-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathstyle_sheet_from_2011.txt
58 lines (58 loc) · 3.62 KB
/
style_sheet_from_2011.txt
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
# Pidgin's Traditional Chinese translation
# Copyright (C) 2002-2011, Paladin R. Liu <[email protected]>
# Copyright (C) 2003-2011, Ambrose C. Li <[email protected]>
#
# PLEASE DO NOT ATTEMPT TO UPDATE THIS FILE IF THERE ARE NO
# LINE NUMBERS (LINES BEGINNING WITH #:) IN THIS FILE.
#
# This file is distributed under the same license as the "Pidgin" package.
# $Id: zh_TW.po,v 1.675 2011/08/17 20:26:30 acli Exp $
#
# ----------------------------------------------------------
# For internal use only:
# FIXME 表示發現了問題,遲早要解決
# NOTE 表示翻譯有困難,解決了,但不寫下會不明白為什麼這樣譯
# TODO 表示發現了問題,但不知如何解決
# XXX 表示可能有問題,要複查;有問題需討論
# ANS 表示對 XXX 的看法回覆 (問題解決後 XXX 與 ANS 一概刪除)
# ----------------------------------------------------------
# 注意: screen name = user name = 帳號 = 使用者名稱
# screen name 和 user name 在意義上是沒有分別的!
# 理據如下
# (01時52分58秒) wing: hmm. does "screen name" mean "user name" now, or has it actually always meant "user name"?
# (02時09分45秒) KingAnt: wing: They're the same thing. If you're unhappy with the change please email the gaim-devel mailing list. (I'm unhappy with the change.)
# ----------------------------------------------------------
# Jabber術語 (20091127) presence、subscription 等參閱
# - http://www.2cm.com.tw/coverstory_content.asp?sn=0701010062
# - http://nctur.lib.nctu.edu.tw/handle/987654321/3479
# - http://voiplab.niu.edu.tw/Course98.html (尤其是 http://voiplab.niu.edu.tw/ppt/SIP/05.IMPS.pdf)
# - presence service 如出現譯「現狀資訊服務」
# - subscribe to presence 譯「訂閱XXX的狀態資訊」
# - identifier 譯「辨識碼」
# - message body 譯「訊息內容」
# SILC問題:似乎臺灣和香港的「密碼學」術語相差甚遠,很頭痛 (^^;)
# - Key 暫譯「密鑰」,原因:「Key Exchange」既有譯文為「交換密鑰」
# - Public Key 暫譯「公鑰」
# - Private Key 暫譯「私鑰」
# - Key Agreement 與 Key Exchange 似乎同義,譯「交換密鑰」
# - Passphrase 譯「密碼」
# (是否應參照 Mozilla 的譯法 <http://ccca.nctu.edu.tw/~hlb/tavi/MozillaGlossary>?)
# 另有 SILC 術語:
# - Private Group 係聊天室內的一種小圈子,譯無可譯之下,暫譯「小圈子」 (XXX)
# - KE Group 即 Key Exchange Group, 暫譯「密鑰交換群組」,有可能是誤譯 (TODO)
# - Kill 意為 Remove client from network, 暫直譯「從網路上移除」 (XXX)
# - Detach 意即跟伺服器停止連線,但不登出,暫譯「暫停連線」
# - Detach 的相反詞 Resume 暫譯「恢復連線」
# - Watch 暫時意譯「伺服器端的好友狀態捕捉」
# - SILC 的全名暫時意譯「安全性網際網路即時會議協定」
#
# FIXME 未有統一譯法的字詞:Buddy List, Postal code、Profile、match、connect、user info
# FIXME「such」應為「斯」,即「這種/這樣的」,但目前譯文沒有統一
# NOTE 中文統一用「」引號;URL、指令等該用 '/" 者除外
# NOTE 以前分「Deny」(拒絕) 和「Block」(封鎖),現在不分了
# NOTE 拒絕可以說等同於封鎖和某一個使用者的聯繫,有時用封鎖比較好。
# NOTE MSN6.0中文版對「Block」一詞的譯文為「封鎖」
# NOTE nplurals 重設為 2,因為部分原文要分辨例如「它」及「它們」一類的字眼
# NOTE 所有語文名稱(除「世界語」外)一概譯成「XX文」,不譯「XX語」,因為寫下的是文,不是語
# ----------------------------------------------------------
#