid "" "you work with, or information that could help identify you.\n" "- Cuperino (QPrompt's Author)" msgstr "" +"Будь ласка, допоможіть покращити QPrompt, поділившись інформацією про те, як " +"ви його використовуєте. Надання цієї інформації є добровільним і абсолютно " +"анонімним. Проєкт або я ніколи не будемо збирати ваші особисті дані, файли, " +"з якими ви працюєте, вміст, який ви використовуєте, або інформацію, яка може " +"допомогти ідентифікувати вас. — Cuperino (Автор QPrompt)" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:69 msgid "Telemetry" -msgstr "" +msgstr "Телеметрія" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:72 msgid "Enabled" -msgstr "" +msgstr "Увімкнено" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:72 msgid "Disabled" -msgstr "" +msgstr "Вимкнено" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:81 kirigami_ui/TelemetryPage.qml:103 #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:125 kirigami_ui/TelemetryPage.qml:151 #: kirigami_ui/WheelSettingsOverlay.qml:42 #: kirigami_ui/WheelSettingsOverlay.qml:61 msgid "On" -msgstr "" +msgstr "Увімк" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:81 kirigami_ui/TelemetryPage.qml:103 #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:125 kirigami_ui/TelemetryPage.qml:151 #: kirigami_ui/WheelSettingsOverlay.qml:42 #: kirigami_ui/WheelSettingsOverlay.qml:61 msgid "Off" -msgstr "" +msgstr "Вимк" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:95 msgid "Basic program and system information" -msgstr "" +msgstr "Основна інформація про програму та систему" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:96 msgid "Application version" -msgstr "" +msgstr "Версія застосунку" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:97 msgid "Platform information" -msgstr "" +msgstr "Інформація про платформу" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:98 msgid "Qt version information" -msgstr "" +msgstr "Інформація про версію Qt" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:99 kirigami_ui/TelemetryPage.qml:120 msgid "Locale information (timezone and keyboard layout)" -msgstr "" +msgstr "Інформація про локаль (часовий пояс і розкладка клавіатури)" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:116 msgid "Program run statistics: Help us study user retention" msgstr "" +"Статистика запуску програми: Допоможіть нам вивчати утримання користувачів" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:117 msgid "Randomly generated install ID" -msgstr "" +msgstr "Випадково згенерований ID встановлення" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:118 msgid "Launch times" -msgstr "" +msgstr "Час запуску" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:119 msgid "Usage time" -msgstr "" +msgstr "Час використання" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:138 msgid "Feature use frequency: Help us know what features are most important" msgstr "" +"Частота використання функцій: Допоможіть нам зрозуміти, які функції є " +"найважливішими" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:139 msgid "Flip settings" -msgstr "" +msgstr "Налаштування інверсії" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:140 msgid "Reading region settings" -msgstr "" +msgstr "Налаштування зони читання" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:141 prompter/PointerSettings.qml:150 msgid "Pointer settings" -msgstr "" +msgstr "Налаштування вказівників" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:142 msgid "Countdown settings" -msgstr "" +msgstr "Налаштування зворотного відліку" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:143 msgid "Keyboard shortcut settings" -msgstr "" +msgstr "Налаштування клавіатурних скорочень" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:144 msgid "Input control settings" -msgstr "" +msgstr "Налаштування контролю введення" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:145 msgid "Base speed and acceleration curvature settings" -msgstr "" +msgstr "Базова швидкість і криві прискорення" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:146 msgid "Background color and opacity settings" -msgstr "" +msgstr "Налаштування кольору фону та прозорості" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:147 msgid "Presence of a background image" -msgstr "" +msgstr "Наявність фонової картинки" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:164 msgid "Help us understand how users operate QPrompt" -msgstr "" +msgstr "Допоможіть нам зрозуміти, як користувачі працюють з QPrompt" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:165 msgid "Random session ID" -msgstr "" +msgstr "Випадковий ID сеансу" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:166 msgid "Session number" -msgstr "" +msgstr "Номер сеансу" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:167 msgid "Session prompt number" -msgstr "" +msgstr "Номер запиту в сеансі" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:168 msgid "Window dimensions" -msgstr "" +msgstr "Розміри вікна" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:169 msgid "Prompt area dimensions" -msgstr "" +msgstr "Розміри зони суфлера" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:170 msgid "Dimensions of lines of text being prompted" -msgstr "" +msgstr "Розміри рядків тексту, які виводяться на суфлері" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:171 msgid "Font settings per block of lines of text being prompted" -msgstr "" +msgstr "Налаштування шрифтів для кожного блоку рядків тексту" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:172 msgid "Languages likely present in the text being prompted" -msgstr "" +msgstr "Ймовірні мови, присутні в тексті" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:173 msgid "Prompt starting line number and position" -msgstr "" +msgstr "Номер початкового рядка та позиція початку суфлювання" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:174 msgid "Manual scroll start and end timestamps" -msgstr "" +msgstr "Часові мітки початку та закінчення ручної прокрутки" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:175 msgid "Scroll starting line number and position" -msgstr "" +msgstr "Номер та позиція початкового рядка під час прокрутки" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:176 msgid "Scroll end line number and position" -msgstr "" +msgstr "Номер кінцевого рядка під час прокрутки" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:177 msgid "Scroll duration" -msgstr "" +msgstr "Тривалість прокрутки" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:178 msgid "Prompt duration" -msgstr "" +msgstr "Тривалість суфлювання" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:179 msgid "Velocity changes with timestamp" -msgstr "" +msgstr "Зміни швидкості з часовими мітками" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:180 msgid "Source of changes to velocity" -msgstr "" +msgstr "Джерело змін швидкості" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:181 msgid "Source of manual changes to scroll position" -msgstr "" +msgstr "Джерело ручних змін позиції прокрутки" #: kirigami_ui/TelemetryPage.qml:190 msgid "" @@ -1237,330 +1253,342 @@ msgid "" "not to collect any of the actual text and images that you work with, so I " "ask you: please leave telemetry enabled." msgstr "" +"Ця інформація дуже важлива для мене, Хав'єра, автора проєкту, і вона може " +"допомогти зробити розвиток QPrompt стійким. Я доклав максимум зусиль, щоб не " +"збирати жодних реальних текстів і зображень, з якими ви працюєте, тому я " +"прошу вас: будь ласка, залиште телеметрію увімкненою." #: kirigami_ui/WheelSettingsOverlay.qml:31 msgid "Wheel and touchpad scroll settings" -msgstr "" +msgstr "Налаштування прокрутки колесом і сенсорною панеллю" #: kirigami_ui/WheelSettingsOverlay.qml:38 msgctxt "Label at wheel settings overlay" msgid "Use scroll as velocity dial" -msgstr "" +msgstr "Використовувати прокрутку як контролер швидкості" #: kirigami_ui/WheelSettingsOverlay.qml:57 msgid "Enable throttling" -msgstr "" +msgstr "Увімкнути обмеження швидкості" #: kirigami_ui/WheelSettingsOverlay.qml:74 msgid "Throttle factor" -msgstr "" +msgstr "Фактор обмеження" #: kirigami_ui/WheelSettingsOverlay.qml:93 msgid "Enable throttling for use with touchpads, disable for precise scolling." msgstr "" +"Увімкнути обмеження для використання з сенсорною панеллю, вимкнути для " +"точної прокрутки." #: main.cpp:92 msgid "" "Personal teleprompter software for all video makers. Built with ease of use, " "productivity, and smooth performance in mind." msgstr "" +"Персональне програмне забезпечення телесуфлера для всіх творців відео. " +"Створене з урахуванням простоти використання, продуктивності та плавної " +"роботи." #: main.cpp:95 msgctxt "file" msgid "File to copy." -msgstr "" +msgstr "Файл для копіювання." #: main.cpp:98 msgid "Ignore QSG_RENDER_LOOP environment variable." -msgstr "" +msgstr "Ігнорувати змінну середовища QSG_RENDER_LOOP." #: main.cpp:152 msgid "© 2021 Javier O. Cordero Pérez" -msgstr "" +msgstr "© 2021 Хав'єр О. Кордеро Перес" #: main.cpp:153 msgid "© 2021-%1 Javier O. Cordero Pérez" -msgstr "" +msgstr "© 2021-%1 Хав'єр О. Кордеро Перес" #: main.cpp:157 msgid "Personal teleprompter software for all video makers." -msgstr "" +msgstr "Персональне програмне забезпечення телесуфлера для всіх творців відео." #: main.cpp:169 msgid "Author" -msgstr "" +msgstr "Автор" #: main.cpp:174 msgid "Wrote keycode to string QML abstraction" -msgstr "" +msgstr "Написав абстракцію QML для перетворення ключового коду на рядок" #: main.cpp:177 msgctxt "Active software tester" msgid "Active tester" -msgstr "" +msgstr "Активний тестувальник" #: main.cpp:178 rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" -msgstr "" +msgstr "Ваші імена" #: main.cpp:178 rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" -msgstr "" +msgstr "Ваші електронні адреси" #: prompter/Find.qml:127 msgid "End reached, searching from the start." -msgstr "" +msgstr "Досягнуто кінця, пошук починається з початку." #: prompter/Find.qml:129 msgid "Start reached, searching from the end." -msgstr "" +msgstr "Досягнуто початку, пошук починається з кінця." #: prompter/Find.qml:148 msgid "Replaced 1 instance" msgid_plural "Replaced %1 instances" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Замінено 1 зразок" +msgstr[1] "Замінено %1 зразки" +msgstr[2] "Замінено %1 зразків" #: prompter/PointerSettings.qml:104 msgid "Colors for prompter states" -msgstr "" +msgstr "Кольори для станів суфлера" #: prompter/PointerSettings.qml:110 msgid "Editing: " -msgstr "" +msgstr "Редагування: " #: prompter/PointerSettings.qml:123 msgid "Ready: " -msgstr "" +msgstr "Готово: " #: prompter/PointerSettings.qml:136 msgid "Prompting: " -msgstr "" +msgstr "Суфлювання: " #: prompter/PointerSettings.qml:160 msgctxt "Uses a mirrored copy of the first pointer as the second pointer" msgid "Reuse left pointer" -msgstr "" +msgstr "Повторно використовувати лівий вказівник" #: prompter/PointerSettings.qml:162 msgctxt "Uses a mirrored copy of the first pointer as the second pointer" msgid "Reuse right pointer" -msgstr "" +msgstr "Повторно використовувати правий вказівник" #: prompter/PointerSettings.qml:166 msgid "Tint" -msgstr "" +msgstr "Тінь" #: prompter/PointerSettings.qml:170 msgid "Guides" -msgstr "" +msgstr "Напрямні" #: prompter/PointerSettings.qml:202 msgid "Arrow" -msgstr "" +msgstr "Стрілка" #: prompter/PointerSettings.qml:208 msgid "Text" -msgstr "" +msgstr "Текст" #: prompter/PointerSettings.qml:214 msgid "Image" -msgstr "" +msgstr "Зображення" #: prompter/PointerSettings.qml:220 msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Користувацький" #: prompter/PointerSettings.qml:238 msgid "Line width
%1
" -msgstr "" +msgstr "Товщина лінії
%1
" #: prompter/PointerSettings.qml:300 prompter/PointerSettings.qml:407 #: prompter/PointerSettings.qml:431 prompter/PointerSettings.qml:496 #: prompter/PointerSettings.qml:520 msgid "Left Pointer: " -msgstr "" +msgstr "Лівий вказівник: " #: prompter/PointerSettings.qml:301 prompter/PointerSettings.qml:313 #: prompter/PointerSettings.qml:408 prompter/PointerSettings.qml:430 #: prompter/PointerSettings.qml:497 prompter/PointerSettings.qml:519 msgid "Right Pointer: " -msgstr "" +msgstr "Правий вказівник: " #: prompter/PointerSettings.qml:344 msgid "Font: " -msgstr "" +msgstr "Шрифт: " #: prompter/PointerSettings.qml:379 prompter/PointerSettings.qml:464 msgctxt "Vertical offset (line height) 1.00" msgid "Vertical offset
%1
" -msgstr "" +msgstr "Вертикальне зміщення
%1
" #: prompter/PointerSettings.qml:418 prompter/PointerSettings.qml:450 #: prompter/PointerSettings.qml:507 prompter/PointerSettings.qml:539 msgid "Browse" -msgstr "" +msgstr "Переглянути" #: prompter/PointerSettings.qml:490 msgid "Use QML scripts to draw pointers" -msgstr "" +msgstr "Використовувати QML-скрипти для малювання вказівників" #: prompter/PointerSettings.qml:563 prompter/PrompterBackground.qml:125 msgid "JPEG image" -msgstr "" +msgstr "Зображення у форматі JPEG" #: prompter/PointerSettings.qml:564 prompter/PrompterBackground.qml:126 msgid "PNG image" -msgstr "" +msgstr "Зображення у форматі PNG" #: prompter/PointerSettings.qml:565 prompter/PrompterBackground.qml:127 msgid "GIF animation" -msgstr "" +msgstr "Анімація у форматі GIF" #: prompter/PointerSettings.qml:566 msgid "WEBP image" -msgstr "" +msgstr "Зображення у форматі WEBP" #: prompter/PointerSettings.qml:576 msgid "QML script" -msgstr "" +msgstr "Скрипт QML" #: prompter/ProjectionsManager.qml:174 msgid "Projection Window" -msgstr "" +msgstr "Вікно проєкції" #: prompter/ProjectionsManager.qml:391 msgid "" "For screen projections to show, you must set at least one screen to a " "projection setting other than \"Off\"" msgstr "" +"Щоб відображати проєкції, необхідно встановити хоча б один екран на " +"проєкцію, відмінну від \"Вимкнено\"" #: prompter/Prompter.qml:679 msgid "Error loading file…" -msgstr "" +msgstr "Помилка завантаження файлу…" #: prompter/Prompter.qml:781 msgid "Press and hold to go back to the start" -msgstr "" +msgstr "Натисніть і утримуйте, щоб повернутися на початок" #: prompter/Prompter.qml:783 msgid "Double tap to go back to the start" -msgstr "" +msgstr "Двічі торкніться, щоб повернутися на початок" #: prompter/Prompter.qml:791 msgid "Auto rewind cancelled" -msgstr "" +msgstr "Автоматична перемотка скасована" #: prompter/Prompter.qml:839 msgid "The End" -msgstr "" +msgstr "Кінець" #: prompter/Prompter.qml:1162 msgid "New document" -msgstr "" +msgstr "Новий документ" #: prompter/Prompter.qml:1171 msgid "welcome_en.html" -msgstr "" +msgstr "welcome_en.html" #: prompter/Prompter.qml:1176 msgid "User welcome loaded" -msgstr "" +msgstr "Завантажено привітання користувача" #: prompter/Prompter.qml:1186 msgid "Loaded: %1" -msgstr "" +msgstr "Завантажено: %1" #: prompter/Prompter.qml:1214 prompter/Prompter.qml:1336 msgctxt "Saved FILE_NAME" msgid "Saved %1" -msgstr "" +msgstr "Збережено %1" #: prompter/Prompter.qml:1216 msgid "Saved" -msgstr "" +msgstr "Збережено" #: prompter/Prompter.qml:1277 prompter/Prompter.qml:1289 #: prompter/Prompter.qml:1319 prompter/Prompter.qml:1323 msgctxt "Format name (FORMAT_EXTENSION)" msgid "Hypertext Markup Language (%1)" -msgstr "" +msgstr "Гіпертекстова розмітка (%1)" #: prompter/Prompter.qml:1278 prompter/Prompter.qml:1290 msgctxt "Format name (FORMAT_EXTENSION)" msgid "Markdown (%1)" -msgstr "" +msgstr "Markdown (%1)" #: prompter/Prompter.qml:1279 prompter/Prompter.qml:1291 #: prompter/Prompter.qml:1324 msgctxt "Format name (FORMAT_EXTENSION)" msgid "Plain Text (%1)" -msgstr "" +msgstr "Звичайний текст (%1)" #: prompter/Prompter.qml:1280 msgctxt "Format name (FORMAT_EXTENSION)" msgid "OpenDocument Format Text Document (%1)" -msgstr "" +msgstr "Текстовий документ у форматі OpenDocument (%1)" #: prompter/Prompter.qml:1281 msgctxt "Format name (FORMAT_EXTENSION)" msgid "AbiWord Document (%1)" -msgstr "" +msgstr "Документ AbiWord (%1)" #: prompter/Prompter.qml:1282 msgctxt "Format name (FORMAT_EXTENSION)" msgid "Microsoft Word document (%1)" -msgstr "" +msgstr "Документ Microsoft Word (%1)" #: prompter/Prompter.qml:1283 msgctxt "Format name (FORMAT_EXTENSION)" msgid "Apple Pages Document (%1)" -msgstr "" +msgstr "Документ Apple Pages (%1)" #: prompter/Prompter.qml:1284 msgctxt "Format name (FORMAT_EXTENSION)" msgid "Rich Text Format (%1)" -msgstr "" +msgstr "Форматований текст (%1)" #: prompter/Prompter.qml:1377 prompter/Prompter.qml:1424 msgctxt "Editor context menu actions" msgid "Fo&nt…" -msgstr "" +msgstr "Шри&фт…" #: prompter/Prompter.qml:1381 prompter/Prompter.qml:1428 msgctxt "Editor context menu actions" msgid "Co&lor…" -msgstr "" +msgstr "Ко&лір…" #: prompter/Prompter.qml:1385 prompter/Prompter.qml:1432 msgctxt "Editor context menu actions" msgid "Hi&ghlight…" -msgstr "" +msgstr "Ви&ділення…" #: prompter/Prompter.qml:1397 msgctxt "Editor context menu actions" msgid "&Undo" -msgstr "" +msgstr "&Скасувати" #: prompter/Prompter.qml:1402 msgctxt "Editor context menu actions" msgid "Redo" -msgstr "" +msgstr "Повернути" #: prompter/Prompter.qml:1665 msgid "Begin countdown" -msgstr "" +msgstr "Розпочати зворотний відлік" #: prompter/Prompter.qml:1665 msgid "Start prompting" -msgstr "" +msgstr "Почати суфлювання" #: prompter/Prompter.qml:1711 msgid "Skip countdown" -msgstr "" +msgstr "Пропустити зворотний відлік" #: prompter/Prompter.qml:1754 msgid "Return to edit mode" -msgstr "" +msgstr "Повернутися до режиму редагування"