Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Offene Fragen Datenmodell (Publikation <> Übersetzung <> BernhardWerk) #12

Open
3 of 5 tasks
kevinstadler opened this issue Nov 4, 2024 · 5 comments
Open
3 of 5 tasks

Comments

@kevinstadler
Copy link
Collaborator

kevinstadler commented Nov 4, 2024

  • Einige Publikationen haben relativ lange Titel (z.B. pol_023, pol_033, spa_072). Soll die 'Publikation' um ein (optionales) 'Subtitel/Zweittitel'-Feld ergänzt werden, so dass überlange Titel aufgesplittet werden können?
  • In einem Fall hat eine einzige Übersetzung (Deux discours (Discours pour le prix Wildgans & Discours pour le prix de l’État autrichien)) 2 Originalwerke (die in anderen Publikationen auch tatsächlich separat übersetzt sind). Zwei Möglichkeiten:
    1. Die Übersetzung als 2 separate Übersetzungen anführen (z.B. Deux discours (Discours pour le prix Wildgans), Deux discours (Discours pour le prix de l’État autrichien))
    2. Datenmodell anpassen, dass eine Übersetzung mehr als ein zugrundeliegendes Originalwerk haben kann (zumindest für die aktuelle Datenbank wäre das nicht aufwändig)
  • im Französischen scheint es allgemein einen Hang zur Gruppierung mehrerer Übersetzungen in Kapitel zu geben (siehe die 'Gerichtschroniken', 'Deux poèmes, deux lettres et un télégramme' und 'Recits' in fra_083) -- sollen/müssen derartige Zwischenebenen/Gruppierungen abgebildet werden?
  • Kategorisierung der Originalwerke: weil ja schon eine neue Kategorie open letters & feuilleton angesprochen wurde, vielleicht wäre es (nur für die zugrundeliegenden Daten) sinnvoll, auch die Kategorie letters, speeches, interviews in ihre Bestandteile aufzusplitten, und jedes Werk das bisher unter diese Sammelkategorie gefallen ist eindeutig als eines von offenen Brief/Feuilleton, Brief, Rede oder Interview auszuweisen? (Für die Darstellung auf der Webseite können die Kategorien dann weiterhin automatisch gepoolt werden.)
  • IDs verschiedener Quellen von OpenRefine-Reconciliations (GND und wikidata) werden zZt im Datenmodell nicht unterschieden
@clemensbraun
Copy link

clemensbraun commented Nov 5, 2024

  • bei pol_023 und spa_072 würde ich die Titel tatsächlich kürzen, d.h. auf Dramaty 1 respektive Isabel II y Tres dramolette; bei pol_033 würde ich beim längeren Titel bleiben ohne Subtitel, sonst müssten wir das bei sehr vielen nachträglich in Haupt- und Subtitel spalten...

  • Definitiv die Übersetzung als 2 separate Übersetzungen anführen, am besten als Discours pour le prix Wildgans [Dt. Original], Discours pour le prix de l’État autrichien [Original]

  • Puh, gute Frage, also gerade die Gerichtschroniken sind schon als eigene Untereinheit abzubilden, sonst würde ich es tatsächlich weitgehend auflösen, sonst kommt man vor lauter Klammern durcheinander: also statt

Récits (Une lettre tirée d'un drame [Ein Brief aus einem Drama] / Un printemps [Ein Frühling] / Un imposteur à la campagne [Ein ländlicher Betrüger] / En tant qu'administrateur de l'asile [Als Verwalter im Asyl] / La femme de la fonderie et l'homme avec le sac à dos) [Die Frau aus Gußwerk]

Une lettre tirée d'un drame [Ein Brief aus einem Drama] / Un printemps [Ein Frühling] / Un imposteur à la campagne [Ein ländlicher Betrüger] / En tant qu'administrateur de l'asile [Als Verwalter im Asyl] / La femme de la fonderie et l'homme avec le sac à dos [Die Frau aus Gußwerk]

  • die Frage ist beim eindeutigen Zuweisen der Sammelkategorie "letters, speeches, interviews, etc." -- was wäre der Mehrwert sofermn man es für die Darstellung auf der Webseite weiterhin automatisch poolt (was jedenfalls sinnvoll ist, weil diese Kategorie doch naheliegend zusammenhängt)

  • zwei letzte Punkte: bei https://thomas-bernhard-global.acdh-ch-dev.oeaw.ac.at/publications/fra_084 ist ein Fehler unterlaufen sein: die Zuordnung der Übersetzerinnen lautet laut meinen Daten

Werner Wögerbauer: Conversation avec Thomas Bernhard1+2 / Lettre à Christoph von Schwerin3 / Lettres à la presse (L'Europe / Elias Canetti / Bruno Kreisky / Littérature et justice / Franz Vranitzky / L'Assemblée de auteurs à Graz / Le titre de professeur / La bureaucratie culturelle autrichienne)4 / Ceux de la cantine6 / Thomas Bernhard à la rédaction du Watzmann 5020 Salzburg4 / Les Roses du désert5

während die Website ausgibt
Werner Wögerbauer: Conversation avec Thomas Bernhard1,2 [Leute, die ein Gespräch führen wollen, sind mir verdächtig. Interview mit Werner Wögerbauer] / Lettre à Christoph von Schwerin3 [Brief an Christoph von Schwerin] / Lettres à la presse (L'Europe1,2,3,4,5,6 [Politische Morgenandacht] etc.

natürlich ist alles in "Lettres a la presse" nur Übersetzer:in Nr 4. zuzuordnen usw.

-ein Fehler, den wir beim letzten Mal schon entdeckt haben, der sich offenbar zu wiederholen scheint, betrifft die gerne am Ende von Sammlungen auftretende Häufung v An der Baumgrenze - Midland in Stilfs - Der Wetterfleck - Am Ortler zB in https://thomas-bernhard-global.acdh-ch-dev.oeaw.ac.at/publications/tur_060 -- In diesem Fall ist "Der Zimmerer" zu entfernen, der gar nicht enthalten ist, dann stimmt die Zuordnung ...

  • letzter Punkt: Könnten die Drop-Down menüs einen weißen Hintergrund bekommen, wenn sie nämlich transparent sind, leidet die Lesbarkeit (siehe Screenshot)
Bildschirmfoto 2024-11-05 um 12 30 38

@clemensbraun
Copy link

Einige Punkte, die mir in der Zwischenzeit noch aufgefallen sind:

  • Auch in der übergreifenden Suche würde ich unter den Suchergebnissen keine 'Kinder' (Nachdrucke/Neuauflagen) anzeigen, das führt sonst zu konfusen Dopplungen; 'Kinder'-Übersetzungen sind ohnehin weiterhin auf den Detailseiten der 'Eltern' sichtbar
  • Auf den Detailseiten der 'Kinder' würde ich auf jeden Fall jeweils auf die 'Eltern'-Übersetzung zurückverweisen
  • Da aktuell die Seite nicht online ist, vllt. schon geändert: Für Links finde ich das gewählte Grau zu wenig kontrastreich
  • Da aktuell die Seite nicht online ist, vllt. schon geändert: zT werden die Cover in falschen Größen angezeigt (siehe Screenshots)
bsp1 bsp2 - im Header-Menü auch auf Deutsch nur Kleinbuchstaben, also "start" -- "über diese seite" -- "werke" -- "sprachen" -- "übersetzer:innen" bzw "übersetzer*innen" -- "suche" ///// "home" -- "about this page" -- "works" -- "languages" -- "translators" -- "search"

@kevinstadler
Copy link
Collaborator Author

Hallo,

die oben angeführten Fehlzuordnungen sind mittlerweile alle bereinigt! Bezüglich noch nicht gehandhabten Doubletten in der Datenbank gibt es nur noch das Problem mit 3 Übersetzer:innen die entweder zwischen Publikationen Namen geändert haben, oder einfach unterschiedlich transkribiert wurden:

Zur Zeit werden die Doubletten jeweils als separate Einträge angezeigt was wahrscheinlich nicht so schlimm ist. Wenn das gewünscht ist könnte man aber auch hier noch die Möglichkeit hinzufügen dass die Übersetzer:innen jeweils einen 'kanonischen' Namen haben (der auch auf der Übersichtsseite angezeigt wird), und der dann pro Übersetzung mit einem abweichenden Namen überschrieben werden kann. Noch einfacher wäre es natürlich, sich einfach für einen kanonischen Namen zu entscheiden, auf den einzelnen Publikationsseiten stünde dann einfach der 'falsche' Name (also abweichend von dem wie er in der Publikation angeführt wird, betrifft wie gesagt insgesamt nur 3 Publikationen).

@clemensbraun
Copy link

clemensbraun commented Dec 3, 2024

Hi! War gerade auf der Seite, schaut schon wunderbar aus! Nachdem ich heute wsl meine letzte Honorarnote einreiche, noch eine Liste mit offenen Punkten; habe Juliane schon in die Baserow-Mechanismen eingeweiht...

hab einiges auf Baserow ergänzt, also bitte aktualisieren...

  • Bei den Übersetzer:innen mit den Dubletten-Namen würde ich jeweils einen auswählen (Kaufholz, Éliane / Pranjković, Ana / Rudnizki, Michail)
  • deployment unter neuer TLD in der URL der Website steht noch "thomas-bernhard-global", da bitte unbedingt das "global" raus und "translation" rein
  • die Zusatzinfos, die es noch unter 'Publikation' gibt, betreffen zweisprachige Ausgaben und Überarbeitungen ... da bräuchten wir für die zweisprachigen eine eigene Angabe auf den Detailseiten, bei den Überarbeitungen müsste man jeweils die Überarbeitung vermerken und auf die ursprünglichen Übersetzungen zurücklinken
  • Frost (Version C) hier https://thomas-bernhard-global.acdh-ch-dev.oeaw.ac.at/de/publications/895 ist tatsächlich ein Gedicht
  • ich hab noch gesehen, dass nicht alle drop down Menüs (unter Safari) weiß hinterlegt sind
  • Jahreszahlen blenden wir überall aus
  • auf Englisch wird wesentlich mehr unter "Letters, speeches, Interviews" angzeigt als auf deutsch im selben Untermenü
  • die Sprachen müssten wir noch übersetzen
  • ad Lyrik:
lyrik

@clemensbraun
Copy link

Bildschirmfoto 2024-12-09 um 13 04 18 Hier wird unten statt "farsi" nur "fa" angezeigt, oben steht "persian", da würde ich einheitlich auf dt. und englisch überall "farsi" verwenden...

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants