diff --git a/2_translated/story/BISI00P.xml b/2_translated/story/BISI00P.xml index 70d46c4..e093262 100644 --- a/2_translated/story/BISI00P.xml +++ b/2_translated/story/BISI00P.xml @@ -103,862 +103,942 @@ 42888 あの、三人泊まれますか? - + Excuse me, could we get a +room for three? 1 1 1 1 - To Do + Editing 43240 オレたち 泊まりたいんだけど! - + We'd like to stay here! 1 2 1 1 - To Do + Editing 43484 ふん……本当に客なのか? 一見の客は、宿代とは別に 『信用料』をいただくよ - + Hmph... Are you really customers? +We ask first timers for an advance +payment as a trust. 2 3 1 1 - To Do + Editing 43484 常連の行商人と違って 素性のわからない奴は、宿代を 踏み倒すかもしれないからな - + Unlike those peddlers, you +no-name people might +skip out on paying the bill. 2 3 2 1 - To Do + Editing 43648 足元見やがって! ……けど、仕方ねぇか - + You're just takin' advantage of us! +...Well, whatever. 3 4 1 1 - To Do + Editing 43776 信用料と宿代で しめて300ガルドだ。 ……前払いで頼むよ - + It'll be 300 gald for the trust and +lodging. ...As an upfront payment. 2 5 1 1 - To Do + Editing 43904 都会の宿って高いなぁ…… - + City inns sure are expensive... 1 6 1 1 - To Do + Editing 44136 ちょっと待て! 前払いなら、信用料の 意味ねぇじゃねーか!? - + Hold on a second! +If we're paying beforehand, there's +no point in the trust fund!? 3 7 1 1 - To Do + Editing 44480 ……ちっ、文句があるなら 泊ってくれなくて結構だ - + ...Tch, if you've got a problem with +that you don't gotta stay here. 2 8 1 1 - To Do + Editing 44836 アンタ、お客さんに対して なんて事言うんだい! それでも商売人かい? - + Dear, what are you telling these +customers!? And you say you're +a businessman? 4 9 1 1 - To Do + Editing 45312 ……ふん、商売人だから疑うんだ - + ...Hmph, it's because I'm a businessman +that I'm questioning them. 2 10 1 1 - To Do + Editing 45968 ごめんよ。 ウチの亭主、ここんとこ 妙に疑り深くなっちゃってね - + I'm so sorry. My husband has become +incredibly skeptical as of late. 4 11 1 1 - To Do + Editing 45968 以前は腹が立つほどの お人好しだったのに…… - + Even though he used to be so +trusting to the point where I'd +even get mad at him... 4 11 2 1 - To Do + Editing 46324 急に変わった亭主か…… <Kohaku>、あの人に 何か感じるかい? - + A sudden change in personality... +<Kohaku>, do you feel anything +from that man? 1 12 1 1 - To Do + Editing 47020 …………ふぁ、何!? - + ...Huh, what!? 5 13 1 1 - To Do + Editing 47476 あはは! そりゃあ、お嬢ちゃんが 元気に生きてる証拠さ - + Ahaha! Now there's proof that the +girl is alive and well! 4 14 1 1 - To Do + Editing 47476 さっきのお詫びに 夕食はサービスにしとくから たっぷりお食べよ! - + As an apology for earlier, I'll fix +you all some dinner on the house. +Eat to your heart's content! 4 14 2 1 - To Do + Editing 50412 ちょっとぉ、『信用料』って何!? 客をバカにしてんの? - + Hold up, what's up with this +bogus "trust fund?" 6 15 1 1 - To Do + Editing 50540 そ、そう言われても それがこの宿の決まり……と 私が決めたみたいでして……?? - + I-I'm sorry, but them's the rules... +that I made, 'parently?? 2 16 1 1 - To Do + Editing 50668 はぁ? この街わけわかんない! 広場じゃ、アホどもがゴミ武具を 売ろうとするし…… - + Huh? Has this entire town lost its +marbles? First the square is full of +swindlers, and now this... 6 17 1 1 - To Do + Editing 50668 あんまナメてっと、街ごと潰すよ? - + Please take this seriously, or I'm really +going to crush this town. 6 17 2 1 - To Do + Editing 51060 あんた『信用料』なんて もうやめておくれ。お客さんを 信じてこそ本当の商人じゃないか! - + Enough with your trust payments +already. A real business man +believes in their customers! 4 18 1 1 - To Do + Editing 51292 …………そうだ……な。 お前の言う通りだ。 俺がどうかしてたよ…… - + Yeah... I reckon you're right. +I dunno what came over me... 2 19 1 1 - To Do + Editing 51420 あんた………… - + Dear... 4 20 1 1 - To Do + Editing 51548 そうだ! いっそ若い女性の 宿泊代を半額にしたら 評判になるんじゃないかな? - + I got it! If I give that young lady +a room at half price, I wonder +if we'd be a hit? 2 21 1 1 - To Do + Editing 51676 あ、あんたぁ!? - + Wh-What!? 4 22 1 1 - To Do + Editing 51924 何この変わり身? キモッ! けど…………半額ってマジっすか!? - + What's with the sudden change? +Eww! +But.. are you serious about the price!? 6 23 1 1 - To Do + Editing 54224 女将さん、旦那さん 元に戻ったみたいだね - + Looks like your husband is back to +normal, miss landlady. 1 24 1 1 - To Do + Editing 54352 はぁ……それも いいんだか、悪いんだか…… - + Ahh... well, I don't know whether +that's good or bad... 4 25 1 1 - To Do + Editing 54748 あはは、元気なお腹だ♪ すぐにご飯を作るからね - + Ahaha, now there's a healthy stomach♪! +I'll go fix some food right away. 4 26 1 1 - To Do + Editing 56452 <Hisui>、<Kohaku>に このスピルーンを戻さないの? - + <Hisui>, let's give <Kohaku> her Spiria +Core shard back. 1 27 1 1 - To Do + Editing 56580 <Beryl>や宿のオヤジの 様子を見ただろ? - + Didn't you see what happened to +<Beryl> and that old man here? 3 28 1 1 - To Do + Editing 56580 どうやら、こいつはマジで周囲の ……しかも街単位のスピリアに 影響する力を持ってるらしい - + Apparantly, this thing influences people +around it - it was able to affect the Spiria +of everyone in town. 3 28 2 1 - To Do + Editing 56824 こんな危ないものを <Kohaku>に戻して 大丈夫と思うか? - + You really think I'd put such a +dangerous thing back inside +<Kohaku>? 3 29 1 1 - To Do + Editing 56952 でも、元々これは <Kohaku>のものなんだよ? - + But wasn't this hers to begin with? 1 30 1 1 - To Do + Editing 57080 いいのか? これを戻したら てめぇなんか、どんだけ 疑われるかわからねぇぞ? - + You really sure about this? If we put +this back, don't you think she'll keep +doubting you? 3 31 1 1 - To Do + Editing 57400 それ……怖い…… - + That's... scary... 5 32 1 1 - To Do + Editing 58104 続きは部屋で話すぞ。 それから…… ……顔の文字を落せ! - + Let's finish this talk in our rooms. +And also... hurry up and get rid +of those letters on your face! 3 33 1 1 - To Do + Editing 58312 女将さん、しばらく妹を 見ててやってくれ - + Miss landlady, please keep an eye +on my sis. 3 34 1 1 - To Do + Editing 58520 あいよ。 あんたらもちゃんと 食べないとダメだよ - + All right. Don't forget to eat, you two. 4 35 1 1 - To Do + Editing 59640 ……街レベルで他人のスピリアに 影響するスピルーン……それって デスピル病の原因じゃないの!? - + A Spiria Core that affecting the Spirias +of an entire city... Is this what's been +causing the Despir outbreaks!? 6 36 1 1 - To Do + Editing 59640 ふふん、手柄をあげる超チャ〜ンス - + Hehe, this is a golden opportunity to snag +an accomplishment~. 6 36 2 1 - To Do + Editing 59768 お客様、宿帳に ご記入いただけましたか? - + Miss, could you please sign here +in the guestbook? 2 37 1 1 - To Do + Editing 60140 おっさん、このメモを あの子の連れに渡しといて - + Mister, please give this note to this +girl's companions. 6 38 1 1 - To Do + Editing 60372 え〜と ペリドット=ハミルトン様…… - + Let's see, Miss Peridot Harmotome... 2 39 1 1 - To Do + Editing 60736 え……こ、これは!? 逃げるんだ、お嬢ちゃん! - + Ah… Th-This is?! +Miss, please run!! 2 40 1 1 - To Do + Editing 61076 田舎ソーマ使いふたり程度なら 力ずくでもいいけど 若い男って色々めんどうだし…… - + I'd be okay using my powers on two +country bumpkin Somatics, but guys +are seriously a pain to deal with. 7 41 1 1 - To Do + Editing 61444 ここは、ちょ〜っと卑怯に やらせてもらいま〜す∀ - + I'm just gonna make this a little unfair. 7 42 1 1 - To Do + Editing 61888 うぅ…………ッ - + Ah... 5 43 1 1 - To Do + Editing 62416 お客さん、大変だ!! - + Please, stop!! 2 44 1 1 - To Do + Editing 63628 『前略 人形みたいな娘さんを お借りします。返却をご希望の 場合は例のスピルーンを持って』 - + "To whom it may concern: I am borrowing +the girl who looks like a doll. If you would +like her back, please bring the Spiria Core. 3 45 1 1 - To Do + Editing 63628 『お近くのグリム山まで お越しください。くれぐれも 抵抗などしないようご注意を』 - + Please come to the nearby Mount Grimm. +Do take the caution to not oppose me. 3 45 2 1 - To Do + Editing 63628 『人形を壊すのは簡単だぞ。 かしこ』 だと……ふざけやがって! - + It is easy to break a doll. +Thank you." +What... What the hell is this! 3 45 3 1 - To Do + Editing 63808 <Kohaku>が…… さらわれた…… - + <Kohaku> was... kidnapped... 1 46 1 1 - To Do + Editing 63936 ごめんよ、とっさの事で 何もできなかったんだよ…… - + I'm so sorry, in that moment I +was unable to do anything. 4 47 1 1 - To Do + Editing 64504 落ち着け! グリム山がどこだか知ってんのか!? - + Calm down! +Where's Mount Grimm!? 3 48 1 1 - To Do + Editing 64792 グリム山は、この街の北西に ある岩山だよ。ボクはスケッチしに 登った事があるんだ - + Mount Grimm is the rocky mountain +northwest of the town. I've been up +there to do some sketching. 8 49 1 1 - To Do + Editing 66616 どうしたのさ? なんか取りこみ中っぽいけど? - + What's going on? +Is this a bad time? 8 50 1 1 - To Do + Editing 66956 あの子が……さらわれたって? 犯人はわかってるの!? - + That girl with you was kidnapped? +By who!? 8 51 1 1 - To Do + Editing 67240 宿帳によると…… 『ペリドット=ハミルトン バレイア教……結晶騎士』!? - + According to the guest book... it was +one Peridot Harmotone... from the +Order of the Valentin Crystal Knights!? 4 52 1 1 - To Do + Editing 67560 教会が、なんで<Kohaku>を? でも、結晶騎士って事は…… - + What does the church want with +<Kohaku>? But if she's part of +the Knights, then... 1 53 1 1 - To Do + Editing 67768 ああ……あのカルセドニーって 奴と、同じレベルのソーマ使い かも知れねぇって事だ - + Yeah... We're probably dealing with a +Somatic as strong as that Chalcedony +guy. 3 54 1 1 - To Do + Editing 68040 ……わかった。ボクも行くよ! - + ...All right, then. I'm coming too! 8 55 1 1 - To Do + Editing 68456 でも、やるしかないよね? - + But we'll probably have to fight her! 1 56 1 1 - To Do + Editing 68744 ったりめぇだ! <Kohaku>もスピルーンも 渡せるか!! - + You're damn right! We're not handing +over <Kohaku>'s Spiria Core shard! 3 57 1 1 - To Do + Editing 68928 聞けよぉ〜っ! ボクも一緒に戦うって言ってんの!! - + Listen to meeee! +I said I'll fight with you! 8 58 1 1 - To Do + Editing 68928 ……ど、ど〜せ、ボクなんかが あんたらを助けようなんて 『おこまがしい』んだろうけどさ - + I-I know it's a bit ricidulous +for me to help you out, but... 8 58 2 1 - To Do + Editing 69192 何言ってんの? <Beryl>がグリム山まで 案内してくれるんだろ? - + Of course you're coming. +Who else is gonna take us to +Mount Grimm? 1 59 1 1 - To Do + Editing 69712 嫌だって言っても、な! 関係ないふりすんのは 『おこがましい』ぞ - + I'd make you even if you refused! +It's a bit "ridiculous" to act like you +got to do with us now. 3 60 1 1 - To Do + Editing 69928 ふ、ふん! ボクを便利に 使おうなんて、あんたらこそ 『おこがましい』よ! - + H-Hmph! It's ricidulous for you guys +to try and use me! 8 61 1 1 - To Do + Editing 72504 diff --git a/2_translated/story/BISI01P.xml b/2_translated/story/BISI01P.xml index 2fe72d7..3cd7e32 100644 --- a/2_translated/story/BISI01P.xml +++ b/2_translated/story/BISI01P.xml @@ -65,26 +65,28 @@ S130401 ……ああ、<Shing> <Hisui>、無事でよかったわ - + ...Ah, <Shing>, <Hisui>, glad you +two are okay. 1 1 1 1 - To Do + Editing 46204 S130402 <Ines>も…… ラピスを助け出せたんだね - + You too <Ines>... +I see you were able to save Lapis. 2 2 1 1 - To Do + Editing 46508 @@ -92,13 +94,15 @@ ええ…… 島の崩壊に巻きこまれて 海に投げ出されたけど…… - + Yeah... I got caught up in the +whole collapse of the island +and was thrown overboard, but... 1 3 1 1 - To Do + Editing 46508 diff --git a/2_translated/story/BISI03P.xml b/2_translated/story/BISI03P.xml index d9e1613..17cb801 100644 --- a/2_translated/story/BISI03P.xml +++ b/2_translated/story/BISI03P.xml @@ -36,10 +36,10 @@ チェン - + Chen 5 - To Do + Editing @@ -52,10 +52,10 @@ エカイユ - + Ecaille 7 - To Do + Editing @@ -73,26 +73,27 @@ S030601 見つけたぞ! えーと……ベルル! - + Hey, look! +It's, uh, Meryl! 1 1 1 1 - To Do + Editing 40940 S030602 <Beryl>! ボクは <Beryl>=ベニトだよっ! - + <Beryl>! It's <Beryl> Benito! 2 2 1 1 - To Do + Editing 41120 @@ -100,13 +101,14 @@ あ、ゴメン。 オレは <Shing>=メテオライトです - + Ah, right. Sorry about that. +I'm <Shing> Meteoryte. 1 3 1 1 - To Do + Editing 41444 @@ -114,13 +116,15 @@ このバカも俺も、チェンの仲間 じゃない。お前のスピリアを 少し探らせて欲しいだけなんだ - + This idiot and I aren't with the +Guildmaster. We just wanna +check your Spiria. 3 4 1 1 - To Do + Editing 42600 @@ -128,50 +132,53 @@ うそだ! うそだ!! ボクのソーマを取り上げに 来たんだろっ!!! - + Lies! Falsehoods! +You came to steal my Soma!!! 2 5 1 1 - To Do + Editing 43372 S030606 きゃぁッ! - + Kyaa! 4 6 1 1 - To Do + Editing 44560 S030607 帰れ、チェンの手先どもめ! 帰らないと…… - + Chen's lackeys aren't welcome here! +So scram! 2 7 1 1 - To Do + Editing 44728 S030608 そんな筆でどうしようってんだ? - + What're you gonna do, tickle us +to death with a giant brush? 3 8 1 1 - To Do + Editing 44908 @@ -179,13 +186,15 @@ うう、そ、それは…… この子の顔をベタベタにしてやる! この絵具は一週間はとれないぞ!! - + I, uh, e-even worse! +I'll paint this girl's face! +She'll look like a clown for a week! 2 9 1 1 - To Do + Editing 45460 @@ -193,39 +202,43 @@ ……悪い奴じゃなさそーだが 思念術を使われるとやっかいだ。 俺が気を引くから、その隙に…… - + ...She doesn't seem like a bad kid, +but it might get tricky if she uses +artes. I'll distract her, while you... 3 10 1 1 - To Do + Editing 45796 S030611 『帰る』って言ったら 信じてくれるの? - + Will you believe us if we leave? 1 11 1 1 - To Do + Editing 46044 S030612 し、信じるもんか! 帰ったふりをして、襲う気だろ? - + A-As if I'll believe you! You'll +just pretend to leave and then +attack me from my back, won't you!? 2 12 1 1 - To Do + Editing 46308 @@ -233,13 +246,15 @@ じゃあ、どうすればいい? どうすれば信じてくれる?? 頼む、教えてくれよ! - + Look, what can we do. What will +make you trust us? Just please +tell us already! 1 13 1 1 - To Do + Editing 46308 @@ -247,25 +262,27 @@ スピルーンを持ってる きみの疑う気持ちは <Kohaku>と同じはずなんだ! - + The doubt that you have should be +the same as the one from <Kohaku>'s +Spiria Core! 1 13 2 1 - To Do + Editing 46436 S030615 ち、近寄るなぁ! - + S-Stay away! 2 14 1 1 - To Do + Editing 46772 @@ -273,26 +290,29 @@ そ、そんなの…… ボクにもわかんないよ!! ボクだって教えて欲しいよ! - + I-I dunno... +I don't know! +Even though I want to! 2 15 1 1 - To Do + Editing 46900 S030617 真っ黒な気持ちが 吹き出してとまらないんだ! - + I can't stop these pitch-black +feelings from welling up! 2 16 1 1 - To Do + Editing 47236 @@ -300,52 +320,58 @@ 誰も信じられないっ! 何も信じられないっ!! 自分だって信じられないっ!!! - + I can't trust anyone! +I can't believe in anything!! +I can't even believe in myself!!! 2 17 1 1 - To Do + Editing 47688 S030619 こんなの……もう嫌だよぉ…… 誰か……助けてよぉ…… - + I don't want to keep doubting... +anymore... Someone... +Please help me... 2 18 1 1 - To Do + Editing 47908 S030620 ……わかった。オレが <Beryl>を助けるよ - + ...Of course. +We'll help you out. 1 19 1 1 - To Do + Editing 48132 S030621 はっ、そんなにボコボコに されたのに、お優しいこったな - + Heh, you're so compassionate, +even after she wailed on you. 3 20 1 1 - To Do + Editing 48464 @@ -353,137 +379,142 @@ こんなの……この子や <Kohaku>のスピリアの痛みに 比べたら、なんでもないさ - + It's nothing compared to her pain... +and the pain in <Kohaku>'s Spiria. 1 21 1 1 - To Do + Editing 48592 S030623 スピリア……痛い……? - + Spiria... Pain...? 4 22 1 1 - To Do + Editing 49064 S030624 ……ちっ、仕方ねぇ つきあってやるよ - + ...Tch, guess I'd better come along +for the ride. 3 23 1 1 - To Do + Editing 51184 S031001 う、う〜ん…… - + Uhh, Uwaah... 2 24 1 1 - To Do + Editing 51312 S031002 <Beryl>、気分はどう? - + <Beryl>, how are you feeling? 1 25 1 1 - To Do + Editing 52140 S031003 …………別に。 普通……だよ - + ...Fine. +Just... fine. 2 26 1 1 - To Do + Editing 53016 S031004 よぉ、どうやら 片付いたみてぇだな? - + Yar, looks like it's all been taken +care of, huh? 5 27 1 1 - To Do + Editing 53460 S031005 チェン! - + Chen! 2 28 1 1 - To Do + Editing 53588 S031006 おっとぉ、おめぇとの ゴタゴタも終いだぜ - + Whoa there, our little disagreement +with you is done. 5 29 1 1 - To Do + Editing 53716 S031007 ……どういう事さ? - + ...What do you mean? 2 30 1 1 - To Do + Editing 54396 S031008 こんにちは〜♪ - + Why, hello there~! 6 31 1 1 - To Do + Editing 54716 @@ -491,39 +522,43 @@ この<Ines>さんがな 盗賊団を壊滅させて、奪われた 荷を全部奪い返してくれたのよ - + Miss <Ines> here put a boot to all +those bandits and recovered all +the cargo that was stolen from us. 5 32 1 1 - To Do + Editing 54716 S031010 よって、おめぇの失敗分の 貸しはチャラにしてやるよ - + So I'm gonna let you off the hook +for your little screw-up. 5 32 2 1 - To Do + Editing 54940 S031011 ええ!? ホントに……いいの? - + Eeh!? +Do you... mean it? 2 33 1 1 - To Do + Editing 55148 @@ -531,13 +566,15 @@ おぉ!? 今回はやけに 簡単に信じるじゃねぇか! 一体どうしたんだ? - + Well, I'll be!? All of a sudden she's +the believing type!? Just what +happened to you? 5 34 1 1 - To Do + Editing 55276 @@ -545,13 +582,15 @@ <Beryl>のスピリアから 疑いのスピルーンを取り 出したんだ - + We went into <Beryl>'s Spiria and took +out the Spiria Core that was causing +her doubt. 1 35 1 1 - To Do + Editing 55404 @@ -559,26 +598,29 @@ はぁ!? よくわからねぇが せっかくの強いスピリアを 弱めちまったって事だな - + Huh!? I don't follow you, lad, but +whatever you did seemed to have +weakened her strong Spiria. 5 36 1 1 - To Do + Editing 55532 S031015 ……疑わないのは スピリアが弱いの? - + ...What do you mean that her belief +in your word made her Spiria weak? 1 37 1 1 - To Do + Editing 55660 @@ -586,51 +628,56 @@ おうよ。人を疑い、人から 疑われる事を恐れない強さで 俺はここまで成り上がったんだ - + Of course! I distrust others and never +fear if they distrust me. That strength +allowed me to claw my way to the top. 5 38 1 1 - To Do + Editing 55876 S031017 人を疑い、人から疑われる事を 恐れない強さ…… - + The strength to distrust and not fear +the distrust of others? Hmmm... 1 39 1 1 - To Do + Editing 56004 S031018 さて、これが『損害をソーマで 弁償する』とあった契約書です - + Now then, I have brought Ms. Benito's +contract, the one that designates +her Soma as collateral. 7 40 1 1 - To Do + Editing 56768 S031019 ……え??? - + ...Eh? 2 41 1 1 - To Do + Editing 57192 @@ -638,13 +685,15 @@ うふふ、盗賊退治の手間賃として チェン大人から、あなたの ソーマを譲ってもらったの - + Hehehe, Mr. Chen gave me ownership +over your Soma as payment for +taking out those bandits. 6 42 1 1 - To Do + Editing 57192 @@ -652,13 +701,15 @@ ソーマを差し出すのが嫌なら 代金は体で払ってね♪ ……ま、詳細は後ほどゆっくり - + So if you don't want to turn in your +Soma, you'll have to pay with your body♪ +...Well, we'll get to the details later. 6 42 2 1 - To Do + Editing 57360 @@ -666,38 +717,42 @@ がはは! 命を狙おうったって 今度は、盗賊団を壊滅させる人が 相手だぞぉ! - + Yar har! I wouldn't try assaulting her +like you did with me, considering how +she took down a group of bandits. 5 43 1 1 - To Do + Editing 57360 S031023 な、簡単に人を信じても ロクな事ぁねーだろ! - + You see, it's not always a good +thing to trust in people so +easily. 5 43 2 1 - To Do + Editing 58628 S031024 な、なんだよそれ〜っ!? - + W-What on earth was that~!? 2 44 1 1 - To Do + Editing 58628 @@ -705,13 +760,15 @@ うう……結局、ボクの 宮廷画家への夢はこれまで? やっぱり誰も信じるもんかぁ〜! - + Ugh... So much for my dream of +becoming a court painer. +I'm never trusting anyone again~! 2 44 2 1 - To Do + Editing 58756 @@ -719,39 +776,41 @@ 元気出せよ、<Beryl>。 <Ines>さんは 悪い人じゃないから……多分 - + Cheer up, <Beryl>. +<Ines> isn't a bad person... I think. 1 45 1 1 - To Do + Editing 59004 S031027 ……あんた、名前 なんてったっけ? - + ...Hey you, what's your name again? 2 46 1 1 - To Do + Editing 59132 S031028 <Shing>だよ。 <Shing>=メテオライト - + It's <Shing>. +<Shing> Meteoryte. 1 47 1 1 - To Do + Editing 59260 @@ -759,13 +818,15 @@ <Shing>! 乙女のスピリアに土足で入って くれた恨み、忘れないからね!! - + <Shing>! I'll never forgive you for +entering this maiden's Spiria +with those dirty shoes!! 2 48 1 1 - To Do + Editing 60304 @@ -773,50 +834,52 @@ あいつめ! スピルーンと 関係なく、元々性格が ねじ曲がってんじゃねぇか!? - + This kid! Even without the Spiria Core, +she's all twisted in her head. 3 49 1 1 - To Do + Editing 60624 S031031 顔に……字……書いてある - + Something's... written... on your face. 4 50 1 1 - To Do + Editing 61036 S031032 『ア・リ・ガ・ト』 - + "Thanks" 4 51 1 1 - To Do + Editing 61240 S031033 ……あはは、やっぱり <Beryl>って、いい奴だよ - + ...Ahaha, I guess <Beryl>'s a good +person after all. 1 52 1 1 - To Do + Editing 61368 @@ -824,26 +887,28 @@ そーか? その絵具、一週間は とれねぇって言ってたぞ? - + Really? Didn't she say that the ink +won't come off for a whole week? 3 53 1 1 - To Do + Editing 61660 S031035 あうう、宿に帰って 顔洗わなきゃ…… - + Ack, I better head back to the +inn and wash my face... 1 54 1 1 - To Do + Editing diff --git a/2_translated/story/BISI04P.xml b/2_translated/story/BISI04P.xml index 8ffdfe2..c3644ff 100644 --- a/2_translated/story/BISI04P.xml +++ b/2_translated/story/BISI04P.xml @@ -12,10 +12,10 @@ エカイユ - + Ecaille 2 - To Do + Editing @@ -52,10 +52,10 @@ チェン - + Chen 7 - To Do + Editing diff --git a/2_translated/story/BISI05.xml b/2_translated/story/BISI05.xml index 2334cec..156cd73 100644 --- a/2_translated/story/BISI05.xml +++ b/2_translated/story/BISI05.xml @@ -4,18 +4,18 @@ チェン - + Chen 1 - To Do + Editing エカイユ - + Ecaille 2 - To Do + Editing diff --git a/2_translated/story/BISI05P.xml b/2_translated/story/BISI05P.xml index d489c83..78a42c3 100644 --- a/2_translated/story/BISI05P.xml +++ b/2_translated/story/BISI05P.xml @@ -12,18 +12,18 @@ エカイユ - + Ecaille 2 - To Do + Editing チェン - + Chen 3 - To Do + Editing @@ -81,39 +81,42 @@ S030501 悪ィなぁ! あと十秒待ってくれや! - + My bad, fellas! +Give me 10 seconds here! 1 1 1 1 - To Do + Editing 47276 S030502 よっしゃぁー! できたぜぇ、エカイユ! - + Finally! +It's done, Ecaille! 1 2 1 1 - To Do + Editing 47980 S030503 お疲れ様です、チェン大人。 予定時間丁度です - + Good work, Mr. Chen. +And right on schedule, I might add. 2 3 1 1 - To Do + Editing 48288 @@ -121,13 +124,15 @@ ったりめーだ! 納期と女との約束は守るのが このチェン様よ!! - + 'Course I am! My word's good as +gald when it comes to both clients +AND women! It's just how I operate. 3 4 1 1 - To Do + Editing 48648 @@ -135,13 +140,15 @@ よーし、ソーマ使いの小僧ども! 早速、商談開始だ。おめぇらは デスピル病の情報が欲しいんだな? - + Right then, you Somatic chaps! +Let's get this negotiation started. +You want info on Despir cases, right? 3 5 1 1 - To Do + Editing 48776 @@ -149,13 +156,15 @@ 商談? オレたち聞きたい事が あるだけなんだけど…… - + A negotiation? +We just wanted to ask a few +questions... 4 6 1 1 - To Do + Editing 48904 @@ -163,25 +172,28 @@ 俺が、ただで何かをするのは 相手が美女の時だけだ。男とは ギブ&テイクの取り引きしかしねぇ - + I don't do anything for free unless +a beautiful lady is involved! Men +like you have to strike a deal. 3 7 1 1 - To Do + Editing 49136 S030508 か、金ならねぇぞ!? - + W-We ain't got gald for this +though!? 5 8 1 1 - To Do + Editing 49400 @@ -189,13 +201,14 @@ がははは!! バァーカ! 小僧どもの 財布なんかにゃ興味ねぇよ! - + Gahahah! You doofus, I don't +need your spare change! 3 9 1 1 - To Do + Editing 49400 @@ -203,13 +216,15 @@ おめぇらには護衛を頼みてぇのよ。 実は、はねっ返りのソーマ使いに 命を狙われててな…… - + What I need are bodyguards. +See, I've got this crazy Somatic +lass trying to take me out. 3 9 2 1 - To Do + Editing 49400 @@ -217,38 +232,41 @@ そのソーマ使いをなんとかして くれたら、この街だけじゃねぇ 世界中の情報を提供してやるぜ - + Do something about that Somatic, +and all my knowledge is yours +for the taking. 3 9 3 1 - To Do + Editing 49568 S030512 ソーマ使いが人の命を狙うだって!? - + A Somatic is trying to kill you!? 4 10 1 1 - To Do + Editing 50316 S030513 あ、あなたはッ……!? お逃げください、大人! - + Y-You're...!? +Please evacuate, Mr. Chen! 2 11 1 1 - To Do + Editing 51236 @@ -256,13 +274,15 @@ おお!? <Beryl>、てめぇ! 直接殴りこみにきやがったかッ - + Ahh!? <Beryl>, you damnable cur! +So you're going to cut me down in +my own home, eh. 3 12 1 1 - To Do + Editing 51524 @@ -270,13 +290,15 @@ この悪党! ソーマ使いを護衛に 雇おうったって、そ〜はいくか! やられる前にやってやるぅ〜っ!! - + If you think these sad-sack Somatics +will keep you safe, you've got +another thing coming! 6 13 1 1 - To Do + Editing 51752 @@ -284,13 +306,15 @@ やめろ! お前、なんて事に ソーマを使うんだよ!! - + Hey, hold on! +Somatics don't just run around +killing people! 4 14 1 1 - To Do + Editing 52004 @@ -298,13 +322,15 @@ ふん、何も知らないクセに! あんたらもチェンにソーマを だまし取られるトコだったんだよ! - + Like you'd know! Besides, this guy +wants to swindle you outta your +Somas! 6 15 1 1 - To Do + Editing 52380 @@ -312,13 +338,15 @@ ボクも、チェンに荷物の護衛の 仕事をもらったんだ。でも、盗賊 に襲われて荷を奪われちゃった…… - + He hired me for a security job once, +but then bandits nutbushed us and +stole the cargo... 6 16 1 1 - To Do + Editing 52380 @@ -326,13 +354,15 @@ そしたら、契約書に『損害を出 した場合はソーマで弁償する』 とある、なんて言い出したんだ! - + Now the Guildmaster says I have to +pay for the losses with my Soma! +Says it's "in the contract." Ha! 6 16 2 1 - To Do + Editing 52380 @@ -340,13 +370,14 @@ こいつは最初からソーマを 巻きあげるのが目的で、ボクに 難しい仕事をやらせたんだよっ! - + He wanted my Soma the whole time! +He made me do a difficult job! 6 16 3 1 - To Do + Editing 52508 @@ -354,13 +385,15 @@ 難しいって…… それが護衛中に居眠りした マヌケの言う事か? - + A difficult job... +And who's one who fell asleep +on the job and lost my goods? 3 17 1 1 - To Do + Editing 52508 @@ -368,26 +401,30 @@ ソーマを持ったまま逃げやがった てめぇこそ、契約破りの お尋ね者なんだぜ? - + And then you break our contract +and flee with MY Soma? +You're a wanted woman now! 3 17 2 1 - To Do + Editing 53080 S030523 うう……そうさ! おかげでボクは、あわれな犯罪者…… - + Uwwahh... I know that! +That's why I have to live my +life on the run! 6 18 1 1 - To Do + Editing 53080 @@ -395,13 +432,14 @@ これで宮廷画家への夢も メチャクチャだよっ! 絶対に許さないからなぁっ!! - + You ruined my dreams of being a +court painter! I'll never forgive you!! 6 18 2 1 - To Do + Editing 53080 @@ -409,26 +447,30 @@ きっと盗賊たちも チェンの手下だったんだ! 自作自演でボクをはめたんだろっ!! - + Admit it, you paid those bandits! +You staged the whole thing and +set me up!! 6 18 3 1 - To Do + Editing 53208 S030526 はぁ!? そんな面倒な真似するかよ - + Huh!? +Why would I do such something +so roundabout and troublesome? 3 19 1 1 - To Do + Editing 53788 @@ -436,26 +478,29 @@ うそだ! うそだっ!! うそだぁぁぁ〜〜〜っ!!! - + You're lying! +Lying! +Lying!!! 6 20 1 1 - To Do + Editing 55188 S030528 あああ…… いやぁぁーーーッ!!! - + Ahhh... +Nooo!!! 7 21 1 1 - To Do + Editing 55576 @@ -463,25 +508,26 @@ おい、こいつが スピルーンの持ち主だ! 抑えるぞ!! - + Hey, she's got the Spiria Core shard! +Grab her!! 5 22 1 1 - To Do + Editing 55780 S030530 う、うん! - + G-Got it! 4 23 1 1 - To Do + Editing 56956 @@ -489,26 +535,29 @@ ううぅ、あんたたち…… もうチェンとグルなんだな!? 覚えてろよぉ〜〜〜っ!!! - + Ugh, so you're all in cahoots with +Guildmaster too!? You'll regret +this!!! 6 24 1 1 - To Do + Editing 58464 S030532 申し訳ありません、大人! お怪我は!? - + My apologies for the commotion, sir! +Are you hurt!? 2 25 1 1 - To Do + Editing 59152 @@ -516,13 +565,15 @@ つー訳だ。あの<Beryl>って アホをどーにかして欲しいって 取り引きよ。契約するかい? - + So that's the situation. So how about +it - deal with that idiot <Beryl> and +I'll make it worth your while. 3 26 1 1 - To Do + Editing 59580 @@ -530,13 +581,15 @@ ……ひとつ教えてよ。 本当に最初から、あの子の ソーマが目当てだったの? - + ...Just tell me one thing. +Were you after her Soma +from the very beginning? 4 27 1 1 - To Do + Editing 60812 @@ -544,13 +597,15 @@ ……まさか。ただ俺は、人を 信用しない主義でね。失敗しても 損をしないように計算しただけさ - + ...No way. I just don't have a policy of +trusting others. Even if things go awry, +I plan it out so I don't incur losses. 3 28 1 1 - To Do + Editing 61112 @@ -558,13 +613,14 @@ <Kohaku>、<Hisui>…… ごめん。 オレ、この人を信じられ—— - + <Kohaku>, <Hisui>... +Sorry, but I can't trust him. 4 29 1 1 - To Do + Editing 61460 @@ -572,25 +628,27 @@ 初めて意見があったな。 ……俺たちは勝手に あいつを追わせてもらうぜ - + That's the first time you've given +your opinion... We'll follow her +if we feel like it. 5 30 1 1 - To Do + Editing 61876 S030538 ……うん! - + ...Right, let's go! 4 31 1 1 - To Do + Editing 62260 @@ -598,25 +656,28 @@ この街の奴らの疑り深さ…… これも<Kohaku>の スピルーンのせいなのか? - + The people in this town are so +distrusting... Is it because of +<Kohaku>'s Spiria Core shard? 5 32 1 1 - To Do + Editing 62388 S030540 『疑い』のスピルーンって事!? - + You mean the shard that holds +her "doubt?" 4 33 1 1 - To Do + Editing 62388 @@ -624,74 +685,81 @@ けど、いくら強いスピルーンでも 街中に影響する力なんて あるはずが!? それに…… - + But how strong is her Spiria Core +to affect an entire city!? And... 4 33 2 1 - To Do + Editing 63292 S030542 <Kohaku>の中にも、こんな 感情があったって言うの? - + Does that mean even <Kohaku> +has feelings of doubt? 4 34 1 1 - To Do + Editing 65816 よぉ、どうした<Ines>さん。 ひょっとしてデートのお誘いかい? - + Yo, how've you been Miss <Ines>? +Are you here to ask me on a +date? 3 35 1 1 - To Do + Editing 66000 そんなはずないだろっ! この妄想オヤジめ!! - + Of course she isn't, you delusional +old man! 6 36 1 1 - To Do + Editing 66128 おっと、未来の宮廷画家様は ご機嫌斜めだねぇ。まるで軍に 指名手配でもされたみてぇだぜ? - + Oops, my bad future court painter. +You're in a bad mood - almost +like you're wanted by the military. 3 37 1 1 - To Do + Editing 66256 ……うぐっ!? - + ...Huh!? 6 38 1 1 - To Do + Editing 66624 diff --git a/2_translated/story/BISI06P.xml b/2_translated/story/BISI06P.xml index e06720b..7943ad6 100644 --- a/2_translated/story/BISI06P.xml +++ b/2_translated/story/BISI06P.xml @@ -4,10 +4,10 @@ チェン - + Chen 1 - To Do + Editing @@ -48,36 +48,37 @@ 47888 うおぉぉ……信じねぇッ! 俺は、信じねぇぞぉぉぉぉッ!! - + Ohhh...nonono! +No, I can't believe it!!! 1 1 1 1 - To Do + Editing 48812 これはデスピル病よ! - + This is Despir! 2 2 1 1 - To Do + Editing 48944 くそ、ゼロムが こんなところまで…… - + Damn, this Xerom got really far... 3 3 1 1 - To Do + Editing 49172 diff --git a/2_translated/story/BIST00.xml b/2_translated/story/BIST00.xml index c96f85b..529229f 100644 --- a/2_translated/story/BIST00.xml +++ b/2_translated/story/BIST00.xml @@ -52,10 +52,10 @@ エカイユ - + Ecaille 7 - To Do + Editing @@ -193,579 +193,649 @@ よう、そこの いい盾持ってる兄ちゃん! どこから来たんだい? - + Hey there, you! +Young man with the shield! +Where are you from? 1 1 1 1 - To Do + Editing 68356 え、オレの事? シーブル村からだよ - + Oh, me? +I'm from Seaville. 2 2 1 1 - To Do + Editing 68484 シーブル村! 奇遇だなぁ〜! 俺もそこの生まれなんだ - + Seaville! +What a coincidence, so am I! 3 3 1 1 - To Do + Editing 68712 え、ホント!? 偶然だねぇ! - + R-Really!? +That is a coincidence! 2 4 1 1 - To Do + Editing 68940 ホント、ホント!! いやぁ、懐かしいなぁ! こりゃあ、他人とは思えねぇ - + Indeed, indeed! +Ah, how nostalgic! +We're practically kin! 3 5 1 1 - To Do + Editing 68940 よっし、特別に半額にするから 鎧買わないか? それほどの 盾には、いい鎧もなくちゃ! - + Alright, how's about I take half off +this armor for you? A shield like +yours needs a good armor with it! 3 5 2 1 - To Do + Editing 69144 スゴイよ、<Hisui>! 鎧が半額だって!! - + This is great, <Hisui>! +It's a steal for half off! 2 6 1 1 - To Do + Editing 69376 バカ! そんな簡単に のせられるんじゃねぇよ! - + Idiot! That guy's playing you like +a fiddle! 4 7 1 1 - To Do + Editing 69828 そう、だまされてはダメです。 この店の防具はどれも 半額の価値もない粗悪品ですよ - + Indeed, don't let him cheat you. +The armor here are cheap and +worthless, even at half price. 5 8 1 1 - To Do + Editing 70268 なんだぁ、この野郎! 言いがかりつける気か? - + The hell you sayin', you asshole! +You tryin' ta accuse me of somethin'!? 3 9 1 1 - To Do + Editing 70396 では、試してみましょう。 あなたがその鎧を着て 私の店の剣で突くと…… - + Then how about we test it. You'll +put on your armor, and I'll take +a swing at it with one of my swords. 5 10 1 1 - To Do + Editing 70604 そ、それは…… くそぉ、覚えてやがれ! - + T-That's... +Dammit, I'll remember this! + 3 11 1 1 - To Do + Editing 70812 魔物が増えたせいで、素人をだます 悪徳商人が増えましてね…… 同じ商人としてお詫びします - + The increase in monsters have also led +to an uptick in crooked merchants... +I apologize as a fellow merchant. 5 12 1 1 - To Do + Editing 71068 シーブル村の人が 人をだますなんて…… - + How could someone from Seaville +try to cheat others... 2 13 1 1 - To Do + Editing 71276 あのなぁ、同じ村出身なんて 出まかせに決まってんだろ? - + Did you ever think that maybe he +was lying about being from Seaville? 4 14 1 1 - To Do + Editing 71440 ははぁ、そちらの方は お若いのによくわかって いらっしゃる - + Haha, you may be young, but you +sure know your stuff. 5 15 1 1 - To Do + Editing 71724 へっ、こいつと違って それなりに旅を してきてるんでね - + Heh, well unlike this guy, I've +done my fair share of traveling. 4 16 1 1 - To Do + Editing 71724 あんた、都会もんにしちゃ 信用できそうだな。 聞きたい事があんだけど? - + You seem pretty trustworthy for a +city guy. Mind if I ask you something? 4 16 2 1 - To Do + Editing 71852 ほう……? では、私の店へ いらっしゃいませんか? - + Oh-ho...? +Then why don't we talk over at +my shop? 5 17 1 1 - To Do + Editing 73200 ぐふふ……狼は何匹? 奴らは群れなす狩人。愚かな子羊は 開いたアギトへ自ら飛びこむ…… - + How many wolves do I spy? +How many hunters in the pack? +Leading little lambs to the beastly lair... 6 18 1 1 - To Do + Editing 73768 そうだ、そちらのお嬢さんに ピッタリの軽量鎧があるんですよ。 よかったら見てください - + Ah yes, I have the perfect armor for +that young lady over there. +Please take a look. 5 19 1 1 - To Do + Editing 73976 うぉ!? どれも高けぇなッ!! - - + Ah!? It's so expensive! + Localized uses "Yowza!?" 4 20 1 1 - To Do + Editing 74104 人が命を預ける武具は 値段ではなく まず品質を見るものですよね? - + When choosing equipment you'll be +entrusting your life to, you must look +at its quality over its price, correct? 5 21 1 1 - To Do + Editing 74312 た、確かにモノは さっきの店とは大違い…… ……だな、うん - + I-It's certainly much better than +the junk at that last store... yeah... 4 22 1 1 - To Do + Editing 74652 鎧はいらないよ。最近この街で デスピル病が起こってないか 聞きたいだけなんだ - + We don't need any armor. We just +wanted to ask if there's been any +cases of Despir in town lately. 2 23 1 1 - To Do + Editing 74940 ふむ……心当たりはありますが 商人にとって情報こそが最大の 商品でありまして…… - + Hmm... I certainly have an idea, but +information is the most important +product for any bona fide merchant... 5 24 1 1 - To Do + Editing 75068 ……わかった。<Kohaku>用に 鎧をひとつ買うぜ。その代わり 情報はサービスしてくれよ - + ...Fine. We'll buy the armor for <Kohaku>. +But in exchange, you give us +the info we're looking for. 4 25 1 1 - To Do + Editing 75312 ありがとうございます! さすが世慣れてる方は 交渉がお上手だ - + Thank you for your business! +You haggle with the skill of a +seasoned traveler of the world. 5 26 1 1 - To Do + Editing 75440 ……では、私もサービスで 無料情報をひとつ - + ...I'll also give you a piece of +advice, on the house. 6 27 1 1 - To Do + Editing 75440 先ほどの商人と、この者は ふたり一組の悪徳商人ですよ - + This one's a cheat, just like +that merchant you met earlier. 6 27 2 1 - To Do + Editing 76280 あ、あなたは…… チェン商館のエカイユさん - + Y-You're... Ecaille from the Chen +Trading Company... 5 28 1 1 - To Do + Editing 76568 ひとり目のインチキを、ふたり目 が暴いて信用させ、同じ粗悪品を 高値で売る……古い手口です - + The first guy lets the second guy expose +him as a cheat, but you end up with +the same junk in the end. It's a classic. 7 29 1 1 - To Do + Editing 76568 しかし、派手にやりすぎですね。 街のギルドにまで 苦情が届き始めています - + But you two snakes have were too +flashy. Even the city's guild are +receiving complaints. 7 29 2 1 - To Do + Editing 76568 チェン大人(ターレン)からの お達しです。 ……『わきまえろ』と - + So I've come here with a message +from Guildmaster Marine himself: +"Know your place." 7 29 3 1 - To Do + Editing 76816 くぅ、わ、わかりました…… チェン大人に逆らっては商人の 世界で生きていけませんからね - + Y-Yes. Understood! +I'm not fool enough to cross +the Guildmaster. 5 30 1 1 - To Do + Editing 78168 ……ここの鎧も『粗悪品』だって - + ...So the armor here is also "shoddy." 2 31 1 1 - To Do + Editing 78916 うっせえーよ! てめぇは一段目で ひっかかっただろーが!! - + Shut it! +At least I wasn't bamboozled +by the first guy! 4 32 1 1 - To Do + Editing 79044 彼らも、以前は真面目に商売を していたのですが……最近 街の商売が荒れて困っています - + That pair used to work for honest +gald. But business in this city has +taken a turn for the worst of late. 7 33 1 1 - To Do + Editing 79440 お姉さんは、街の情報に詳しいの? - + You seem to know a lot about +Hanselar, miss. 2 34 1 1 - To Do + Editing 79568 詳しいのは我が主、チェンです。 大人(ターレン)は、街の全てを 知っておられます。例えば…… - + Not as much as my employer, Ultra Marine. +He's the Sea Transport Guild's Guildmaster +and he knows everything that goes on here. 7 35 1 1 - To Do + Problematic 79568 今、ソーマ使いの若者たちが 何を探しているか…… ……という事までね - + He might even know about the object +sought by some young Somatics who +just wandered into town. 7 35 2 1 - To Do + Editing 79896 ぜひチェン商館をお尋ねください。 ソーマ使いの方々となら、きっと よい取り引きができるでしょう - + I suggest you drop by the Guildmaster's +Hall. I'm sure we can strike a favorable +deal, with you two being Somatics and all. 7 36 1 1 - To Do + Editing 80168 ……これも ふたり目のインチキを暴いて 三人目を信用させる手口?? - + ...Is this another scam where they +expose the second cheat to +get you to trust the third? 2 37 1 1 - To Do + Editing 80352 あ〜〜〜、この街はなんだッ! 誰も信用できねぇよ!! - + Arrrrgh, what is up with this town!? +You can't trust nobody here! 4 38 1 1 - To Do + Editing 80596 でも、他にスピルーンの 手がかりがない……とにかく チェンって人に会ってみようよ - + But we've got no other leads on the +Spiria Core... Let's try meeting +this Chen guy. 2 39 1 1 - To Do + Problematic 81444 チェンめ、あのソーマ使い たちを雇う気なのか…… - + Mr. Chen, do you plan on hiring +these Somatics? 6 40 1 1 - To Do + Editing 84136 @@ -1260,111 +1330,121 @@ 102028 ………… - + ... 14 75 1 1 - To Do + Editing 103552 あっ、絵を描いてる子がいる - + Oh, there's a girl painting. 2 76 1 1 - To Do + Editing 104400 見るなっ! - + Stop peeking! 6 77 1 1 - To Do + Editing 104676 ……あんた、ボクの絵を盗作して 帝国芸術院コンクールに 応募するつもりなんでしょ? - + ...I know you're trying to copy my +painting so you can enter the Imperial +Academy of Art's Maximus Showcase! 6 78 1 1 - To Do + Editing 104856 盗作? 芸術院コンクール?? 何を言ってるんだよ? - + Copy? +Art's Maximus Showcase? +What are you talking about? 2 79 1 1 - To Do + Editing 105104 ……ふん! 『しばらっくれ』ても お見と〜しなんだよっ - + Hmph! Don't play the incense with me! +I know you're trying to copy me! 6 80 1 1 - To Do + Problematic 105320 ……それを言うなら 『しらばっくれる』じゃないの? - + ...Is that your way of saying, +"Get lost?" 2 81 1 1 - To Do + Problematic 105736 だ、だまされないぞ! 芸術泥棒が『おこまがしい』よっ! あっちへ行けぇっ - + I-I won't be fooled! +You art thieves get lost! +Stay away from me! 6 82 1 1 - To Do + Problematic 106028 な、なんだよ? 街の人って訳わかんないな…… - + What was all that about? +City peope sure are hard to +understand... 2 83 1 1 - To Do + Editing 106892 diff --git a/2_translated/story/BIST00P.xml b/2_translated/story/BIST00P.xml index 5a63344..0fff1af 100644 --- a/2_translated/story/BIST00P.xml +++ b/2_translated/story/BIST00P.xml @@ -36,10 +36,10 @@ チェン - + Chen 5 - To Do + Editing @@ -145,120 +145,132 @@ うわ……なんだここ? でっかい建物がこんなに!! 人も店もいっぱいすぎだろ!? - + Wow... What is this place? +There's so many huge buildings! +So many people and stores! 1 1 1 1 - To Do + Editing 64580 ウルセェよ、田舎もん! こ、こんなのはなぁ…… - + Shut it, you hick! +Let's see, this is... 2 2 1 1 - To Do + Editing 64580 きっと、祭りでもあるんだろ - + Yeah, probably a festival. 2 2 2 1 - To Do + Editing 65092 なるほど、祭りかぁ - + Oh, I see. A festival. 1 3 1 1 - To Do + Editing 65456 ……そう、街は今日もお祭り。 無知な子羊を狙う 飢えた狼たちの、ね…… - + ...Yeah, the festival continues with no +end in sight, while the wolves eagerly +wait for sheep to enter its den... 3 4 1 1 - To Do + Editing 66616 人……たくさん…… - + So... many people... 4 5 1 1 - To Do + Editing 66940 <Kohaku>が 怖がって仕方ねぇ。 まず宿をとって落ち着こう - + Guess <Kohaku> can't help but feel +scared. Let's find a place to bunker +down first. 2 6 1 1 - To Do + Problematic 69480 いよぉ、なんかトラブってた みたいだが、どーなった? - + Yo, I heard you got into some trouble, +what happened? 5 7 1 1 - To Do + Editing 69700 耳の早えーオッサンだな。 あいにく無事におさまったぜ - + You're one sharp-eared old man. +Sadly for you, it's all under control +now. 2 8 1 1 - To Do + Editing 69868 ガハハ、そりゃ残念! 儲け話の気配がしたんだがなぁ - + Gahaha, that's too bad! +I was hoping to pick up +some more business. 5 9 1 1 - To Do + Editing 69868 diff --git a/2_translated/story/BIST01.xml b/2_translated/story/BIST01.xml index 96aa120..560287f 100644 --- a/2_translated/story/BIST01.xml +++ b/2_translated/story/BIST01.xml @@ -44,10 +44,10 @@ エカイユ - + Ecaille 6 - To Do + Editing @@ -169,60 +169,65 @@ 48096 え!? オレたち何もしてないよ - + Huh!? +We haven't done anything though. 3 3 1 1 - To Do + Editing 48224 てめぇこそ何だ! 文句あるならやってやんぞ! - + The hell you doing!? +If you've got something to say, +say it! 4 4 1 1 - To Do + Editing 48664 ま、待て! すまん、間違えた。 あいつらかと思ったんだ - + H-Hold up! +I'm sorry, that was my mistake. +I mistook you for them. 2 5 1 1 - To Do + Editing 48832 ……あいつら? - + ...Them? 3 6 1 1 - To Do + Editing 49468 ……と言う訳なんだ - + ...That's what I said. 2 7 1 1 - To Do + Editing 49596 diff --git a/2_translated/story/BIST02.xml b/2_translated/story/BIST02.xml index 06b054c..2f3e4ea 100644 --- a/2_translated/story/BIST02.xml +++ b/2_translated/story/BIST02.xml @@ -20,10 +20,10 @@ エカイユ - + Ecaille 3 - To Do + Editing @@ -88,135 +88,147 @@ 49728 こ、これが店!? まるでお城じゃないか? - + T-This store!? +Isn't it as big as a castle? 1 1 1 1 - To Do + Editing 50084 こ、この程度で びびんじゃねーよ! - + D-Don't be so shocked! 2 2 1 1 - To Do + Editing 50084 けど、こんな大店の主人なら 街の全てを知ってるってのも まんざらうそじゃねぇかもな - + But considering how big this +establishment is, they probably +are in the know about everything here. 2 2 2 1 - To Do + Editing 50656 お待ちしていました。 チェン大人は奥の執務室に おります。どうぞお進みください - + We've been waiting for you. +Mr. Chen is in office to the back. +Please proceed. 3 3 1 1 - To Do + Editing 51012 行くしかないよね! - + Guess we better get moving! 1 4 1 1 - To Do + Editing 51140 おう、だまされねぇように 気合入れろよ!! - + Yeah, but put on your poker faces, +I ain't gettin' duped again! 2 5 1 1 - To Do + Editing 53028 あら、あんたは 船で酔いどめをあげた…… - + Oh, you're that young man who +had motion sickness... 4 6 1 1 - To Do + Problematic 53156 おっ、薬をくれた おばさんじゃねーか! こんな所で何やってんだよ? - + Ah, you're the lady who gave me +those motion sickness pills! +What are you doing here? 2 7 1 1 - To Do + Problematic 53488 チェン商会に用があるのか? 俺、知り合いだから 案内してやるぜ - + You here for the Chen Trading Company? +I know the guy, so how about I +show you around? 2 8 1 1 - To Do + Editing 53684 そ、それがその………… - + W-Well, that's... 4 9 1 1 - To Do + Editing 53684 いいんだ! 気にしないでおくれよ - + It's fine! +Don't worry about little old me. 4 9 2 1 - To Do + Editing diff --git a/2_translated/story/BIST02P.xml b/2_translated/story/BIST02P.xml index 6ec3158..52c97ac 100644 --- a/2_translated/story/BIST02P.xml +++ b/2_translated/story/BIST02P.xml @@ -28,10 +28,10 @@ チェン - + Chen 4 - To Do + Editing diff --git a/2_translated/story/CAMT00.xml b/2_translated/story/CAMT00.xml index 700de8b..fbbd5db 100644 --- a/2_translated/story/CAMT00.xml +++ b/2_translated/story/CAMT00.xml @@ -64,26 +64,27 @@ 42560 S021601 ああ……ダ……メ…… - + Ahh... no... 1 1 1 1 - To Do + Editing 42780 S021602 <Hisui>…… <Kohaku>がまた…… - + <Hisui>... +<Kohaku>'s acting up again... 2 2 1 1 - To Do + Editing 43428 @@ -91,101 +92,105 @@ 橋を渡るのに 手間取っちまったからな…… この辺で少し休むか - + It took us a bit to cross the bridge... +Let's take a break here. 3 3 1 1 - To Do + Editing 45168 S021604 いやっ! だめ…… ここは…………怖いよぉッ!! - + No! Not here... +This place... scare me! 1 4 1 1 - To Do + Editing 46540 S021605 <Kohaku>? - + <Kohaku>? 2 5 1 1 - To Do + Editing 46668 S021606 死にたくなければ そのまま動くな!! - + If you don't want to die, don't move! 4 6 1 1 - To Do + Editing 61332 S021607 な、なんだぁッ!? - + W-What's going on? 2 7 1 1 - To Do + Editing 61604 S021608 動くなと言っている! - + I said don't move! 4 8 1 1 - To Do + Editing 63508 S021609 ……全て一太刀とは いかなかったか…… - + ...I failed to elimnate them in +a single slash... 4 9 1 1 - To Do + Editing 65832 S021610 待ってよ! これは一体……?? - + Hold up! +Just who are you? 2 10 1 1 - To Do + Editing 66488 @@ -193,13 +198,15 @@ 礼ならいらないぞ、少年。 力なき民を助けるのは 騎士の務めだから、な - + No need to thank me, boy. +It's a knight's duty to help +the powerless. 4 11 1 1 - To Do + Editing 66656 @@ -207,13 +214,15 @@ しょ、少年!? 力なき民?? オレと同い年くらいのクセに 偉そうな奴だなぁ! - + A boy? Powerless? +You sure talk big for +someone my age! 2 12 1 1 - To Do + Editing 66940 @@ -221,13 +230,15 @@ ふ……この森が魔物の狩場だと 気付かず、のん気に休もうとする 者たちを一人前扱いはできまい? - + Hmph... You took a break in this +monster hunting ground, and you +expect me to treat you like an adult? 4 13 1 1 - To Do + Editing 66940 @@ -235,13 +246,14 @@ ……もっとも、そちらの 少女だけは、ちゃんと 気付いていたようだが - + ...It seems like that girl over there +was the only one who realized that. 4 13 2 1 - To Do + Editing 67532 @@ -249,25 +261,27 @@ この森が、魔物の狩場!? <Kohaku>は、意味もなく 怖がってたんじゃないのか - + This forest's a monster hunting ground? +But <Kohaku> just got scared for no +reason though. 2 14 1 1 - To Do + Editing 68044 S021616 ふぁ……知らない人……? - + Huh... A stranger...? 1 15 1 1 - To Do + Editing 68488 @@ -275,39 +289,42 @@ ……そうか、この少女も デスピル病なのか? よければ 私がソーマで回復させよう - + ...Now I understand, she has Despir, +doesn't she? If you would permit me, +I can heal her with my Soma. 4 16 1 1 - To Do + Editing 68488 S021618 私は、バレイア教結晶騎士団 カルセドニー・アーカムだ - + I am Chalcedony Ackerman, of the +Order of the Valentin Crystal Knights. 4 16 2 1 - To Do + Editing 68912 S021619 バレイア教……? 結晶……騎士?? - + The Valentin... Crystal Knights? 2 17 1 1 - To Do + Editing 69096 @@ -315,13 +332,15 @@ へっ……ソーマなら 間に合ってるよ! 教会なぞに 情けをかけられてたまっか!! - + Heh... We've already got the Soma +covered. Take your church's self- +righteous pity elsewhere! 3 18 1 1 - To Do + Editing 69224 @@ -329,13 +348,15 @@ ほう、少年たちもソーマ使いか? こんな辺境では、まだ民間に ソーマが残っているのだな - + Oh, you boys are Somatics too? +It seems there are still Somas that +have remained available to the public. 5 19 1 1 - To Do + Editing 69224 @@ -343,50 +364,54 @@ しかし、ふたりもソーマ使いが いながら、少女ひとり救えぬとは ……その未熟さ、同情するぞ - + However, even with the two of you, +you were unable to save this girl. +...I pity your incompetance. 5 19 2 1 - To Do + Editing 69548 S021623 ケンカ売ってんのか、てめぇッ! - + You tryin' to pick a fight, you asshole! 3 20 1 1 - To Do + Editing 72440 S021624 まったく、辺境者は声が大きいな。 何匹こいつらを呼び寄せる気だ? - + Honestly, you country bumpkins are +so noisy. Just how many monsters +are you planning on calling? 5 21 1 1 - To Do + Editing 72608 S021625 くっ…… - + Tch... 3 22 1 1 - To Do + Editing 73328 @@ -394,39 +419,44 @@ お嬢さん、驚かせてすみません。 でも、あなたの病の原因は 我らが必ずつきとめてみせます - + I apologize for frightening you, my lady. +But we will certainly find the source +of your sickness. 5 23 1 1 - To Do + Editing 73328 S021627 あなたのスピリアに 多くの光と絆があらんことを - + May the light shine upon your Spiria +and bless it with divine benevolance +always. 5 23 2 1 - To Do + Editing 73760 S021628 スピリアに…… 光と……絆……? - + My Spiria... +Light... benevolance...? 1 24 1 1 - To Do + Problematic 73888 @@ -434,26 +464,32 @@ しかし、先夜の謎の光の爆発以来 魔物の凶暴化とデスピル病の 流行に拍車がかかったようだ - + However, ever since that mysterious +explosion of light the other night, the +monsters have become more violent +and the cases of Despir +have dramatically increased. 5 25 1 1 - To Do + Problematic 73888 S021630 これはきっと何か関係がある。 爆発の正体を見極めねば - + That phenomenom must be related. +We must find out just what that +explosion was. 5 25 2 1 - To Do + Editing 75504 @@ -461,13 +497,15 @@ スゲェ……悔しいけど あいつ、オレたちの何倍も ソーマを使いこなしてるよ! - + Woah... It was frustrating, but +that guy could use his Soma +much better than us. 2 26 1 1 - To Do + Editing 75824 @@ -475,26 +513,28 @@ うるせぇ! 俺だってあれぐらい すぐに使ってみせるさ! - + Shut up! I'll show that I can use +my Soma just as well as him! 3 27 1 1 - To Do + Problematic 75824 S021633 ……休んでるヒマはねぇ! 行くぞ!! - + ...It's no time to be resting! +Let's go! 3 27 2 1 - To Do + Editing diff --git a/2_translated/story/CAPT03.xml b/2_translated/story/CAPT03.xml index 91b8714..c1fa96f 100644 --- a/2_translated/story/CAPT03.xml +++ b/2_translated/story/CAPT03.xml @@ -1546,13 +1546,15 @@ 102072 あなたのスピリアに 多くの光と絆があらんことを - + May the light shine upon your Spiria +and bless it with divine benevolance +always. 15 41 1 2 - To Do + Editing 102072 diff --git a/2_translated/story/CAVD03.xml b/2_translated/story/CAVD03.xml index acd4984..2b0df91 100644 --- a/2_translated/story/CAVD03.xml +++ b/2_translated/story/CAVD03.xml @@ -41,8 +41,9 @@ 手を焼かせやがって、この野郎! とっとと、<Kohaku>の スピルーンを出しやがれ! - You've been caught red-handed, you bastard! -Hurry up and give back <Kohauku>'s Spirune! + You've been caught red-handed, +you bastard! Hurry up and give +back <Kohauku>'s Spiria Core! 1 1 @@ -55,32 +56,36 @@ Hurry up and give back <Kohauku>'s Spirune! 来るな、来るなぁッ! 月が落ちてきたら 世界が終わるんだぞ!? - + Stay back, you hoodlums! +Once that moon falls, the world +as we know it will cease to be! 2 2 1 1 - To Do + Editing 63696 それなのに、どうして 僕なんかにかまうんだ! あっちに行けぇーーーッッ! - + Just leave already. You don't have +time to be concerned with the +likes of me. 2 2 2 1 - To Do + Editing 63920 ユークレスさんを連れ戻してって ウランさんに頼まれたんだよ! - Uran asked us to take you home! + But Uran asked us to take you home! 3 3 @@ -93,240 +98,268 @@ Hurry up and give back <Kohauku>'s Spirune! ウラン……に? 僕がおかしくなったって 嫌っていた……だろう? - + Uran? The girl who thinks I went +mad and now hates the very +thought of me? That Uran? 2 4 1 1 - To Do + Editing 64508 ううん、すごく心配してたよ。 突然どうして、月が落ちるなんて 言い出したのかって…… - + Yeah, and she's actually worried about +you. But she doesn't understand all +this stuff about the moon falling... 3 5 1 1 - To Do + Editing 64636 僕にもわからないッ! - + To be honest, I'm not sure myself! 2 6 1 1 - To Do + Editing 64636 あの夜……光の爆発を見ていた 僕の中に、流星のような 『何か』が入ってきて…… - + I spotted an explosion of light through +my telescope the other night - just +before being hit by a shooting star-like object. 2 6 2 1 - To Do + Editing 64636 それ以来、おとぎ話みたいに 月が落ちてくるんじゃないかって 怖くて怖くて、たまらないんだ!! - + Ever since then, I've been scared +witless that the moon is going to fall, +just like in that stupid fairy tale! 2 6 3 1 - To Do + Editing 66288 どーやらスピルーンは こいつのスピリアの中みたいだな - + Oh great, looks like my sister's shard +is lodged in lover boy's Spiria. 1 7 1 1 - To Do + Editing 66704 落ち着いてユークレスさん。 オレたちにあなたのスピリアを 調べさせてください - + Please calm down, Euclase. +We'll go and see what's happening +inside your Spiria. 3 8 1 1 - To Do + Editing 66952 ……条件がある。 ウランをここに連れてきてくれ! - + ...Very well, under one condition. +That you bring Uran here! 2 9 1 1 - To Do + Editing 66952 地下深いここなら 月の落下にも耐えられる! 水も食料も運びこんである - + This place is a subterranean safe house. +There's ample food and water, and it's +strong enough to survive a falling moon. 2 9 2 1 - To Do + Editing 66952 ここに逃げこめば ウランは助かるんだ! もう力ずくでもかまわないッ - + We can save Uran if we bring her +here! I don't care even if you have +to use force! 2 9 3 1 - To Do + Editing 67584 そんな寝言につきあってられっか! 避難させたきゃ 自分で連れに行きやがれ!! - + I think a moon already fell on your +head! If you wanna save this girl, +be a man and do it yourself! 1 10 1 1 - To Do + Editing 67712 それが……できないんだッ!! 月が落ちてくるのが怖くて 僕はもうここから出られないッ - + No way... I can't do that! +I'm too afraid of the moon falling +to leave this place! 2 11 1 1 - To Do + Editing 68440 ウランの命がかかってるのに 恐怖にすくんで動けないんだッ! - + Even though Uran's life is at stake, +my legs refuse to move! 2 12 1 1 - To Do + Editing 68960 くうッ、動けよ、僕の足! 僕のウランへの想いは この程度なのか、バカヤロウッ!! - + Damn it, blasted legs, move! +Is my love for Uran really so feeble!? 2 13 1 1 - To Do + Editing 70404 うう…… こんな卑怯で醜いスピリアなんて なくなってしまえ…… - + Ughh.... Why was I cursed with such +a weak Spiria? 2 14 1 1 - To Do + Editing 70784 スピリアが暴走してやがる…… ……これがデスピル病か - + It looks like his Spiria's gone haywire... +Is this what Despir looks like? 1 15 1 1 - To Do + Editing 71040 <Hisui>…… スピルリンクできる? - + <Hisui>... +Can you do a Spiria Link? 3 16 1 1 - To Do + Editing 71260 ったり前だ! で、どうすんだ? <Kohaku>にしたように こいつのスピリアも壊すのか? - + Yeah, of course? But what are you +gonna do? You want to destroy his +Spiria like you did with <Kohaku>'s? 1 17 1 1 - To Do + Editing 71688 ……ユークレスさんを 苦しみから救ってあげたいんだ。 頼む、力を貸して - + ...I want to help free Euclase from his +anguish. Please, I need your help. 3 18 1 1 - To Do + Editing diff --git a/2_translated/story/CLDT00.xml b/2_translated/story/CLDT00.xml index c09b65e..2a27a8e 100644 --- a/2_translated/story/CLDT00.xml +++ b/2_translated/story/CLDT00.xml @@ -92,10 +92,10 @@ エカイユ - + Ecaille 12 - To Do + Editing diff --git a/2_translated/story/CLDT01.xml b/2_translated/story/CLDT01.xml index c9ce968..6f8cf76 100644 --- a/2_translated/story/CLDT01.xml +++ b/2_translated/story/CLDT01.xml @@ -68,10 +68,10 @@ エカイユ - + Ecaille 9 - To Do + Editing diff --git a/2_translated/story/E01F00.xml b/2_translated/story/E01F00.xml index 4e09063..81b4597 100644 --- a/2_translated/story/E01F00.xml +++ b/2_translated/story/E01F00.xml @@ -296,13 +296,13 @@ stand back! 48664 静かな漁村シーブル - Fishing Village of Shibul + 4 19 1 1 - Editing + To Do diff --git a/2_translated/story/E01F01.xml b/2_translated/story/E01F01.xml index 020ff37..f4b09db 100644 --- a/2_translated/story/E01F01.xml +++ b/2_translated/story/E01F01.xml @@ -40,130 +40,138 @@ 40612 すごい流れだ…… 落ちたらひとたまりもないかも? - + That's one strong current... +If we fall, we wouldn't make it out alive. 1 1 1 1 - To Do + Problematic 41156 念のため、お互いをロープで 結んで、ひとりずつ渡っぞ - + Best take the safe route and rope +ourselves together. We'll cross +one at a time. 2 2 1 1 - To Do + Editing 42332 お、おい……<Kohaku>! - + W-What the... <Kohaku>! 1 3 1 1 - To Do + Editing 42500 ……何? - + ...What? 3 4 1 1 - To Do + Editing 43724 <Kohaku>ーーーッ!! - + <Kohaku>!! 1 5 1 1 - To Do + Editing 44848 あ、危なかった………… - + T-That was a close one... 2 6 1 1 - To Do + Editing 45200 何考えてんだよッ! もうちょっとで———— - + What were you thinking! +You almost- 1 7 1 1 - To Do + Editing 45384 ……うん。 死んでた……ね - + ...I know. +Died... 3 8 1 1 - To Do + Editing 46472 ……そうか。 今のお前は……『死』すら 怖いとも嫌だとも感じねぇのか - + I get it... You don't even understand +that "death" is something to be +scared of now. 2 9 1 1 - To Do + Editing 47496 あの、ごめ………… - + Um. Look, I'm really- 1 10 1 1 - To Do + Editing 48256 別に謝んなくていいぞ。 てめぇを許す気なんて 最初からねぇんだからな - + Don't bother apologizing. I wasn't +gonna forgive you anyways. 2 11 1 1 - To Do + Editing @@ -369,13 +377,13 @@ 51496 静かな漁村シーブル - Fishing Village of Shibul + 4 30 1 1 - Editing + To Do 51552 diff --git a/2_translated/story/E02F00.xml b/2_translated/story/E02F00.xml index c19c5a9..008c15c 100644 --- a/2_translated/story/E02F00.xml +++ b/2_translated/story/E02F00.xml @@ -40,233 +40,254 @@ 41100 い……や…… 怖い……よ - + Nooo... +I'm... scared... 1 1 1 1 - To Do + Editing 41624 お前……まさか こんな橋まで怖いのか? - + Don't tell me... you're seriously +afraid of a bridge like this? 2 2 1 1 - To Do + Editing 42160 見てみなよ、<Kohaku>。 キレイな小川だよ! 魚もいっぱいいるんだ - + Look, <Kohaku>. +It's a pretty stream! +There's tons of fish too! 3 3 1 1 - To Do + Editing 43004 やっ……いやぁ………… - + No... No... 1 4 1 1 - To Do + Editing 43132 本当に小さな川だから平気だよ! 前は、一本橋をスイスイ 渡ったじゃないか - + It's a really small stream, you'll be okay! +You've already crossed a bridge +that was even more dangerous before! 3 5 1 1 - To Do + Editing 43356 やっ……いやぁーーーッ! 怖いッ! 怖いッ! 怖いのぉッ!! - + No... Nooo! +I'm scared! It's scary! +Too scary!! 1 6 1 1 - To Do + Editing 45028 <Kohaku>が怖がってんのは てめぇだって言ってんだろ! - + I already told you that you're +the one freaking her out! 2 7 1 1 - To Do + Editing 45392 てめぇは黙ってソーマだけ 振るってりゃいいんだよ - + Just shut your mouth and be useful +with your Soma! 2 8 1 1 - To Do + Editing 45664 怖がら……ないで - + Please... don't be afraid. 3 9 1 1 - To Do + Editing 45792 あ? - + Huh? 2 10 1 1 - To Do + Editing 46612 誓うからッ! オレは二度と<Kohaku>を 傷つけないって誓うから!! - + I swear! I swear I won't hurt +<Kohaku> ever again!! 3 11 1 1 - To Do + Editing 46612 だから……怖がらないで…… 少しでいいから…… オレを信じて欲しいんだ - + So... please don't be afraid... +I want you to trust me... +even if it's just a little. 3 11 2 1 - To Do + Editing 46920 信じ……る? - + Trust...? 1 12 1 1 - To Do + Editing 47244 ふざけんな! その信じる 気持ちを吹っ飛ばしてくれたのは どこのどいつだッ!! - + You asshole, screw you! Who +the hell do you think gave me +no reason to trust you!! 2 13 1 1 - To Do + Editing 47244 てめぇは、自分が<Kohaku>に どれだけの事をしたのか まだわかってねぇらしいなッ!! - + You still don't seem to understand +just exactly what you did to her! 2 13 2 1 - To Do + Editing 47372 お兄ちゃん……怖いよ…… 大きな声……やだよぉ…… - + <Hisui>... you're scary... +Don't... shoutl... 1 14 1 1 - To Do + Editing 47576 ちっ……やめだ - + Tch... Fine. 2 15 1 1 - To Do + Editing 47956 ……大声出してごめんな。 ほら、兄ちゃんと 手をつないで渡ろう、な - + ...Sorry for shouting. +Here, hold my hand and we'll +cross together. 2 16 1 1 - To Do + Editing 49736 ジィちゃん……<Kohaku>に 信じて欲しいって思うのは オレのスピリアが弱いからなの? - + Gramps... Do I just want <Kohaku> +to believe in me because +my Spiria is weak? 3 17 1 1 - To Do + Editing diff --git a/2_translated/story/FLDM00.xml b/2_translated/story/FLDM00.xml index c1a88e9..dde139d 100644 --- a/2_translated/story/FLDM00.xml +++ b/2_translated/story/FLDM00.xml @@ -366,36 +366,35 @@ 45648 静かな漁村シーブル - Fishing Village of Shibul + 1 27 1 1 - Editing + To Do 45704 静かな漁村シーブル - Fishing Village of Shibul + 1 28 1 1 - Editing + To Do 45760 川沿いの街キュノス - Cynos, the Riverside Town - + 1 29 1 1 - Editing + To Do 45816 @@ -411,13 +410,13 @@ 45872 ラゴス鍾乳洞 - Lagos, the Limestone Cavern + 1 31 1 1 - Editing + To Do 45928 diff --git a/2_translated/story/FSHI00.xml b/2_translated/story/FSHI00.xml index 24a1907..59f3150 100644 --- a/2_translated/story/FSHI00.xml +++ b/2_translated/story/FSHI00.xml @@ -261,7 +261,7 @@ linked and calmed him down. でもオレ、死んだ母さんが ソーマ使いだったとは聞いてたけど I heard that my late mom was a -Soma user... +Somatic... 1 11 @@ -274,7 +274,7 @@ Soma user... S010215 ジィちゃんもソーマが使えるなんて あの時まで知らなかったなぁ - but I didn’t know you could use it + but I didn't know you could use it too up until then, Gramps. 1 @@ -337,7 +337,7 @@ we only have you to rely on Mr. Zex. ジィちゃん 人のスピリアを救うのが ソーマ使いの役目じゃないの? - Gramps, isn't it the duty of a Soma user + Gramps, isn't it the duty of a Somatic to save people? 1 @@ -596,7 +596,7 @@ Look, I'll show you the Soma as proof! ジィちゃんが書いた ソーマ使いの心得書だ Let's see... -It's a guide that Gramps wrote for Soma users. +It's a guide that Gramps wrote for Somatics. 1 31 @@ -1253,7 +1253,8 @@ What the hell did you do to <Kohaku>? <Kohaku>のスピルーンを …………バラバラにしちゃった I'm sorry, I... -<Kohaku>'s Spirune... I ended up breaking it. +<Kohaku>'s Spiria Core... +I ended up breaking it. 1 73 @@ -1265,7 +1266,7 @@ What the hell did you do to <Kohaku>? 91092 S011510 …………スピルーン? - ...Her Spirune? + ...Her Spiria Core? 5 74 @@ -1345,7 +1346,8 @@ Stop... it... 95236 S011516 スピルーンが……まだ残ってる!? - She still... has a part of her Spirune!? + She still... has a part of her +Spiria Core!? 1 80 @@ -1359,13 +1361,14 @@ Stop... it... ……<Kohaku>は ケンカや弱いものイジメが 大嫌いなんだ - ...<Kohaku> would always hate fighting and bullying. + ...<Kohaku> always hated fighting +and bullies. 5 81 1 1 - Problematic + Editing 95764 @@ -1403,13 +1406,14 @@ may have forgotten her anger, but... まだ、その娘のスピルーンは 失われてはいない…… Ugh... Indeed. -That girl's Spirune has not been lost yet... +That girl's Spirune has not yet +been lost... 2 83 1 1 - Problematic + Editing 96708 @@ -1475,8 +1479,8 @@ Use your healing artes on Gramps... いや、その青年は 十分やって……くれたよ。 ワシがもう無駄だと……言ったのだ - No, this boy… did all he could. -I told him it’s… no use. + No, this boy... did all he could. +I told him it's... no use. 2 87 @@ -1533,8 +1537,8 @@ get the better of you again? S011529 感情に流されない…… 強いスピリアを育てるんだ - Don’t let your emotions get the better of -you... and raise a strong Spiria… + Don't let your emotions get the better of +you... and raise a strong Spiria... 2 90 @@ -1576,15 +1580,15 @@ It's a "promise"! いい子だ。信じて……いるぞ…… お前の真っ直ぐなスピリア……は ……に……ないと………… - Good boy. I believe… in you… -You must make your Spiria… + Good boy. I believe... in you... +You must make your Spiria... Strong... and firm... 2 92 1 1 - Problematic + Editing 99880 diff --git a/2_translated/story/FSHT00.xml b/2_translated/story/FSHT00.xml index cb8e27a..910de1a 100644 --- a/2_translated/story/FSHT00.xml +++ b/2_translated/story/FSHT00.xml @@ -238,8 +238,8 @@ then I get assaulted by some pervert! 海に突き落とす妹も そーとー最悪だと思うけどな? Gah... I think the sister who pushed -her aquatically challenged brother -in the sea just as bad, don'tcha think? +her bro into the sea knowing he can't +swim is just as bad, don'tcha think? 3 7 @@ -298,7 +298,7 @@ just a little while ago. 知ってるの!? ソーマ使いのゼクスさんだよ? You know him!? -Mr. Zeks, the Soma user? +Mr. Zeks, the Somatic? 2 10 diff --git a/2_translated/story/FSHT00P.xml b/2_translated/story/FSHT00P.xml index d130cd0..202d037 100644 --- a/2_translated/story/FSHT00P.xml +++ b/2_translated/story/FSHT00P.xml @@ -113,53 +113,57 @@ S000101 『いばらの森』の ねむり姫 千年夢見て ねむる姫 - - + There lies a princess fair and dear, +who has slept for over a thousand years, + Missing "amidst a bramble of thorny spear." since this actually isn't part of the translation; there's no jp that corresponds. 1 1 1 1 - To Do - Intro + Editing 48056 S000102 流れる髪は エメラルド 恥らう頬は バラ水晶 - + Her streaming hair is emerald green. +Her rose quartz cheeks a blushing sheen. 1 2 1 1 - To Do + Editing 48184 S000103 『いばらの森』の ねむり姫 目覚めぬ哀れな とりこ姫 - + But while she rests in the forest of thorns, +the rocks call out and the sea forewarns: 1 3 1 1 - To Do + Editing 48312 S000104 緋色の髪の魔王が紡ぐ 毒の想いに呪われて - + Look for the man with scarlet hair, +who seeks to end our world so fair. +It is his curse you must beware. 1 4 1 1 - To Do + Editing 48440 @@ -167,26 +171,29 @@ 『いばらの森』のトゲの奥 ずっとずっと 夢みてる 世界が消える 夢をみる - + O Princess trapped in slumber's claim, +your dream is evermore the same. +A world snuffed out, a smothered flame. 1 5 1 1 - To Do + Editing 49040 S000501 いつか落ちる 黒い月 いつか崩れる 白い月 - + The ebony moon is doomed to tumble. +The ivory moon is fated to crumble. 1 6 1 1 - To Do + Editing 49168 @@ -194,13 +201,15 @@ とどめる祈りも 夢に棲む 魔物に喰われ 枯れ果てて 真珠の涙も 砕け散る - + You cannot hope. You cannot pray. +Your tears of pearl will shatter away. +For eaters of dreams come forth this day. 1 7 1 1 - To Do + Editing 49296 @@ -208,25 +217,28 @@ 『いばらの森』の ねむり姫 トゲに包まれ ねむる姫 悪夢が 現となる日まで - + The princess rests in her forest of thorns +waiting for nightmares to finally be born. 1 8 1 1 - To Do + Editing 49424 S000504 勇者が悪夢を とめるまで - + There is one chance +for the world we hold dear. +The young warrior of legend must appear. 1 9 1 1 - To Do + Editing 49900 @@ -288,9 +300,9 @@ Did you find it? S010104 な〜にを言っとる!? ワシより先にボケたか? - What the hell are you moaning about!? -You're going senile even before -this old man? + What the hell are you moaning +about!? You're going senile +even before this old man? 3 14 @@ -305,8 +317,8 @@ this old man? ジィちゃんと剣術の特訓してて またぶっとばされたのか O-Ouch... That's right. -I was training with Gramps and got -knocked out again. +I was training with Gramps +and got knocked out again. 4 15 @@ -321,7 +333,7 @@ knocked out again. 誰かが『探し出せ』って 叫んでて…… Hmm... but that strange dream I had. -Someone was shouting at me to +Someone was shouting to at me to "find it"... 4 @@ -352,9 +364,9 @@ and get you to give me your Soma! ふん、ソーマをただの 武器だと思っとる孫なんぞに ワシが負けるか - Hmph, I refuse to be defeated by my idiot -grandson who thinks a Soma is just some -weapon. + Hmph, I refuse to be defeated +by my idiot grandson who thinks +a Soma is just some weapon. 3 17 @@ -369,8 +381,8 @@ weapon. あと十年、真面目に修行すれば 打ちこめるようになるかもな ...Well, your skill isn't too bad. -Start training diligently now for 10 years, -and you might just surpass me. +Start training diligently now for 10 +years, and you might just surpass me. 3 17 @@ -384,8 +396,8 @@ and you might just surpass me. 十年!? その頃ジィちゃんは ヨボヨボだろ? そんな ジィちゃんに勝ってもなぁ…… - 10 whole years!? But won't you be a -senile old man by then? Even if + 10 whole years!? But won't you be +a senile old man by then? Even if I managed to win against you then... 4 @@ -416,8 +428,9 @@ got a good 10 or 20 years... ……お前が 一人前になるまでは 現役でおるわい - ...Until you've managed to stand on your own -two feet, I won't be retiring anytime soon. + ...Until you've learned to stand +on your own two feet, I won't be +retiring anytime soon. 3 19 @@ -474,8 +487,8 @@ the spirit and will of man! スピリアは、この世界で一番強く ……そして一番脆いものだ A Spiria is extremely powerful... -yet is also the most fragile thing -in this world. +yet is also the most fragile +thing in this world. 3 22 @@ -695,7 +708,7 @@ from that witch. スピルーンの欠片を指してるのか? 行ってみよう! This is... Are you pointing us to a piece -of your Spirune? Let's go after it! +of your Spiria Core? Let's go after it! 4 33 diff --git a/2_translated/story/FSHT01.xml b/2_translated/story/FSHT01.xml index 9ae01f9..72b11d7 100644 --- a/2_translated/story/FSHT01.xml +++ b/2_translated/story/FSHT01.xml @@ -148,14 +148,14 @@ my late mom. そっか、きみのお母さんも ソーマ使いで…… もう亡くなっちゃってるんだね - I see, you're mom was also a Soma user... + I see, you're mom was also a Somatic... My condolences for your loss. Better way to say second sentence. 2 5 1 1 - Problematic + Editing 55764 @@ -233,7 +233,7 @@ weird brother with me, after all! S010711 <Shing>って、いい人だね。 色々……疑っちゃって、ごめんね - You’re a good person, <Shing>. + You're a good person, <Shing>. Really... I'm sorry for doubting you. 2 diff --git a/2_translated/story/LAKT01.xml b/2_translated/story/LAKT01.xml index 7e4a624..27f712c 100644 --- a/2_translated/story/LAKT01.xml +++ b/2_translated/story/LAKT01.xml @@ -108,10 +108,10 @@ エカイユ - + Ecaille 14 - To Do + Editing diff --git a/2_translated/story/LOCI01.xml b/2_translated/story/LOCI01.xml index 76dd6e5..f89af1b 100644 --- a/2_translated/story/LOCI01.xml +++ b/2_translated/story/LOCI01.xml @@ -4,10 +4,10 @@ ウラン - + Uran 1 - To Do + Editing diff --git a/2_translated/story/LOCT00.xml b/2_translated/story/LOCT00.xml index 41dd7db..4892744 100644 --- a/2_translated/story/LOCT00.xml +++ b/2_translated/story/LOCT00.xml @@ -145,62 +145,69 @@ うわぁ〜〜〜ここが隣街かぁ! すごい、2階建ての家だ! わ、飛び出てるのなんだ? - + Wow... So this is the next city over! +Amazing, it's a two-story house! +And, what's that thing sticking out? 1 1 1 1 - To Do + Editing 59320 ……ただの望遠鏡だろ? ったく、こんな田舎街で はしゃぐなよ。恥ずかしい - + ...Isn't it just a telescope? C'mon, +don't be getting so excited about this +country town. You're embarassing me. 2 2 1 1 - To Do + Editing 60876 これは……この辺りに スピルーンがあるのかな? - + This is... could there be a +Spiria Core around here? 1 3 1 1 - To Do + Editing 61040 ……わかんない - + ...Don't know. 3 4 1 1 - To Do + Editing 61372 仕方ねぇ。 ここ数日で変わった事がなかったか 片っぱしから聞きこみだ - + Guess we've got no choice. Let's ask +around and see if there's been anything +strange going on these past few days. 2 5 1 1 - To Do + Editing 63848 @@ -208,13 +215,15 @@ <Ines>……さん。 金はねぇけど、頼む! 俺にソーマを譲ってくれッ - + <Ines>... Miss. +I don't have any money, but please! +Let me have the Soma. 2 6 1 1 - To Do + Editing 64132 @@ -222,13 +231,15 @@ 『覚悟次第』って言ったわよね? あなたは、どんな覚悟を 見せてくれるのかしら? - + I asked you earlier if you had the +"resolve" for it. I'm curious to see +what kind you have to show me. 4 7 1 1 - To Do + Problematic 64988 @@ -236,26 +247,29 @@ ……代金は俺の人生で払うッ! 一生ただ働きでも、どこかに 売り飛ばされてもかまわねぇ! - + ...I'll pay for it with my life! Even if +I gotta work for you the rest of my +life, or even if you sell me somewhere! 2 8 1 1 - To Do + Editing 64988 S020604 妹のスピリアを元に戻すには どうしてもソーマがいるんだッ! - + I really need that Soma to restore +my sister's Spiria! 2 8 2 1 - To Do + Editing 65192 @@ -263,26 +277,29 @@ う〜ん…… なかなか情熱的で嫌いじゃないけど 後払いはちょっとねぇ…… - + Hmm... I certainly like your +passion, but I'm not a fan +of deferred payments... 4 9 1 1 - To Do + Editing 65904 S020606 オレもッ……! オレの一生も売るよ!! - + Then me too...! +I'll sell my life too! 1 10 1 1 - To Do + Editing 65904 @@ -290,13 +307,15 @@ 足りなかったら、シーブル村の 家もあげます! <Kohaku>を 治したら、このソーマも…… - + And if that's not enough, I'll give +you my house in Seaville. And +once <Kohaku>'s fixed, I'll... 1 10 2 1 - To Do + Editing 65904 @@ -304,26 +323,29 @@ ……ジィちゃんの 形見だけど……あげます! だから……お願いしますッ!! - + ...I'll even give you Gramps' Soma, +even though it's a memento +of him! So please! 1 10 3 1 - To Do + Editing 66468 S020609 みんな………… わたしの……ため…… - + Everyone... +For... my sake... 3 11 1 1 - To Do + Editing 67048 @@ -331,25 +353,27 @@ いいわ。そこまで言われちゃね。 でも、ふたり共、契約書に きっちりサインはもらうわよ - + Very well. That's good enough. +But you two will have to sign +the contract right away. 4 12 1 1 - To Do + Editing 67912 S020611 お兄ちゃん、ソーマ…… - + <Hisui>'s... Soma... 3 13 1 1 - To Do + Editing 68040 @@ -357,13 +381,15 @@ 小手型で、武具解放時は ダブルボウガンになるソーマよ。 なかなか似合ってるわね - + It's a small hand-shaped Soma that +becomes a pair of crossbows when +activated. It looks good on you. 4 14 1 1 - To Do + Editing 68932 @@ -371,13 +397,15 @@ こりゃ、いいぜ…… 故郷の村では、弓を使った狩りを よくやったよな、<Kohaku> - + It feels great! We used to hunt using +bows and arrows back at home, +right <Kohaku>? 2 15 1 1 - To Do + Editing 69340 @@ -385,419 +413,456 @@ じゃぁ、早く 妹さんのスピリアを治して 『体』で、お代を払ってね♪ - + Well then, you better hurry up and fix +your sister's Spiria, then pay it +back with your "body"♪ 4 16 1 1 - To Do + Editing 69860 S020615 ……感謝なんてしねぇぞ - + ...I ain't thanking you. 2 17 1 1 - To Do + Editing 70056 S020616 わかってるよ。 さぁ、ラゴス鍾乳洞に急ごう! - + I know. C'mon, let's hurry to Lagos Cave! 1 18 1 1 - To Do + Editing 75324 ユークレス! - + Euclase! 5 19 1 1 - To Do + Editing 76064 来ないでくれ、ウラン! - + Don't come near me, Uran! 6 20 1 1 - To Do + Editing 76232 僕は、君よりも自分の命が 惜しい卑怯者なんだ…… 君を愛する資格なんてない! - + I'm just a coward who put my own life +before yours... I don't deserve you! 6 21 1 1 - To Do + Editing 76836 違うよ! ユークレスさんは 歩けなくなるほど必死に ウランさんを救おうとしたんだ - + That's not true! Mr. Euclase tried so +hard to save Ms. Uran even when he +his legs refused to move! 1 22 1 1 - To Do + Editing 77732 ユークレスのバカァッ! - + Euclase, you fool! 5 23 1 1 - To Do + Editing 78116 私より命が大事でもいい! 私より星が好きでもいい! - + It doesn't matter if you put your +life before mine! It doesn't matter +if you love the stars more than me! 5 24 1 1 - To Do + Editing 80636 ……私は、弱虫だけど優しい ユークレスが大好きなのッ! - + ...I love the wimpy yet kind Euclase! 5 25 1 1 - To Do + Problematic 80636 あなたが無事でいてくれれば それでいいのよ………… ……お帰りなさい、ユークレス - + I'm just glad you're safe... +Welcome back, Euclase. 5 25 2 1 - To Do + Editing 81088 …………ただいま、ウラン。 僕は、君のその想いに応えられる 男になってみせるよ - + ...I'm home, Uran. I'll prove to you +I can be a man worthy of your +kindness. 6 26 1 1 - To Do + Editing 81732 そうだよ。スピリアが弱いなら 強く育てればいいんだよね。 ジィちゃん…… - + That's right. If your Spiria is weak, +then you just need to raise is to +be strong. Right, Gramps... 1 27 1 1 - To Do + Editing 81860 う……ううっ…… - + Uw... Uwaa... 3 28 1 1 - To Do + Editing 82172 そっちはまとまったようだが こっちは、<Kohaku>を なんとか落ち着かせねぇと…… - + Those guys got it sorted out, but +we need to get <Kohaku> here +to calm down... 2 29 1 1 - To Do + Editing 82776 すまない、<Kohaku>さん…… 僕の恐怖心が うつってしまったんだね - + I'm sorry, Miss <Kohaku>... +I guess my fear must've become +yours now. 6 30 1 1 - To Do + Editing 83596 大丈夫だよ、<Kohaku>。 ユークレスさんは優しい人だよ - + There's nothing to be afraid of, <Kohaku>. +Euclase is a kind man. 1 31 1 1 - To Do + Editing 83952 いやぁぁぁーーーッ!! - + Noooo!! 3 32 1 1 - To Do + Editing 84368 そんな……オレ、何もしないよ? - + But... I didn't even do anything? 1 33 1 1 - To Do + Editing 85312 やぁっ! 怖い! 怖いッ!! やだよぉ、来ないで………ッ! - + No! I'm scared! I'm scared! +No... don't come near me! 3 34 1 1 - To Do + Editing 86052 お前は離れろ! 今の<Kohaku>は 恐怖を抑えられねぇんだ! - + Get back already! +<Kohaku> can't control her fear the +way she is now! 2 35 1 1 - To Do + Editing 86052 そんな<Kohaku>が 一番怖ぇのは、スピリアを壊した てめぇに決まってんだろ!! - + The scariest thing to <Kohaku> now is +the person who broke her Spiria! 2 35 2 1 - To Do + Editing 86876 うっ………… - + Ack... 1 36 1 1 - To Do + Editing 89168 次のスピルーンの反応! - + She's reacting to the next Spiria Core! 1 37 1 1 - To Do + Editing 89332 ……南か。 ウランさん、この街の南には 何があるんだ? - + It's pointing south, huh... +Uran, what's south of this city? 2 38 1 1 - To Do + Editing 89792 え、ええ…… 南には『ヘンゼラ』があるわ。 商売の盛んな大きな街よ - + U-Ummm... +Hanselar is south of here. +It's a lively trading hub. 5 39 1 1 - To Do + Editing 89920 この光……何!? や、やだよぉ…… とめてよぉ…… - + What's... this light!? +No, no, no... +Stop it... 3 40 1 1 - To Do + Editing 90904 行くぞ………… 先に進まなきゃ、<Kohaku>は ずっとこのままなんだ - + We better get going... +If we don't move on, <Kohaku>'s gonna +stay like this forever. 2 41 1 1 - To Do + Editing 93392 早く<Kohaku>さんの スピリアが元に戻るといいわね。 あなたも、星に祈ってあげて - + I hope Miss <Kohaku>'s Spiria returns +to normal soon. Next time you see a +shooting star, you should wish them luck. 5 42 1 1 - To Do + Editing 93692 ああ、もちろんさ。 …………おや? - + Yes, of course. +...Hmm? 6 43 1 1 - To Do + Editing 93692 黒い月が…… どこか以前と違うような……!? - + The black moon... +Did it change locations...!? 6 43 2 1 - To Do + Editing 93876 大丈夫よ、ユークレス…… 例え月が落ちてきても ふたり一緒なら怖くないわ - + It's okay, Euclase... Even if the moons +were to fall, there's no need to be +afraid so long as we're together. 5 44 1 1 - To Do + Editing 94096 ありがとう、ウラン。 でも大丈夫。月がどうにかなる なんて、全部僕の気のせいさ…… - + Thank you, Uran. But I'll be fine. +This whole moon business must +be my mind playing tricks on me... 6 45 1 1 - To Do + Editing 99780 ねむりひめって すっごくかわいそうな おなはしなんだよねぇ - + Sleeping Beauty seems to be such +a tragic little girl... 7 46 1 1 - To Do + Problematic 99780 diff --git a/2_translated/story/LOCT01.xml b/2_translated/story/LOCT01.xml index 246e371..13d1120 100644 --- a/2_translated/story/LOCT01.xml +++ b/2_translated/story/LOCT01.xml @@ -4,10 +4,10 @@ 不良中年 - + Bad Egg 1 - To Do + Editing @@ -36,18 +36,18 @@ 野次馬たち - + Bystanders 5 - To Do + Editing お喋りオバさん - + Gossiping Lady 6 - To Do + Editing @@ -60,18 +60,18 @@ リチア - + Lithia 8 - To Do + Editing 旅の商人 - + Traveling Merchant 9 - To Do + Editing @@ -92,34 +92,34 @@ 少年 - + Boy 12 - To Do + Editing 少女 - + Girl 13 - To Do + Editing 八百屋 - + Grocer 14 - To Do + Editing 野良ネコ - + Stray Cat 15 - To Do + Editing @@ -138,7 +138,7 @@ オゥオゥ、ざけんなや! そんな大金、払えるはず ねぇだろうが、コラァ!! - Hey, hey, don't screw with me! + Oi, oi, don't screw with me! There's no way anyone could pay for that! @@ -167,8 +167,8 @@ pay for that! それに、愛しい女性を癒すために 必要だとうかがったんですが…… ピーナッツの小さな男ですねぇ - And you said that you needed it to -cure your precious woman... + And you even said that you needed +it to cure your precious woman... You sure have some small peanuts. 2 @@ -199,7 +199,7 @@ woman's mood! ああ〜、やめてくださ〜い! 大切な『ソーマ』がぁ〜! Ahhh, please stop! -My precious "Soma"! +My precious "Soma!" 2 4 @@ -265,7 +265,7 @@ or I'll kick your ass!! 女の人を、そんな大声で怒鳴り つけるなんて、シーブル村じゃ 子ブタだってしないよ? - Even the little pigs in Shibul + Even the little pigs in Seaville wouldn't yell at woman like that. 4 @@ -320,7 +320,7 @@ punches in a second. 73492 S020214 おお〜〜〜! - Wooooww~~~! + Bravo! 5 12 @@ -335,8 +335,8 @@ punches in a second. あいつはウランって娘に 付きまとってる乱暴者なのよ Hahaha, that was a sight to see! -That hooligan's been following -this girl - Uran. +That hooligan's been hassling +some poor girl named Uran. 6 13 @@ -366,9 +366,9 @@ room with Despir, but it was all talk! 大体、ウランは天文学者の ユークレスと……おっとと、 あたし、喋りすぎだわねぇ〜 - That Uran girl usually hangs out with -that astronomer, Euclase... Oops, -I've been ranting on a bit too much. + That Uran girl's been sweet on +that astronomer, Euclase... +Oops, I've said too much! 6 13 @@ -382,7 +382,7 @@ I've been ranting on a bit too much. デスピル病の娘か…… <Kohaku>のスピルーンと 関係あんのかもしれねぇな - That girl with Despir... + A girl inflicted with Despir... Maybe it's got something to do with <Kohaku>'s Spiria Core. @@ -410,9 +410,9 @@ Maybe it's got something to do with あはは、いいんだ。 いつもジィちゃんに 『人が困ってたらなるべく助けろ』 - Ahaha, it's not a problem. + Ahaha, don't mention it. Gramps always told me, "Always -help out someone in trouble." +stop to help those in trouble." 4 16 @@ -468,7 +468,7 @@ with a huge rack... あの! さっきソーマって言ってただろ!? あんたソーマを売ってるのか? - Wait! + Hold up! You mentioned Soma before!? Are you selling one? @@ -484,9 +484,9 @@ Are you selling one? は〜い! 信用と安心の運び屋 『日々寧日』は、どんな商品も 入手、お届けいたしま〜す♪ - Indeed~! We're a reliable and trustworthy -courier, who'll obtain and deliver any -products you may need. + Indeed~! Welcome to Wanderlust - +the world's most reliable courier. We'll +get what you need, where you need it! 2 19 @@ -500,13 +500,15 @@ products you may need. あ、申し遅れました。 私、代表の <Ines>=ローレンツです - + Ah, I forgot to introduce myself. +I'm <Ines> Lorenzen, the president +and sole employee. 2 19 2 1 - To Do + Editing 78600 @@ -514,25 +516,27 @@ products you may need. ……でもソーマは、ちょ〜っと きみたちには手が出ない品物だと 思うけど? だってお値段は…… - + ...But I think Soma is a bit out of +your range, don't you think? I mean, +the price is... 7 20 1 1 - To Do + Editing 78804 S020228 ……一生分の稼ぎと同じ? - + ...The same as one's life savings? 3 21 1 1 - To Do + Editing 79076 @@ -540,13 +544,15 @@ products you may need. 教会の『ソーマ狩り』以来 民間に出回る物じゃないからね。 でも、例えば…… - + Ever since the Church's "Soma Hunt," they +haven't been available on the public +market. But if you had a resolve like... 7 22 1 1 - To Do + Editing 79076 @@ -554,25 +560,27 @@ products you may need. 『妹のために必要としている お兄ちゃん』になら、覚悟次第で お譲りしてもいい……かしら? - + "A brother who needs it to save his +dear sister," I might be willing to +part with it, perhaps. 7 22 2 1 - To Do + Editing 79300 S020231 …………おい、なんでそれを!? - + Huh, how the heck did you-!? 3 23 1 1 - To Do + Editing 81172 @@ -580,13 +588,15 @@ products you may need. うふふ……私、まだこの街に いるから、覚悟が決まったら 声をかけてみてね♪ - + Tee hee... Well, I'll be in town, so +give me a holler when you're +ready to talk business♪ 7 24 1 1 - To Do + Editing 81988 @@ -594,592 +604,651 @@ products you may need. やっぱ、街はスゴイなぁ! あんな、力持ちの女の人 初めて見たよ! - + Wow, the city's so amazing! +I've never seen such a strong +lady like that! 4 25 1 1 - To Do + Editing 82616 S020234 何してるんだよ、<Hisui>? 早くウランって人を捜そう - + What are you doing, <Hisui>? +Let's hurry up and find this +Uran person. 4 26 1 1 - To Do + Editing 82840 S020235 うるせぇよ! てめぇが仕切んなっての!! - + Shut up! Who died and made +you boss!? 3 27 1 1 - To Do + Editing 87620 S202401 絶望に屈しない 『明るさ』とともに—— - + You have a "light" that doesn't +give in to despair- 8 28 1 1 - To Do + Problematic 97608 グオゥオゥ……! どきやがれぇぇーーーッ! 商売の……邪魔だぁッッ! - + Gaaargh! +Out of my way! +You're blocking customers! 1 29 1 1 - To Do + Editing 98428 ひぃぃ! す、すみません……ッ! - + Uwwaahh! +F-Forgive me! 9 30 1 1 - To Do + Editing 98844 ぐるるるぅ……クソが…… どいつもこいつも 俺を……見下しやがって…… - + Hehehe... All of them... +They all look down on me... +They all disrespect me... 1 31 1 1 - To Do + Editing 99216 な、なんて人だ。 『流星核』の降り注ぐ場所を 聞いただけなのに…… - + What's that guys problem? +I just wanted to know where to find +some meteorite fragments... 9 32 1 1 - To Do + Editing 99216 それに商売の邪魔といっても お客なんかひとりも いないじゃないか - + "Blocking customers?" Hah! +They must be invisible, because +I sure don't see any. 9 32 2 1 - To Do + Editing 99692 ……『流星核』? - + Did you say "meteorite fragments"? 4 33 1 1 - To Do + Editing 99896 このキュノスの特産品で 天から流れ落ちた星の欠片と 言われているものです - + Sure did. Cynos is famous for 'em. +Folks say they're bits of a shooting star +that came down in these parts. 9 34 1 1 - To Do + Editing 99896 私は、お得意様から入手を 依頼され、帝都エストレーガから はるばるやって来たのですが…… - + Truth is, I actually came here from +Straga. One of my best customers +made a special request. 9 34 2 1 - To Do + Editing 100024 星の欠片だと? <Kohaku>の スピルーンかもしれねぇ! - + A piece of a star? <Kohaku>, maybe +it could be one of your Spiria Cores!? 3 35 1 1 - To Do + Editing 100024 何か感じるか、<Kohaku>? - + You sense any nearby, <Kohaku>? 3 35 2 1 - To Do + Editing 100400 ……わかんない…… - + ...I don't know... 10 36 1 1 - To Do + Editing 100604 どうやら、あのアヒルボート屋が 流星核のある場所を知っている らしいのですが - + I'm sure the fellow running the +duck boat knows where to look. 9 37 1 1 - To Do + Editing 100604 なんだか様子がおかしくて とりつくしまもないのです - + But I'm not asking that lunatic +anything ever again! 9 37 2 1 - To Do + Editing 101040 スピルーンかもしれないんだ。 なんとかして流星核のある場所を 聞き出そう! - + It could be a Spiria Core. +Let's find out where these meteorite +fragments are! 4 38 1 1 - To Do + Editing 101824 もし流星核を見つけてくれたら 相応のお礼をしますよ - + If you can find a meteorite fragment, +I'd be willing to reward you. 9 39 1 1 - To Do + Editing 103072 あの、おじさん。 ちょっと聞きたいんだけど…… - + Um, excuse me. +Can I ask you something? 4 40 1 1 - To Do + Editing 103284 て、てめぇ〜はぁ…… 俺をボコりやがった小僧ッ! - + I-It's you again... +The kid who beat me up! 1 41 1 1 - To Do + Editing 103284 うううぅ……てめぇ〜…… 誰かに頼まれて……また俺を いたぶりに来やがったんだなッ! - + Ughh... Screw you... +Who put you up to it, huh!? +Who told you to poke fun at me!? 1 41 2 1 - To Do + Editing 103964 頼まれていたぶる? - + To poke fun at you? 4 42 1 1 - To Do + Editing 103964 何言ってるの? オレは流星核のある場所を 教えて欲しいだけで…… - + What are you talking about? +We just want to know where the +meteorite fragment is... 4 42 2 1 - To Do + Editing 105888 うるせぇぇぇーーーッ! どうせ俺は短気で乱暴な 街一番の嫌われ者だァッ!! - + Gimme a freakin' break already! I +already know I'm short-tempered, +violent, and the most hated guy in town! 1 43 1 1 - To Do + Editing 105888 わかってる! わかってるんだよッ! コラァァァ〜〜〜ッッ!! - + I know, okay!? +I freakin' know already! +GYAAAAARGH! 1 43 2 1 - To Do + Editing 106296 おい、こいつおかしいぞ! デスピル病じゃないのか? - + This guy's nuttier than an almond! +It's gotta be Despir! 3 44 1 1 - To Do + Editing 106424 うん。 スピルリンクしてみよう! - + Yeah. Let's do a Spiria Link! 4 45 1 1 - To Do + Editing 108612 ……オウ、コラ…… これ……持ってけ - + ...Oh, let's see... +Here, take it. 1 46 1 1 - To Do + Editing 108740 『アヒルチケット』? - + A "Duck-Boat Pass?" 4 47 1 1 - To Do + Editing 108944 それを持ってれば ウチのアヒルボートは いつだってフリーパスだぜ - + Yessir! With that, you can ride the +duck boat as much as you like, +whenever you like! 1 48 1 1 - To Do + Editing 109284 俺たちは、流星核の在りかを 聞きたいんだっつーの! - + No one gives a rip about your boat! +We just need to know where the +meteorite fragments are! 3 49 1 1 - To Do + Editing 109524 だからッ! - + That's what I'm TRYIN' to tell ya! 1 50 1 1 - To Do + Editing 109764 ……それでボートに 乗ってみろってんだ、コラァ…… - + ...You gotta get on my boat to +reach it. 1 51 1 1 - To Do + Editing 110016 わかったよ。 ありがとう、おじさん! - + Got it. +Thanks, old man! 4 52 1 1 - To Do + Editing 110628 ……アヒルは水の下で いつだって必死に足掻いてる - + Ducks have to paddle like mad under +the water just to keep goin'! 1 53 1 1 - To Do + Editing 110628 俺も、みんなに 信じてもらえるまで もう少し足掻いてみるか…… - + I could learn a thing or two from 'em. +Gotta keep goin' until folks trust ya. +Well, I ain't giving up yet! 1 53 2 1 - To Do + Editing 110784 出発しますガァ? - + Take the Duck Boat? 11 54 1 1 - To Do + Editing 115292 素晴らしい! 流星核を見つけたんですね! - + Incredible! +You found a meteorite fragment! 9 55 1 1 - To Do + Editing 115292 お願いします。 私にもわけていただけませんか? - + Would you consider parting with it? 9 55 2 1 - To Do + Editing 116116 ああ、ありがとう! もちろんお代はお支払いしますよ - + Oh, thank you! +Let me reward you for it. 9 56 1 1 - To Do + Editing 116244 代金なんていらないよ。 それより商人さんに お願いがあるんだ - + Actually we don't want your money. +But could you do us a favor instead? 4 57 1 1 - To Do + Editing 116244 アヒルボート屋のおじさんに 商売のコツを教えてあげてよ - + Could you give that uncle at the +duck boat shop a few business +tricks? 4 57 2 1 - To Do + Editing 116244 ちょっと気が短いけど 悪い人じゃないんだ - + He's a bit hot-headed, but he's +not a bad guy. 4 57 3 1 - To Do + Editing 116856 ええ!? あの怖い人に……ですか? - + Eh!? You want me to help that +scary man? 9 58 1 1 - To Do + Editing 117136 ……わかりました。 流星核をわけてもらったお礼です。 やってみましょう - + ...Understood, I'll do it. +Thanks for the meteorite +fragment. 9 59 1 1 - To Do + Editing 118896 せっかくの礼を断りやがって! ほとんどただ働きに なっちまったじゃねぇか! - + Did you really just turn down +the reward!? We did all that +for nothing! 3 60 1 1 - To Do + Editing 119168 え〜、そんな事ないよ。 きっとアヒルボート屋は 繁盛するようになるからさ! - + Ehh~, it wasn't for nothing. +It'll help the duck-boat guy +make something of himself! 4 61 1 1 - To Do + Editing 120220 @@ -1197,49 +1266,53 @@ products you may need. オゥ、オゥ! 旅の商人に 俺にアドバイスをするよう 頼んだのは、てめぇ〜らだな? - + Oi, Oi! You guys were the one who +asked the traveling merchant to give +me some advice, right you bastards? 1 63 1 1 - To Do + Editing 121868 ……すまねぇ、感謝するぜ。 俺は、あいつから商売の 最高の秘訣を教わったんだ - + ...Sorry man, I really appreciate it. +I was able to learn the best +business secrets thanks to him. 1 63 2 1 - To Do + Editing 122112 商売の最高の秘訣? - + Best business secrets? 10 64 1 1 - To Do + Editing 122352 ふふん、それはな…… 『笑顔』さ! - + Muahaha, it is... a "smile!" 1 65 1 1 - To Do + Editing 122352 diff --git a/2_translated/story/LOCT02.xml b/2_translated/story/LOCT02.xml index 05a7c13..fafd2c2 100644 --- a/2_translated/story/LOCT02.xml +++ b/2_translated/story/LOCT02.xml @@ -20,10 +20,10 @@ ウラン - + Uran 3 - To Do + Editing @@ -127,269 +127,290 @@ 64192 ご、ごめんなさい! - + I-I'm sorry! 1 1 1 1 - To Do + Editing 64980 あうう……だ、大丈夫! ところで、お姉さん ウランって人、知らない? - + Oww... I-I'm okay! +By the way, would you happen to +know of a Miss Uran? 2 2 1 1 - To Do + Editing 65608 ウランは……私ですけど? - + Uran... that's me. 3 3 1 1 - To Do + Editing 65736 なんだぁ? デスピル病で部屋から出られなく なってんじゃねぇのかよ?? - + Wait, hold up. I thought you caught +Despir and holed up in your room? 4 4 1 1 - To Do + Editing 65864 あの、それは……違うんです…… - + Umm, that's not... actually the case... 3 5 1 1 - To Do + Editing 65864 すみません、今は急いでるの! 彼が……ユークレスが 行方不明になっちゃったんですッ - + Sorry, I'm in a bit of a hurry! +He - Euclase's gone missing. 3 5 2 1 - To Do + Editing 66840 彼……ユークレス…… ……行方不明………… - + He... Euclase... missing... 5 6 1 1 - To Do + Editing 67196 様子……おかしいよね? - + Something strange is going on. 2 7 1 1 - To Do + Editing 67380 ユークレスって 天文学者だっけか? 行ってみっぞ、望遠鏡の家だ! - + Euclase is that astronomer, right? +Let's go check out that observatory. 4 8 1 1 - To Do + Editing 70604 ごめんなさい。あなたたちに 『連念石』を渡し忘れてたわ - + Sorry about this. I forgot to give +you the "Memory Stone." 6 9 1 1 - To Do + Editing 70772 『連念石』? - + A "Memory Stone"? 2 10 1 1 - To Do + Editing 72040 スピルリンクした人を 自動的に記録してくれる 思念石よ - + It's a psistone that automatically +keeps track of people you've +Spiria Linked with. 6 11 1 1 - To Do + Editing 72040 これを持って、例えば……さっきの 天文学者さんにスピルリンクすると 彼のスピルメイズを登録できるの - + For example, say I Spiria Linked to... +oh, that astronomer you were talking +to, it'll register his Spiria Nexus. 6 11 2 1 - To Do + Editing 72040 登録した人の悩みを解決して あげれば、離れた場所からでも その人に再リンクが可能になるわ - + If you manage to resolve the problems +of those you've registered, you can +link to them even from a distance. 6 11 3 1 - To Do + Editing 72264 なんでユークレスさんの事を 知ってるの!? - + How did you know about Euclase!? 2 12 1 1 - To Do + Editing 72392 ……人のスピリアに 関わってる時間はねぇよ - + ...I don't have time to get involved +with other people's Spirias. 4 13 1 1 - To Do + Editing 72520 そう言わず使ってみて。 ソーマ使いの一番の修行は たくさんのスピリアに触れる事よ - + Now, now, don't say that. The +best way for Somatics to train is +by interacting with lots of Spirias. 6 14 1 1 - To Do + Editing 72520 うふふ、未来の従業員は 使える人の方が嬉しいもの♪ - + Fufu, and your future employer +will be more than happy to have +capable people she can count on♪ 6 14 2 1 - To Do + Editing 73068 <Red>リンクリスト<Normal>について - + About the <Red>Link List<Normal>. 7 15 1 1 - To Do + Editing 73196 今後、スピルリンクした人物は リンクリストに登録されます - + From now on, anyone you Spiria +Link will be added to the Link List. 7 16 1 1 - To Do + Editing 73196 一度クリアしたスピルメイズへは <Red>街の記憶陣の上<Normal>でリンクリストを 開き、人物を選択すれば - + Once you've cleared their Spiria Nexus, +you can access it by selecting their +name from the Link List <Red>at a Save Point<Normal>. 7 16 2 1 - To Do + Editing 73196 離れた場所からでも、すぐに スピルリンクする事ができます - + You'll be able to instantly Spiria Link, +even when you're far away! 7 16 3 1 - To Do + Editing 73648 diff --git a/2_translated/story/MISI00.xml b/2_translated/story/MISI00.xml index 27a30aa..4ebd4ad 100644 --- a/2_translated/story/MISI00.xml +++ b/2_translated/story/MISI00.xml @@ -97,13 +97,15 @@ ねぇ、村の人が 返事をしてくれないのは デスピル病が広まってるからなの? - + Hey, do you think the people in +the village aren't responding +because of Despir? 2 3 1 1 - To Do + Editing 59692 diff --git a/2_translated/story/MIST00.xml b/2_translated/story/MIST00.xml index c49827e..c79783a 100644 --- a/2_translated/story/MIST00.xml +++ b/2_translated/story/MIST00.xml @@ -76,10 +76,10 @@ チェン - + Chen 10 - To Do + Editing diff --git a/2_translated/story/MY1D00.xml b/2_translated/story/MY1D00.xml index 1ddc6e6..c0e255c 100644 --- a/2_translated/story/MY1D00.xml +++ b/2_translated/story/MY1D00.xml @@ -203,113 +203,124 @@ 89684 この輝きは……間違いねぇ! <Kohaku>のスピルーンだ!! - + There's no mistaking this shine... +it's <Kohaku>'s Spiria Core! 2 2 1 1 - To Do + Editing 90884 あぶない、<Hisui>ッ!! - + Watch out, <Hisui>! 1 3 1 1 - To Do + Editing 91720 はぁはぁ…… 何でユークレスのスピリアが 化物どもの巣になってやがんだッ!? - + Huff, huff... +Why the hell is Euclase's Spiria +a breeding ground for monsters!? 2 4 1 1 - To Do + Editing 91924 わからない……でも、こいつら <Kohaku>のスピルーンに 引き寄せられてるみたいだった…… - + I don't know... but it looks like +those monsters are drawn to +<Kohaku>'s Spiria Core... 1 5 1 1 - To Do + Editing 92872 てめぇ、<Kohaku>の せいだって言うのか!? - + You asshole, you're saying it's +<Kohaku>'s fault!? 2 6 1 1 - To Do + Editing 93096 違う! けど……<Kohaku>の スピルーンに何か特別な力がある のは<Hisui>も感じてるだろ? - + No! But can't you feel that <Kohaku>'s +Spiria Core has a special power? 1 7 1 1 - To Do + Editing 93452 ちっ…… 今は、このスピルーンを <Kohaku>に戻すのが先だ - + Tch... Well, first things first, let's +get this Spiria Core back to +<Kohaku>. 2 8 1 1 - To Do + Editing 98492 マリンさん そのスピルーンを返して! - + Ms. Paraiba, please return that +Spiria Core! 1 9 1 1 - To Do + Editing 98620 嫌ッ! これがわたくしに 悲しみを吐き出す力をくれたの! - + No! This gives me the strength to +let go of my grief! 3 10 1 1 - To Do + Editing 98620 diff --git a/2_translated/story/MY1D00P.xml b/2_translated/story/MY1D00P.xml index 2ee6be3..5ee6ddf 100644 --- a/2_translated/story/MY1D00P.xml +++ b/2_translated/story/MY1D00P.xml @@ -116,10 +116,10 @@ エカイユ - + Ecaille 15 - To Do + Editing @@ -674,8 +674,9 @@ Ah, what is this power...!? ……ここにも スピリアを喰う魔物—— ゼロムがいるかも? - ...There's another Spiria-eating monster here - -could there be a Xerom here? + ...There's another Spiria-eating +monster here - could it be a +Xerom? 1 28 @@ -688,33 +689,38 @@ could there be a Xerom here? バーカ、おとぎ話を信じる歳か? スピリアの中に生き物が棲める はずねぇだろーが…… - + Idiot, you still believe in fairy tales +at your age? There's no way a creature +could live inside a Spiria- + 5 29 1 1 - To Do + Editing 82724 ……ちがう、ゼロムじゃない。 これは、人の恐怖が形になった 『影魔物』だ - + ...No, that isn't a Xerom. +It's a "Shadow Fiend," a being that +takes shape from the fear of man. 1 30 1 1 - To Do + Editing 82724 でも、スピルリンクしてる オレたちには、現実の魔物と 同じ敵だよ。気をつけて! - But for us who Spiria linked, these + But for us who Spiria Linked, these guys are just as real as the monsters in reality. Be careful! @@ -773,13 +779,14 @@ dream-eating monster, a Xerom! へっ…… 恐怖を喰ってくれるなら 案外役に立つんじゃねーの? - + Heh... I guess if it eats your fear, +it's more useful than you'd think. 5 33 1 1 - To Do + Editing 85552 @@ -799,13 +806,15 @@ fear and other spiria! ……おとぎ話の魔物が 実在してるなんて…… 俺は夢でも見てんのか? - + Honestly, I can't believe these fairy +tale monsters are actually real... +Am I actually dreaming? 5 35 1 1 - To Do + Editing 88552 diff --git a/2_translated/story/MY2D00.xml b/2_translated/story/MY2D00.xml index f577da7..64595ad 100644 --- a/2_translated/story/MY2D00.xml +++ b/2_translated/story/MY2D00.xml @@ -12,10 +12,10 @@ 黒<Beryl> - + Black <Beryl> 2 - To Do + Editing @@ -28,26 +28,26 @@ 白<Beryl> - + White <Beryl> 4 - To Do + Editing 白&黒<Beryl> - + White & Black <Beryl> 5 - To Do + Editing バイロクス - + Pyrox 6 - To Do + Editing @@ -60,10 +60,10 @@ ジルコニア - + Zirconia 8 - To Do + Editing @@ -76,10 +76,10 @@ グロシュラー - + Grossular 10 - To Do + Editing @@ -100,34 +100,34 @@ テツ=ハガネ - + Tetsu Hagane 13 - To Do + Editing ティー商人 - + Tea Merchant 14 - To Do + Editing 逃亡者 - + Runaway 15 - To Do + Editing 兵士 - + Soldier 16 - To Do + Editing @@ -145,26 +145,28 @@ S030701 なんだ、こいつら? ゼロムじゃないのか!? - + Hey, what gives? +These aren't xeroms!? 1 1 1 1 - To Do + Editing 78600 S030702 チェンの手先め、ボクの スピリアから出て行けっ! - + Get out of my Spiria, you +cronies of Mr. Chen! 2 2 1 1 - To Do + Editing 78864 @@ -172,13 +174,15 @@ オレたちは チェンさんの手先じゃないよ! <Beryl>を助けに来たんだ! - + We already told you, we don't +work for Mr. Chen. We're here +to help you <Beryl>! 3 3 1 1 - To Do + Editing 79028 @@ -186,26 +190,27 @@ うそだっ! 信じて欲しかったら チェンの命をとってきなよ! - + Liar! If you want me to believe you, +bring me his head on a platter! 2 4 1 1 - To Do + Editing 79156 S030705 なんでそこまで チェンさんを憎むんだよ!? - + Why do you hate him so much!? 3 5 1 1 - To Do + Editing 79340 @@ -213,13 +218,14 @@ ……ボクの夢は宮廷画家に なる事……あいつはそれを メチャクチャにしたんだ! - + I dreamed of being a court painter... +And he ruined it all! 2 6 1 1 - To Do + Editing 79600 @@ -227,25 +233,28 @@ 最初、ボクは宮廷画家への登竜門 帝国芸術院コンクールに応募する 絵のモデルをチェンに頼んだんだ - + At first I asked Mr. Chen to be my +model for my submittal to the Imperial +Academy of Art's Maximus Showcase. 4 7 1 1 - To Do + Editing 79728 S030708 絵のテーマは『英雄』…… - + The theme of the painting was +"Heroism..." 2 8 1 1 - To Do + Editing 79728 @@ -253,13 +262,15 @@ あれでもあいつは、世界の海を 股にかけ、無一文から海運王に 成り上がった伝説の男だからね - + I picked him cause he was the +legendary man who traveled the +seas and rose from rags to riches... 2 8 2 1 - To Do + Editing 79856 @@ -267,13 +278,14 @@ チェンは、こころよく モデルになる約束をしてくれた。 ボクの絵も誉めてくれて…… - + He generously agreed to be my model. +He even praised my work... 4 9 1 1 - To Do + Editing 79856 @@ -281,13 +293,15 @@ 出世したら美術館を 建ててやるから頑張れって 言ってくれたんだ - + He promised me he'd build me a +gallery once I'm famous, and +that I should do my best... 4 9 2 1 - To Do + Editing 79856 @@ -295,13 +309,15 @@ 絵を認められたの、初めてで すごく……嬉しかったんだよ。 それなのに………… - + It was the first time anyone noticed +my paintings... I was so happy. +But still... 4 9 3 1 - To Do + Editing 80420 @@ -309,13 +325,14 @@ 全部ボクをワナにはめて ソーマを奪うための うそだったんだっ! - + It was all a lie to trap me and +take my Soma! 5 10 1 1 - To Do + Editing 80420 @@ -323,13 +340,15 @@ ひどい、ひどいよぉ! 絶対に許せるもんかっ!! 二度と信じるもんかぁっっ!!! - + He's evil, evil! +I'll never forgive him!! +I'll never believe him again!!! 5 10 2 1 - To Do + Editing 81884 @@ -337,26 +356,30 @@ 今のは……<Beryl>なのか? あいつ、チェンの事を 信じてたんだな…… - + That now... that was <Beryl>? +Looks like she really trusted +Mr. Chen at first, huh... 1 11 1 1 - To Do + Editing 82140 S030718 ……オレ『疑い』って嫌な 感情だと思ってたけど、違う…… - + ...I used to think "doubt" was just +a bad emotion, but it's more than +that... 3 12 1 1 - To Do + Editing 82140 @@ -364,26 +387,30 @@ 信じたいのに信じられない…… 裏切られるのが怖くて仕方ない ……すごく悲しい想いなんだね - + She wants to trust but she can't... +She's constantly terrified of being +betrayed.. It's a really sad feeling. 3 12 2 1 - To Do + Editing 84268 S030801 <Beryl>、オレたちを信じて! スピルーンの在りかを教えてくれ! - + <Beryl>, please trust us! +Tell us where the Spiria Core +shard is! 3 13 1 1 - To Do + Editing 84636 @@ -391,76 +418,80 @@ ふん、乙女のスピリアに 土足で踏みこんでおいて 『信じろ』だなんて…… - + Hmph, you barge into a maiden's +spiria uninvited, and you ask me +to "trust" you? 5 14 1 1 - To Do + Editing 84636 S030803 『おこまがしい』んだよ! - + You're ricidulous! 5 14 2 1 - To Do + Editing 84920 S030806 ……それを言うなら 『おこがましい』じゃないの? - + ...Wait, isn't it "ridiculous?" 3 15 1 1 - To Do + Editing 85244 S030807 うるさい、うるさ〜いっ! ボクは誰も信じないんだ!! - + Shut up, shut up! +I won't believe in anyone!! 5 16 1 1 - To Do + Editing 85244 S030808 裏切られるくらいなら 誰も信じない方がマシなんだっ!! - + I'd rather never trust in anyone +than get betrayed!! 5 16 2 1 - To Do + Editing 85600 S030811 危ないッ!! - + Look out!! 3 17 1 1 - To Do + Editing 87896 @@ -468,13 +499,15 @@ 出やがったな! 意地張ってると、お前のスピリアも こいつに喰われちまうぞッ! - + Here it is! You keep up that +stubborn attitude and that +guy'll eat your Spiria. 1 18 1 1 - To Do + Editing 88024 @@ -482,39 +515,40 @@ きみのスピリアから本当に 追い出さなきゃいけないのは こいつなんだ! - + What you really need to get rid of +from your Spiria is this thing! 3 19 1 1 - To Do + Editing 89824 S030901 あんた…… ホントにボクを助けてくれたの? - + You... did you really save me? 5 20 1 1 - To Do + Editing 90212 S030903 うん。 約束したからね - + Yup, just like I promised. 3 21 1 1 - To Do + Editing 90528 @@ -522,13 +556,14 @@ ……ふん、あんたみたいな バカ正直なバカは、人に利用 されてバカにされるだけだよ! - + ...Hmph, honest idiots like you will +just be used and made a fool of! 5 22 1 1 - To Do + Editing 90656 @@ -536,112 +571,118 @@ ははは、そうかもね…… でも、<Beryl>の スピリアを救えたなら、いいや - + Hahaha, maybe so... +But if I could save your Spiria, +then that's fine. 3 23 1 1 - To Do + Editing 90972 S030907 ふ〜んだ! バカのクセに かっこつけるなんて…… - + Humph! You're such an idiot, +trying to show off... + 5 24 1 1 - To Do + Editing 90972 S030908 『おこがましい』んだよ! - + You're ricidulous! 5 24 2 1 - To Do + Editing 93212 S030911 黒い……スピルーン!? - + A... black Spiria Core shard!? 3 25 1 1 - To Do + Editing 93340 S030912 なんか、やばそうだが 持って帰るしかねぇな - + It looks kinda ominous, but I guess +we gotta take it back with us. 1 26 1 1 - To Do + Editing 98464 S080501 よし、あとは スピルーンを回収するだけだ - + Alright, all that's left is to collect +the Spiria Core shard. 6 27 1 1 - To Do + Editing 99656 S080502 …………これは? - + ...This is? 6 28 1 1 - To Do + Editing 100736 S080503 あった、スピルーンだ! - + There it is, the Spiria Core shard! 3 29 1 1 - To Do + Editing 101576 S080504 くっ、もう追いついてきたか!? - + Tch, you've already caught up!? 6 30 1 1 - To Do + Editing 101704 diff --git a/2_translated/story/MY3D00.xml b/2_translated/story/MY3D00.xml index 01f1ce8..9161350 100644 --- a/2_translated/story/MY3D00.xml +++ b/2_translated/story/MY3D00.xml @@ -276,10 +276,10 @@ チェン - + Chen 35 - To Do + Editing diff --git a/2_translated/story/SHPT02.xml b/2_translated/story/SHPT02.xml index 36346ac..deec3a3 100644 --- a/2_translated/story/SHPT02.xml +++ b/2_translated/story/SHPT02.xml @@ -100,10 +100,10 @@ エカイユ - + Ecaille 13 - To Do + Editing @@ -140,10 +140,10 @@ チェン - + Chen 18 - To Do + Editing diff --git a/2_translated/story/STPT04.xml b/2_translated/story/STPT04.xml index e67e099..cdf7692 100644 --- a/2_translated/story/STPT04.xml +++ b/2_translated/story/STPT04.xml @@ -427,13 +427,15 @@ 66936 あなたのスピリアに 多くの光と絆があらんことを - + May the light shine upon your Spiria +and bless it with divine benevolance +always. 13 29 1 1 - To Do + Editing 67108