From ae09d063fde095237d5cebf862caa224adfa88ec Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: David Stap
Date: Wed, 22 Sep 2021 22:30:06 +0200
Subject: [PATCH] Igested TC 2015 (#1554)
---
data/xml/2015.tc.xml | 143 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
1 file changed, 143 insertions(+)
create mode 100644 data/xml/2015.tc.xml
diff --git a/data/xml/2015.tc.xml b/data/xml/2015.tc.xml
new file mode 100644
index 0000000000..ff0125314d
--- /dev/null
+++ b/data/xml/2015.tc.xml
@@ -0,0 +1,143 @@
+
+
+
+
+ Proceedings of Translating and the Computer 37
+ AsLing
+ London, UK
+ November 26-27
+ 2015
+
+
+ QT21: A new era for translators and the computer
+ AlanMelby
+ 2015.tc-1.1
+ melby-2015-qt21
+
+
+ The reception of intralingual and interlingual automatic subtitling: An exploratory study within the HBB4ALL project
+ AnnaMatamala
+ AndreuOliver
+ AitorÁlvarez
+ AndoniAzpeitia
+ 2015.tc-1.2
+ matamala-etal-2015-reception
+
+
+ The EXPERT project: Advancing the state of the art in hybrid translation technologies
+ ConstantinOrasan
+ AlessandroCattelan
+ GloriaCorpas Pastor
+ Josefvan Genabith
+ ManuelHerranz
+ JuanJosé Arevalillo
+ QunLiu
+ KhalilSima’an
+ LuciaSpecia
+ 2015.tc-1.3
+ orasan-etal-2015-expert
+
+
+ From occasional quality control to collaborative quality assurance
+ KlausFleischmann
+ 2015.tc-1.4
+ fleischmann-2015-occasional
+
+
+ Kamusi pre-D-source-side disambiguation and a sense aligned multilingual lexicon
+ MartinBenjamin
+ AmarMukunda
+ JeffAllen
+ 2015.tc-1.5
+ benjamin-etal-2015-kamusi
+
+
+ FALCON: Building the localization web
+ AndrzejZydroń
+ 2015.tc-1.6
+ zydron-2015-falcon
+
+
+ Evaluation of English to Spanish MT output of Tourism 2.0 consumer-generated reviews with post-editing purposes
+ Miguel Á.Candel-Mora
+ 2015.tc-1.7
+ candel-mora-2015-evaluation
+
+
+ Use of CAI tools in interpreters’ training: A pilot study
+ BiancaPrandi
+ 2015.tc-1.8
+ prandi-2015-use
+
+
+ Skype Translator: Breaking down language and hearing barriers. A behind the scenes look at near real-time speech translation
+ WilliamLewis
+ 2015.tc-1.9
+ lewis-2015-skype
+
+
+ The catcher in the CAT. Playfulness and self-determination in the use of CAT tools by professional translators
+ AnnaEstellés
+ EstherMonzó
+ 2015.tc-1.10
+ estelles-monzo-2015-catcher
+
+
+ The ALST project: Technologies for audiovisual translation
+ AnnaMatamala
+ 2015.tc-1.11
+ matamala-2015-alst
+
+
+ The use of machine translation and post-editing among language service providers in Spain
+ OlgaTorres
+ RamonPiqué Huerta
+ MarisaPresas Corbella
+ PilarSánchez-Gijón
+ AdriàMartín Mor
+ PilarCid-Leal
+ AnnaAguilar-Amat
+ CeliaRico-Pérez
+ AmparoAlcina-Claudet
+ Miguel ÁngelCandel-Mora
+ 2015.tc-1.12
+ torres-etal-2015-use
+
+
+ Let the EAGLES fly into new standards: Adapting our CAT tool evaluation methodology to the ISO 25000 series
+ MarianneStarlander
+ 2015.tc-1.13
+ starlander-2015-eagles
+
+
+ Neocortical computing: Next generation machine translation
+ AndrzejZydroń
+ 2015.tc-1.14
+ zydron-2015-neocortical
+
+
+ Recommendations for translation environments to improve translators’ workflows
+ JanVan den Bergh
+ EvaGeurts
+ DonaldDegraen
+ MiekeHaesen
+ Iuliannavan der Lek-Ciudin
+ KarinConinx
+ 2015.tc-1.15
+ van-den-bergh-etal-2015-recommendations
+
+
+ Going global? Let’s measure your product for world-readiness!
+ KshitijGupta
+ LilyWen
+ 2015.tc-1.16
+ gupta-wen-2015-going
+
+
+ The TAUS Quality Dashboard
+ PaolaValli
+ 2015.tc-1.17
+ valli-2015-taus
+
+
+