В качестве основы перевода был использован перевод Core Rulebook отсюда: https://pikabu.ru/story/fallout_2d20_the_roleplaying_game_perevod_na_russkiy_10071472
Перевод выше я редактировал на своё усмотрение (почти все изменения я выделил красным) и в результате источником для терминологии послужил этот вариант перевода: https://docs.google.com/document/d/1de8FzlD4_-I4cKiTrrvd1AETVZCjZg_d/edit?usp=drive_link&ouid=102399268789017924160&rtpof=true&sd=true
Для более менее корректного отображения рекомендуется выставить размер шрифта - 5.
Scavenging - Мародёрство (В изначальном переводе был "Поиск Ресурсов", что громоздко и не очень хорошо отражает суть слова Scavenging. Мародёрство тоже не идеально подходит, но лучше я не смог придумать)
Burst - Очередь (В изначальном переводе был "Массированный", хотя "Очередь" с русского на английский переводится как "Burst" и по смыслу речь идёт об очереди)
Wealth - Добыча (В изначальном переводе было "Благосостояние" - нормальный перевод, но слово слишком длинное и не помещается в отведённом месте на чарнике)
Аlcoholic - Алкоголизм (Проблема в том, что слово "Аlcoholic" используется и для обозначения наличия алкогольной зависимости у персонажа и для указания, что нужно было перевести как "Алкоголик", и для обозначения что напиток алкогольный, что нужно было перевести как "Алкогольный", но пришлось выбрать одно слово, которое является хоть каким-то компромисом. Слово Алкоголизм хорошо подходит для обозначения наличия алкогольной зависимости, так же относительно подходит для указания того, что напиток алкогольный, потому что вызывает алкоголизм.)
Также возможно Вас заинтересует другой мой модуль с переводом компендиумов для этой системы: https://github.com/Super-zapper/FoundryVTT-fallout-ru-compendiums