Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

Traduction de "We *" et "You *" #86

Open
lucalbert opened this issue Dec 17, 2015 · 2 comments
Open

Traduction de "We *" et "You *" #86

lucalbert opened this issue Dec 17, 2015 · 2 comments

Comments

@lucalbert
Copy link
Contributor

Module concerné : Global

Exemples :

  • We can't void the payment right now.
  • We couldn't mark the notification ...
  • We saved the price alert subscription.
  • You entered incorrect data. Please try again.
  • You created the order.
  • You saved the account.

Je trouve que la traduction littérale est un peu lourde (essentiellement sur le backoffice).
Personnellement, je préfère les traductions suivantes :

  • Impossible d'annuler le paiement
  • Impossible de marquer la notification ...
  • Abonnement à l'alerte de prix enregistré.
  • Données renseignées incorrectes. Merci d'essayer à nouveau.
  • Commande créée.
  • Compte enregistré.

Je trouve ces traductions plus simple à lire (et du coup à comprendre).

Qu'en pensez-vous ?

@BKM-Agency
Copy link
Collaborator

a voir Luc, car par expérience il s'avère parfois que même avec des phrases simple les utilisateurs du backoffice on une mauvaise compréhension du système.., je m'explique:
le faite de mettre par exemple : Nous ne pouvons pas annuler le paiement actuellement.
Fait comprendre que l'AI évoque un message ou l'utilisateur doit chercher une autre solution ou comprendre l'erreur!
Car avec : impossible d'annuler le paiement, l'utilisateur ne vas pas chercher plus loin :o( perso j'en vois souvent.

NE pas oublier que l'utilisateur est dans une usine a gaz, surtout la 1ere fois que l'on utilise magento.
Bref a discuter après les tests et après avoir eu plus du retour d'autres personnes, qu’en pense tu ?

@lucalbert
Copy link
Contributor Author

Oui,

Je pense en effet qu'il est préférable d'attendre d'avoir plus de retour d'autres utilisateurs pour déterminer quelle stratégie adoptée.
On pourra ensuite unifier toutes les traductions car de mon coté, j'ai traduit par la manière "simple".

A suivre donc.

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

2 participants