diff --git a/classes/resilient/book.lua b/classes/resilient/book.lua index 850a00f..d53a510 100644 --- a/classes/resilient/book.lua +++ b/classes/resilient/book.lua @@ -273,6 +273,7 @@ function class:registerStyles () -- quotes SILE.scratch.styles.alignments["block"] = "blockindent" + SILE.scratch.styles.alignments["quotation"] = "quoteindent" self:registerStyle("blockquote", {}, { font = { size = "0.95em" }, @@ -482,6 +483,18 @@ function class:registerCommands () end) end, "Typeset its contents in a right and left indented block.") + self:registerCommand("quoteindent", function (_, content) + SILE.settings:temporarily(function () + local indent = SILE.settings:get("book.blockquote.margin"):absolute() * 0.875 + local lskip = SILE.settings:get("document.lskip") or SILE.nodefactory.glue() + local rskip = SILE.settings:get("document.rskip") or SILE.nodefactory.glue() + SILE.settings:set("document.lskip", SILE.nodefactory.glue(lskip.width + indent)) + SILE.settings:set("document.rskip", SILE.nodefactory.glue(rskip.width + indent * 0.5)) + SILE.process(content) + SILE.call("par") + end) + end, "Typeset its contents in a right and left indented block (variant).") + self:registerCommand("blockquote", function (_, content) SILE.call("style:apply:paragraph", { name = "blockquote" }, content) end, "Typeset its contents in a styled blockquote.") diff --git a/examples/lefevre-tuor-idril-styles.yml b/examples/lefevre-tuor-idril-styles.yml index 48a73ea..c10b78c 100644 --- a/examples/lefevre-tuor-idril-styles.yml +++ b/examples/lefevre-tuor-idril-styles.yml @@ -12,11 +12,11 @@ blockquote: origin: "resilient.book" style: font: - size: "0.95em" + size: "0.9583em" paragraph: after: skip: "smallskip" - align: "block" + align: "quotation" before: skip: "smallskip" @@ -149,7 +149,7 @@ footnote: origin: "resilient.footnotes" style: font: - size: "0.8em" + size: "0.75em" numbering: display: "arabic" @@ -160,7 +160,7 @@ footnote-marker: after: kern: "iwsp" before: - kern: "-3.75nspc" + kern: "-3nspc" footnote-marker-counter: inherit: "footnote-marker" @@ -404,6 +404,8 @@ lists-itemize6: sectioning-base: origin: "resilient.book" style: + font: + family: "Libertinus Serif" paragraph: after: indent: false @@ -879,4 +881,6 @@ toc-pageno: url: origin: "resilient.book" style: + font: + language: "und" diff --git a/examples/lefevre-tuor-idril.sil b/examples/lefevre-tuor-idril.sil index 02c2be3..f82a353 100644 --- a/examples/lefevre-tuor-idril.sil +++ b/examples/lefevre-tuor-idril.sil @@ -1,22 +1,24 @@ \begin[papersize=6in x 9in, class=resilient.book, layout=ateliers demiluxe]{document} \use[module=packages.resilient.epigraph] +\use[module=packages.resilient.abbr] +\use[module=packages.background] \use[module=packages.couyards] \use[module=packages.dropcaps] -\use[module=packages.resilient.abbr] -\set[parameter=textsubsuper.fake, value=true] +\use[module=packages.qrcode] +\set[parameter=textsubsuper.fake, value=false] \set[parameter=document.baselineskip, value=1.2em] \set[parameter=document.lineskip, value=0em] +\set[parameter=epigraph.width, value=75%fw] % \language[main=fr] -\font[family=Libertinus Serif] +\font[family=EB Garamond, size=12pt] % +\define[command=proper]{\hbox{\process}} \define[command=smallcaps]{\font[features=+smcp]{\process}} \define[command=foreign:en]{\em{\language[main=en]{\process}}} -\define[command=foreign:gr]{\em{\language[main=und]{\process}}} +\define[command=foreign:gr]{\font[family=Libertinus Serif, style=italic, size=0.95em]{\language[main=und]{\process}}} \define[command=JRR]{J.{\abbr:nbsp}R.{\abbr:nbsp}R} % -\footnote:rule -% % Wrapper around the dropcaps... % Rationale: The text shows nicer if we keep the default baselineskip stretchability % in the whole document, IMHO. It does not play well with the dropped capitals, though, @@ -37,6 +39,73 @@ class:registerCommand("initial", function (options, content) end, "Wrapper around dropcap, for baselineskip adjustment") }% % +% We do not have a true titlepage for now, build it manually. +\background[color=#9ebd76,allpages=false] +\noheaderthispage +\nofoliothispage +\hbox{}\skip[height=30%fh] + +\begin{raggedleft} +\font[family=Libertinus Sans, size=20pt, weight=700]{Le conte perdu de Mercure,} + +\smallskip +\font[family=Libertinus Sans, size=17pt, weight=700]{Tuor et Idril élevés au rang d’astre} + +\skip[height=1cm] +\font[family=Libertinus Sans, size=16pt]{Alain \smallcaps{Lefèvre}} +\end{raggedleft} + +\vfill + +\break + +% Now a legal matter page +\begin{center} +\font[features=+smcp]{Tolkien, le façonnement d’un monde}, vol. 1 (extrait) + +\raise[height=0.5ex]{\hrule[height=0.4pt, width=5em]} + +\medskip +\href[src=https://sites.google.com/site/dragonbrumeux/home]{\qrcode[code=https://sites.google.com/site/dragonbrumeux/home]} +\end{center} + +\vfill +\begin[size=10pt]{font} +\begin[style=italic]{font} +Le présent document est composé, pour le texte principal, en EB Garamond de corps 12 points; de corps 9 à 11 ½ points pour les notes de bas de page et les citations en exergue. +Les textes en grec et les titres sont en Libertinus Serif ; la lettrine est en Zallman Caps. + +L’empagement suit le Canon des Ateliers en format dit « demi-luxe », avec disposition des marges selon la règle des \font[features=+frac]{10/12}. +Les espacements des titres en haut de page et des folios sont distribués selon le nombre d’or. + +La présentation des notes de bas de page s’inspire pour partie des principes décrits par le typographe Jan Tschichold. + +La mise en page est réalisée au moyen du système de composition expérimental SILE 0.14.9 et s’appuie sur la collection de modules « re·sil·ient » en version 2.0.1. +Cet article est republié à titre d’illustration des capacités de ces derniers, avec les aimables autorisations de l’auteur et de l’éditeur. +\end{font} +\par +\vfill + +\noindent{}© \font[features=+lnum]{2011}, \em{Le Dragon de Brume,} pour l’édition originale complète. + +\smallskip +\noindent{}ISBN : \font[features=+lnum]{978-2-9539896-0-1} + +\smallskip +\noindent{}© \font[features=+lnum]{2023}, Omikhleia, pour la présente édition. + +\smallskip +\end{font} + +\font[size=8pt]{% +\noindent{}Le Code de la propriété intellectuelle interdit les copies ou reproductions destinées à une utilisation collective. +Toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite par quelque procédé que ce soit, sans le consentement de l’auteur ou de ses ayants cause, est illicite et constitue une contrefaçon sanctionnée par les articles L.335-2 et suivants du Code de la propriété intellectuelle.\par}% + +\hbox{}\par\break% +% +\noheaderthispage% +\nofoliothispage% + \odd-running-header{Tolkien, le façonnement d’un monde} \chapter[numbering=false]{Le conte perdu de Mercure} % The actual title had ..."— Tuor et Idril élevés au rang d’astre" @@ -45,7 +114,7 @@ end, "Wrapper around dropcap, for baselineskip adjustment") \begin[name=Author]{style:apply:paragraph}% -Alain \smallcaps{Lefèvre}\footnote[mark=†]{Cet article est extrait de \em{Tolkien, le façonnement d’un monde}, \abbr:vol{1}, +Alain \smallcaps{Lefèvre}\footnote[mark=†]{Cet article est extrait de \em{Tolkien, le façonnement d’un monde,} \abbr:vol{1}, Le Dragon de Brume, 2011, \abbr:page{211–216} — avec la permission de l’auteur.} \end{style:apply:paragraph} @@ -54,16 +123,16 @@ Le Dragon de Brume, 2011, \abbr:page{211–216} — avec la permission de l’au Une lampe enivrée d’huile, jetant une vive lumière, se vantait d’être plus brillante que le soleil. Mais un souffle de vent ayant sifflé, elle s’éteignit aussitôt. Quelqu’un la ralluma et lui dit : « Éclaire, lampe, et tais-toi : l’éclat des astres ne s’éclipse jamais. » - \source{\em{Fables d’Ésope}, « La Lampe »,\break{}trad. Émile Chambry\footnote{Ésope, \em{Fables}, trad. d’Émile Chambry, + \source{\em{Fables d’Ésope,} « La Lampe »,\break{}trad. Émile Chambry\footnote{Ésope, \em{Fables,} trad. d’Émile Chambry, Les Belles Lettres, 1927, 5\textsuperscript{e} partie, 232 : « \foreign:gr{Μεθύων λύχνος ἐλαίῳ καὶ φέγγων ἐκαυχᾶτο ὡς ὑπὲρ ἥλιον πλέον λάμπει. Ἀνέμου δὲ πνοῆς συρισάσης, εὐθὺς ἐσβέσθη. Ἐκ δευτέρου δὲ ἅπτων τις εἶπεν αὐτῷ· Φαῖνει, λύχνε, καὶ σίγα· τῶν ἀστέρων τὸ φέγγος οὔποτε ἐκλείπει. Ὅτι οὐ δεῖ τινα ἐν ταῖς δόξαις καὶ τοῖς λαμπροῖς τοῦ βίου τυφοῦσθαι· ὅσα γὰρ ἂν κτήσηταί τις, ξένα τυγχάνει.} » \url[language=fr]{} — Dans d’autres versions, la lampe - est plus brillante que Vénus : Perry, Ben Edwin (traducteur), \em{Fables: Babrius and Phaedrus}, Loeb Classical Library + est plus brillante que \proper{Vénus} : Perry, Ben Edwin (traducteur), \foreign:en{Fables: Babrius and Phaedrus,} Loeb Classical Library \abbr:no{436}, 1965 : « \foreign:gr{Μεθύων ἐλαίῳ λύχνος ἐσπέρης ηὔχει πρὸς τοὺς παρόντας, ὡς Ἑωσφόρου κρείσσων, ἅπασι φέγγος ἐκπρεπέστατον λάμπει. ἀνέμου δὲ συρίσαντος εὐθὺς ἐσβέσθη πνοιῇ ῥαπισθείς. ἐκ δὲ δευτέρης ἅπτων εἶπέν τις - αὐτῷ “φαῖνε, λύχνε, καὶ σίγα· τῶν ἀστέρων τὸ φέγγος οὐκ ἀποθνῄσκει.”} » ; Gibbs, Laura, \em{Aesop’s Fables}, Oxford + αὐτῷ “φαῖνε, λύχνε, καὶ σίγα· τῶν ἀστέρων τὸ φέγγος οὐκ ἀποθνῄσκει.”} » ; Gibbs, Laura, \em{\proper{Aesop’s} Fables,} Oxford University Press, 2002 : « \foreign:en{There was a lamp drunk on his own oil who boasted one evening to everyone present that he was brighter than the Morning Star [Eosphoros] and that his splendour shone more conspicuously than anything else in the world. A sudden puff of wind blew in the lamp’s direction, and its breath extinguished his light. A man @@ -71,31 +140,31 @@ Le Dragon de Brume, 2011, \abbr:page{211–216} — avec la permission de l’au extinguished.”} »}} \end{epigraph} -\initial[letter=E]{\smallcaps{xception faite de Vénus}, +\initial[letter=E]{\smallcaps{xception faite de \proper{Vénus}}, et évidemment de la Terre elle-même, les planètes n’occupent aucune place particulière dans -la mythologie de la Terre du Milieu imaginée par Tolkien. Tout au plus avons nous, peut-être, leurs noms elfiques : +la mythologie de la Terre du Milieu imaginée par \proper{Tolkien}. Tout au plus avons nous, peut-être, leurs noms elfiques : la rouge Carnil et la bleue Luinil, l’humide Nénar et l’ombreuse Lumbar, la glorieuse Alcarinquë et la précieuse -Elemmirë\footnote{\em{Morgoth’s Ring}, \abbr:page{160} (repris dans \em{The Silmarillion}, ch. 3, \abbr:page{55}).}. +Elemmirë\footnote{\em{Morgoth’s Ring,} \abbr:page{160} (repris dans \em{The Silmarillion,} ch. 3, \abbr:page{55}).}. Dans ses notes, l’auteur semble indiquer que Carnil et Alcarinquë sont Mars et Jupiter ; Lumbar correspond à Saturne et Elemmirë serait Mercure. Nénar semble avoir brièvement été associée à Neptune, ce qui pourrait laisser Luinil pour Uranus. Cependant, tout ceci pourrait n’avoir été qu’une tentative passagère d’identification de ces « astres » dont la création mythologique serait l’œuvre de Varda, un jeu de l’auteur auquel on ne saurait néanmoins accorder trop de sérieux — il est difficile de croire que Neptune, invisible à l’œil nu, et Uranus, de très faible éclat, puissent raisonnablement figurer au nombre des « étoiles majeures » placées par Varda comme signes dans les cieux -d’Arda\footnote{Voir commentaire de Christopher Tolkien dans \em{Morgoth’s Ring}, \abbr:page{434–436} ; voir aussi Quiñonez, +d’Arda\footnote{Voir commentaire de Christopher Tolkien dans \em{Morgoth’s Ring,} \abbr:page{434–436} ; voir aussi Quiñonez, Jorge & Ned Raggett, « \language[main=en]{Nólë I Meneldilo: Lore of the Astronomer} », \em{Vinyar Tengwar} \abbr:no{12}, juil. 1990 (\abbr:page{5–15}).}.} -Absente de cette étrange liste, Vénus occupe une place autrement plus importante dans l’histoire de la Terre du +Absente de cette étrange liste, \proper{Vénus} occupe une place autrement plus importante dans l’histoire de la Terre du Milieu : étoile du matin et étoile du soir, elle est associée\footnote{Cf. par exemple \em{Letters} \abbr:no{297} \abbr:page{385–386} ; trad. fr. \em{Lettres} \abbr:page{538–540}.} à Eärendil qui sillonne le firmament sur sa nef -Vingilot, accompagné de son épouse Elwing transformée en oiseau blanc. Élevé au rang d’astre par les Valar au terme +Vingilot, accompagné de son épouse \proper{Elwing} transformée en oiseau blanc. Élevé au rang d’astre par les Valar au terme de son long voyage vers le pays bienheureux de Valinor, Eärendil vogue ainsi dans les cieux qu’il illumine de son éclat, -émanant du Silmaril qui fut jadis arraché de la couronne de Melkor par Beren\footnote{\em{Le Silmarillion}, ch. 24, +émanant du Silmaril qui fut jadis arraché de la couronne de Melkor par Beren\footnote{\em{Le Silmarillion,} ch. 24, trad. fr. Pierre Alien ; \em{The Silmarillion} \abbr:page{301} pour la version anglaise.} : \begin{blockquote} - Puis les Valar bénirent Vingilot et le firent passer au-dessus de Valinor jusqu’aux limites du monde. Là, il traversa + Puis les Valar bénirent Vingilot et le firent passer au-\hbox{dessus} de Valinor jusqu’aux limites du monde. Là, il traversa la Porte de la Nuit et s’envola jusqu’aux océans célestes. Splendide était ce merveilleux navire, il en sortait une flamme ondulante, vive et pure ; à sa proue était assis Eärendil, le Marin couvert de la poussière étincelante des gemmes, le Silmaril attaché à son front. En ce navire il voyagea très loin, jusque dans le vide sans étoiles, mais on le voyait @@ -103,7 +172,7 @@ trad. fr. Pierre Alien ; \em{The Silmarillion} \abbr:page{301} pour la version a aux confins du monde. \end{blockquote} -Étant une planète inférieure, c’est-à-dire dont l’orbite est plus petite que celle de la Terre, Vénus ne s’aventure +Étant une planète inférieure, c’est-à-dire dont l’orbite est plus petite que celle de la Terre, \proper{Vénus} ne s’aventure jamais très loin du Soleil : son élongation maximale est de 47,8°. Au summum de sa luminosité, elle est près de quinze fois plus lumineuse que Sirius, l’étoile la plus brillante du ciel. Lorsqu’elle est visible, elle brille de son plus bel éclat un peu avant l’aube ou après le coucher du Soleil, d’où son surnom d’étoile du berger ou encore, selon qu’on @@ -119,18 +188,18 @@ et noyée dans les brumes matinales ou crépusculaires, elle est particulièreme depuis la Terre, avec le Soleil) et que l’inclinaison de l’écliptique est proche de la verticale, de sorte que Mercure est suffisamment haute au-dessus de l’horizon\footnote{Ce dernier point dépend donc de la latitude du lieu d’observation.}. Autant dire que ces conditions idéales se comptent sur les doigts de la main pour un lieu d’observation donné. -À plus fort titre encore que Vénus, Mercure n’est donc visible que de rares fois dans l’année, au petit matin ou au -crépuscule. Comme pour Vénus, les Grecs lui donnèrent, jusqu’au +À plus fort titre encore que \proper{Vénus}, Mercure n’est donc visible que de rares fois dans l’année, au petit matin ou au +crépuscule. Comme pour \proper{Vénus}, les Grecs lui donnèrent, jusqu’au \abbr:siecle{iv} siècle avant J.-C., deux noms, selon que l’astre était visible avant le lever du soleil ou après son coucher : au temps d’Hésiode, Stilbon « l’étincelant » et Hermaon « l’étoile d’Hermès » ; plus tard on leur substitua simplement les noms d’Apollon et Hermès. Bien avant Eärendil, ses parents avaient aussi pris la mer, dans l’espoir d’atteindre les Terres de -l’Ouest\footnote{« \foreign:en{In those days Tuor felt old age creep upon him, and ever a longing for the deeps of the +l’Ouest\footnote{\em{The Silmarillion,} ch. 23, \abbr:page{295} : « \foreign:en{In those days Tuor felt old age creep upon him, and ever a longing for the deeps of the Sea grew stronger in his heart. Therefore he built a great ship, and he named it Eärrámë, which is Sea-Wing; and with Idril Celebrindal he set sail into the sunset and the West, and came no more into any tale or song. But in after days it was sung that Tuor alone of mortal Men was numbered among the elder race, and was joined with the Noldor, whom he -loved; and his fate is sundered from the fate of Men.} » (\em{The Silmarillion}, ch. 23, \abbr:page{295})} : +loved; and his fate is sundered from the fate of Men.} »} : \begin{blockquote} En ce temps-là aussi, Tuor sentit la vieillesse l’envahir et sa nostalgie des profondeurs marines devint plus forte que @@ -153,16 +222,15 @@ de Tuor à la race des Elfes comme relevant du fait de Dieu (Eru), voir aussi \e temps historiques… Dans les premières versions de ces légendes, Idril n’accompagnait pas Tuor mais disparaissait plus tard en -mer\footnote{« Idril a disparu (elle prend la mer de nuit). \foreign:en{Idril has vanished (she set sail at night)}. » (\em{The Book of Lost Tales}, -\abbr:vol{2}, ch. 5, \abbr:page{253} ; trad. fr. Adam Tolkien, \em{le Livre des Contes perdus}, \abbr:vol{2})} et son destin restait alors -incertain\footnote{« Tuor est parti en Valinor et l’on ne sait rien d’Idril ni d’Elwing. \foreign:en{Tuor is gone to Valinor and nought is -known of Idril or of Elwing} » (\em{Ibid.} \abbr:page{255})}. Peut-être le rejoignit-elle à la nage, sans néanmoins que l’on sache -trop comment\footnote{« Comment Idril le suivit à la nage. \foreign:en{How Idril swam after him.} » (\em{Ibid.} \abbr:page{260})} ; à moins qu’elle -n’eût péri\footnote{« Mort d’Idril ? \foreign:en{Death of Idril?} » (\em{Ibid.} \abbr:page{263})}. Contradictoires et hésitants, ces fragments primitifs +mer\footnote{\em{The Book of Lost Tales,} \abbr:vol{2}, ch. 5, \abbr:page{253} ; trad. fr. Adam Tolkien, \em{le Livre des Contes perdus,} \abbr:vol{2} : « Idril a disparu (elle prend la mer de nuit). \foreign:en{Idril has vanished (she set sail at night).} »} et son destin restait alors +incertain\footnote{\em{Ibid.} \abbr:page{255} : « Tuor est parti en Valinor et l’on ne sait rien d’Idril ni d’Elwing. \foreign:en{Tuor is gone to Valinor and nought is +known of Idril or of Elwing.} »}. Peut-être le rejoignit-elle à la nage, sans néanmoins que l’on sache +trop comment\footnote{\em{Ibid.} \abbr:page{260} : « Comment Idril le suivit à la nage. \foreign:en{How Idril swam after him.} »} ; à moins qu’elle +n’eût péri\footnote{\em{Ibid.} \abbr:page{263} : « Mort d’Idril ? \foreign:en{Death of Idril?} »}. Contradictoires et hésitants, ces fragments primitifs du conte projettent une ombre bien moins optimiste sur le destin de Tuor et Idril… Et cependant, l’un d’eux se termine par une étrange mention, presque sans rapport avec ce qui la précède et qui, pleine d’espoir, ouvre la voie à une interprétation -inattendue\footnote{« \foreign:en{Tuor and Idril some say sail now in Swanwing and may be seen going swift down the wind at dawn -and dusk.} » (\em{Ibid.} \abbr:page{255}) ; Aile du Cygne (anglais \foreign:en{Swanwing}, qenya \em{Alqarámë}\kern[width=0.1em]) est ici le nom de leur navire, +inattendue\footnote{\em{Ibid.} \abbr:page{255} : « \foreign:en{Tuor and Idril some say sail now in Swanwing and may be seen going swift down the wind at dawn +and dusk.} » ; Aile du Cygne (anglais \foreign:en{Swanwing}, qenya \em{Alqarámë}\kern[width=0.1em]) est ici le nom de leur navire, tandis que le premier bateau d’Eärendil se nomme Aileron-d’Aigle (angl. \foreign:en{Eaglepinion}, qenya \em{Earámë} — sous la forme quenya \em{Eärrámë}, signifiant à présent Aile Marine, ce dernier nom a finalement été repris pour le navire de Tuor).} : @@ -172,10 +240,10 @@ quenya \em{Eärrámë}, signifiant à présent Aile Marine, ce dernier nom a fin \end{blockquote} Voilà soudain que se profile une autre nef céleste qui, comme celle d’Eärendil ensuite, ne serait visible que le matin et le soir. -La place de Vénus incombant au fils de Tuor, il serait fort tentant de voir alors dans cette nef une évocation de Mercure, la seule +La place de \proper{Vénus} incombant au fils de Tuor, il serait fort tentant de voir alors dans cette nef une évocation de Mercure, la seule autre planète du système solaire qui puisse satisfaire à cette observation\footnote{Une recherche sur Internet nous a appris que cette idée avait déjà été pressentie dès 2001, par James D. Allan (que l’on connaît notamment pour sa contribution à -\em{An Introduction to Elvish}, Bran’s Head Books, 1978), +\em{An Introduction to Elvish,} Bran’s Head Books, 1978), cf. le message \abbr:no{5} sur \url{} (consulté en octobre 2010).}. Pour autant, peut-on dire sans se tromper, à cette seule petite phrase, que \JRR. Tolkien avait brièvement envisagé, à cette époque, @@ -188,7 +256,7 @@ rapportés par le marin anglo-saxon Ælfwine avaient pris une autre orientation Les astres dits errants parcourent aussi le zodiaque, tournent autour de la terre, se lèvent et se couchent, parfois accélèrent leurs mouvements, parfois les ralentissent, souvent même s’arrêtent. Nul spectacle ne peut être plus beau, plus digne d’admiration. - \source{Cicéron, \em{De la nature des dieux}, II, \smallcaps{xl}} + \source{Cicéron, \em{De la nature des dieux,} II, \smallcaps{xl}} \end{epigraph} \couyard[type=6, width=default]