This document is targeted at maintainers, explaining how the translation system is implemented and hooked up to the rest of the mdbook code. If you're interested in contributing to the translations, join the Crowdin project.
We would love to have your help with translating the tutorial into other
languages! We use the Gettext system for translations. This means that you
don't modify the Markdown files directly: instead you modify .po
files in a
po/
directory. The .po
files are small text-based translation databases.
Tip: You should not edit the
.po
files by hand. Instead use a PO editor, such as Poedit. There are also several online editors available. This will ensure that the file is encoded correctly.
There is a .po
file for each language. They are named after the ISO 639
language codes: Danish would go into po/da.po
, Korean would go into
po/ko.po
, etc. The .po
files contain all the English text plus the
translations. They are initialized from a messages.pot
file (a PO template)
which contains only the English text.
We will show how to update and manipulate the .po
and .pot
files using the
GNU Gettext utilities below.
We use two helpers for the translations:
mdbook-xgettext
: This program extracts the English text. It is an mdbook renderer.mdbook-gettext
: This program translates the book into a target language. It is an mdbook preprocessor.
Install both helpers with the following command from the root of the course:
$ cargo install --path i18n-helpers
First, you need to know how to update the .pot
and .po
files.
As a general rule, you should never touch the auto-generated po/messages.pot
file. You should also not edit the msgid
entries in a po/xx.po
file. If you
find mistakes, you need to update the original English text instead. The fixes
to the English text will flow into the .po
files the next time the translators
update them.
To extract the original English text and generate a messages.pot
file, you run
mdbook
with a special renderer:
$ MDBOOK_OUTPUT='{"xgettext": {"pot-file": "messages.pot"}}' \
mdbook build -d po
You will find the generated POT file as po/messages.pot
.
To start a new translation, first generate the po/messages.pot
file. Then use
msginit
to create a xx.po
file for the fictional xx
language:
$ msginit -i po/messages.pot -l xx -o po/xx.po
You can also simply copy po/messages.pot
to po/xx.po
. Then update the file
header (the first entry with msgid ""
) to the correct language.
To add a new translation in the language menu in the navbar, add an entry to
the language-list
list in theme/index.hbs
.
As the English text changes, translations gradually become outdated. To update
the po/xx.po
file with new messages, first extract the English text into a
po/messages.pot
template file. Then run
$ msgmerge --update po/xx.po po/messages.pot
Unchanged messages will stay intact, deleted messages are marked as old, and updated messages are marked "fuzzy". A fuzzy entry will reuse the previous translation: you should then go over it and update it as necessary before you remove the fuzzy marker.
This will show you how to use the translations to generate localized HTML output.
Note: mdbook
will use original untranslated entries for all entries marked as
"fuzzy" (visible as "Needs work" in Poedit).
To use the po/xx.po
file for your output, run the following command:
$ MDBOOK_BOOK__LANGUAGE=xx mdbook build -d book/xx
This will update the book's language to xx
, it will make the mdbook-gettext
preprocessor become active and tell it to use the po/xx.po
file, and finally
it will redirect the output to book/xx
.
As usual, you can use mdbook serve
to view your translation as you work on
it. You use the same command as with mdbook build
above:
$ MDBOOK_BOOK__LANGUAGE=xx mdbook serve -d book/xx