diff --git a/2_translated/story/BISI00P.xml b/2_translated/story/BISI00P.xml
index 70d46c4..e093262 100644
--- a/2_translated/story/BISI00P.xml
+++ b/2_translated/story/BISI00P.xml
@@ -103,862 +103,942 @@
42888
あの、三人泊まれますか?
-
+ Excuse me, could we get a
+room for three?
1
1
1
1
- To Do
+ Editing
43240
オレたち
泊まりたいんだけど!
-
+ We'd like to stay here!
1
2
1
1
- To Do
+ Editing
43484
ふん……本当に客なのか?
一見の客は、宿代とは別に
『信用料』をいただくよ
-
+ Hmph... Are you really customers?
+We ask first timers for an advance
+payment as a trust.
2
3
1
1
- To Do
+ Editing
43484
常連の行商人と違って
素性のわからない奴は、宿代を
踏み倒すかもしれないからな
-
+ Unlike those peddlers, you
+no-name people might
+skip out on paying the bill.
2
3
2
1
- To Do
+ Editing
43648
足元見やがって!
……けど、仕方ねぇか
-
+ You're just takin' advantage of us!
+...Well, whatever.
3
4
1
1
- To Do
+ Editing
43776
信用料と宿代で
しめて300ガルドだ。
……前払いで頼むよ
-
+ It'll be 300 gald for the trust and
+lodging. ...As an upfront payment.
2
5
1
1
- To Do
+ Editing
43904
都会の宿って高いなぁ……
-
+ City inns sure are expensive...
1
6
1
1
- To Do
+ Editing
44136
ちょっと待て!
前払いなら、信用料の
意味ねぇじゃねーか!?
-
+ Hold on a second!
+If we're paying beforehand, there's
+no point in the trust fund!?
3
7
1
1
- To Do
+ Editing
44480
……ちっ、文句があるなら
泊ってくれなくて結構だ
-
+ ...Tch, if you've got a problem with
+that you don't gotta stay here.
2
8
1
1
- To Do
+ Editing
44836
アンタ、お客さんに対して
なんて事言うんだい!
それでも商売人かい?
-
+ Dear, what are you telling these
+customers!? And you say you're
+a businessman?
4
9
1
1
- To Do
+ Editing
45312
……ふん、商売人だから疑うんだ
-
+ ...Hmph, it's because I'm a businessman
+that I'm questioning them.
2
10
1
1
- To Do
+ Editing
45968
ごめんよ。
ウチの亭主、ここんとこ
妙に疑り深くなっちゃってね
-
+ I'm so sorry. My husband has become
+incredibly skeptical as of late.
4
11
1
1
- To Do
+ Editing
45968
以前は腹が立つほどの
お人好しだったのに……
-
+ Even though he used to be so
+trusting to the point where I'd
+even get mad at him...
4
11
2
1
- To Do
+ Editing
46324
急に変わった亭主か……
<Kohaku>、あの人に
何か感じるかい?
-
+ A sudden change in personality...
+<Kohaku>, do you feel anything
+from that man?
1
12
1
1
- To Do
+ Editing
47020
…………ふぁ、何!?
-
+ ...Huh, what!?
5
13
1
1
- To Do
+ Editing
47476
あはは!
そりゃあ、お嬢ちゃんが
元気に生きてる証拠さ
-
+ Ahaha! Now there's proof that the
+girl is alive and well!
4
14
1
1
- To Do
+ Editing
47476
さっきのお詫びに
夕食はサービスにしとくから
たっぷりお食べよ!
-
+ As an apology for earlier, I'll fix
+you all some dinner on the house.
+Eat to your heart's content!
4
14
2
1
- To Do
+ Editing
50412
ちょっとぉ、『信用料』って何!?
客をバカにしてんの?
-
+ Hold up, what's up with this
+bogus "trust fund?"
6
15
1
1
- To Do
+ Editing
50540
そ、そう言われても
それがこの宿の決まり……と
私が決めたみたいでして……??
-
+ I-I'm sorry, but them's the rules...
+that I made, 'parently??
2
16
1
1
- To Do
+ Editing
50668
はぁ? この街わけわかんない!
広場じゃ、アホどもがゴミ武具を
売ろうとするし……
-
+ Huh? Has this entire town lost its
+marbles? First the square is full of
+swindlers, and now this...
6
17
1
1
- To Do
+ Editing
50668
あんまナメてっと、街ごと潰すよ?
-
+ Please take this seriously, or I'm really
+going to crush this town.
6
17
2
1
- To Do
+ Editing
51060
あんた『信用料』なんて
もうやめておくれ。お客さんを
信じてこそ本当の商人じゃないか!
-
+ Enough with your trust payments
+already. A real business man
+believes in their customers!
4
18
1
1
- To Do
+ Editing
51292
…………そうだ……な。
お前の言う通りだ。
俺がどうかしてたよ……
-
+ Yeah... I reckon you're right.
+I dunno what came over me...
2
19
1
1
- To Do
+ Editing
51420
あんた…………
-
+ Dear...
4
20
1
1
- To Do
+ Editing
51548
そうだ! いっそ若い女性の
宿泊代を半額にしたら
評判になるんじゃないかな?
-
+ I got it! If I give that young lady
+a room at half price, I wonder
+if we'd be a hit?
2
21
1
1
- To Do
+ Editing
51676
あ、あんたぁ!?
-
+ Wh-What!?
4
22
1
1
- To Do
+ Editing
51924
何この変わり身?
キモッ!
けど…………半額ってマジっすか!?
-
+ What's with the sudden change?
+Eww!
+But.. are you serious about the price!?
6
23
1
1
- To Do
+ Editing
54224
女将さん、旦那さん
元に戻ったみたいだね
-
+ Looks like your husband is back to
+normal, miss landlady.
1
24
1
1
- To Do
+ Editing
54352
はぁ……それも
いいんだか、悪いんだか……
-
+ Ahh... well, I don't know whether
+that's good or bad...
4
25
1
1
- To Do
+ Editing
54748
あはは、元気なお腹だ♪
すぐにご飯を作るからね
-
+ Ahaha, now there's a healthy stomach♪!
+I'll go fix some food right away.
4
26
1
1
- To Do
+ Editing
56452
<Hisui>、<Kohaku>に
このスピルーンを戻さないの?
-
+ <Hisui>, let's give <Kohaku> her Spiria
+Core shard back.
1
27
1
1
- To Do
+ Editing
56580
<Beryl>や宿のオヤジの
様子を見ただろ?
-
+ Didn't you see what happened to
+<Beryl> and that old man here?
3
28
1
1
- To Do
+ Editing
56580
どうやら、こいつはマジで周囲の
……しかも街単位のスピリアに
影響する力を持ってるらしい
-
+ Apparantly, this thing influences people
+around it - it was able to affect the Spiria
+of everyone in town.
3
28
2
1
- To Do
+ Editing
56824
こんな危ないものを
<Kohaku>に戻して
大丈夫と思うか?
-
+ You really think I'd put such a
+dangerous thing back inside
+<Kohaku>?
3
29
1
1
- To Do
+ Editing
56952
でも、元々これは
<Kohaku>のものなんだよ?
-
+ But wasn't this hers to begin with?
1
30
1
1
- To Do
+ Editing
57080
いいのか? これを戻したら
てめぇなんか、どんだけ
疑われるかわからねぇぞ?
-
+ You really sure about this? If we put
+this back, don't you think she'll keep
+doubting you?
3
31
1
1
- To Do
+ Editing
57400
それ……怖い……
-
+ That's... scary...
5
32
1
1
- To Do
+ Editing
58104
続きは部屋で話すぞ。
それから……
……顔の文字を落せ!
-
+ Let's finish this talk in our rooms.
+And also... hurry up and get rid
+of those letters on your face!
3
33
1
1
- To Do
+ Editing
58312
女将さん、しばらく妹を
見ててやってくれ
-
+ Miss landlady, please keep an eye
+on my sis.
3
34
1
1
- To Do
+ Editing
58520
あいよ。
あんたらもちゃんと
食べないとダメだよ
-
+ All right. Don't forget to eat, you two.
4
35
1
1
- To Do
+ Editing
59640
……街レベルで他人のスピリアに
影響するスピルーン……それって
デスピル病の原因じゃないの!?
-
+ A Spiria Core that affecting the Spirias
+of an entire city... Is this what's been
+causing the Despir outbreaks!?
6
36
1
1
- To Do
+ Editing
59640
ふふん、手柄をあげる超チャ〜ンス
-
+ Hehe, this is a golden opportunity to snag
+an accomplishment~.
6
36
2
1
- To Do
+ Editing
59768
お客様、宿帳に
ご記入いただけましたか?
-
+ Miss, could you please sign here
+in the guestbook?
2
37
1
1
- To Do
+ Editing
60140
おっさん、このメモを
あの子の連れに渡しといて
-
+ Mister, please give this note to this
+girl's companions.
6
38
1
1
- To Do
+ Editing
60372
え〜と
ペリドット=ハミルトン様……
-
+ Let's see, Miss Peridot Harmotome...
2
39
1
1
- To Do
+ Editing
60736
え……こ、これは!?
逃げるんだ、お嬢ちゃん!
-
+ Ah… Th-This is?!
+Miss, please run!!
2
40
1
1
- To Do
+ Editing
61076
田舎ソーマ使いふたり程度なら
力ずくでもいいけど
若い男って色々めんどうだし……
-
+ I'd be okay using my powers on two
+country bumpkin Somatics, but guys
+are seriously a pain to deal with.
7
41
1
1
- To Do
+ Editing
61444
ここは、ちょ〜っと卑怯に
やらせてもらいま〜す∀
-
+ I'm just gonna make this a little unfair.
7
42
1
1
- To Do
+ Editing
61888
うぅ…………ッ
-
+ Ah...
5
43
1
1
- To Do
+ Editing
62416
お客さん、大変だ!!
-
+ Please, stop!!
2
44
1
1
- To Do
+ Editing
63628
『前略 人形みたいな娘さんを
お借りします。返却をご希望の
場合は例のスピルーンを持って』
-
+ "To whom it may concern: I am borrowing
+the girl who looks like a doll. If you would
+like her back, please bring the Spiria Core.
3
45
1
1
- To Do
+ Editing
63628
『お近くのグリム山まで
お越しください。くれぐれも
抵抗などしないようご注意を』
-
+ Please come to the nearby Mount Grimm.
+Do take the caution to not oppose me.
3
45
2
1
- To Do
+ Editing
63628
『人形を壊すのは簡単だぞ。
かしこ』
だと……ふざけやがって!
-
+ It is easy to break a doll.
+Thank you."
+What... What the hell is this!
3
45
3
1
- To Do
+ Editing
63808
<Kohaku>が……
さらわれた……
-
+ <Kohaku> was... kidnapped...
1
46
1
1
- To Do
+ Editing
63936
ごめんよ、とっさの事で
何もできなかったんだよ……
-
+ I'm so sorry, in that moment I
+was unable to do anything.
4
47
1
1
- To Do
+ Editing
64504
落ち着け!
グリム山がどこだか知ってんのか!?
-
+ Calm down!
+Where's Mount Grimm!?
3
48
1
1
- To Do
+ Editing
64792
グリム山は、この街の北西に
ある岩山だよ。ボクはスケッチしに
登った事があるんだ
-
+ Mount Grimm is the rocky mountain
+northwest of the town. I've been up
+there to do some sketching.
8
49
1
1
- To Do
+ Editing
66616
どうしたのさ?
なんか取りこみ中っぽいけど?
-
+ What's going on?
+Is this a bad time?
8
50
1
1
- To Do
+ Editing
66956
あの子が……さらわれたって?
犯人はわかってるの!?
-
+ That girl with you was kidnapped?
+By who!?
8
51
1
1
- To Do
+ Editing
67240
宿帳によると……
『ペリドット=ハミルトン
バレイア教……結晶騎士』!?
-
+ According to the guest book... it was
+one Peridot Harmotone... from the
+Order of the Valentin Crystal Knights!?
4
52
1
1
- To Do
+ Editing
67560
教会が、なんで<Kohaku>を?
でも、結晶騎士って事は……
-
+ What does the church want with
+<Kohaku>? But if she's part of
+the Knights, then...
1
53
1
1
- To Do
+ Editing
67768
ああ……あのカルセドニーって
奴と、同じレベルのソーマ使い
かも知れねぇって事だ
-
+ Yeah... We're probably dealing with a
+Somatic as strong as that Chalcedony
+guy.
3
54
1
1
- To Do
+ Editing
68040
……わかった。ボクも行くよ!
-
+ ...All right, then. I'm coming too!
8
55
1
1
- To Do
+ Editing
68456
でも、やるしかないよね?
-
+ But we'll probably have to fight her!
1
56
1
1
- To Do
+ Editing
68744
ったりめぇだ!
<Kohaku>もスピルーンも
渡せるか!!
-
+ You're damn right! We're not handing
+over <Kohaku>'s Spiria Core shard!
3
57
1
1
- To Do
+ Editing
68928
聞けよぉ〜っ!
ボクも一緒に戦うって言ってんの!!
-
+ Listen to meeee!
+I said I'll fight with you!
8
58
1
1
- To Do
+ Editing
68928
……ど、ど〜せ、ボクなんかが
あんたらを助けようなんて
『おこまがしい』んだろうけどさ
-
+ I-I know it's a bit ricidulous
+for me to help you out, but...
8
58
2
1
- To Do
+ Editing
69192
何言ってんの?
<Beryl>がグリム山まで
案内してくれるんだろ?
-
+ Of course you're coming.
+Who else is gonna take us to
+Mount Grimm?
1
59
1
1
- To Do
+ Editing
69712
嫌だって言っても、な!
関係ないふりすんのは
『おこがましい』ぞ
-
+ I'd make you even if you refused!
+It's a bit "ridiculous" to act like you
+got to do with us now.
3
60
1
1
- To Do
+ Editing
69928
ふ、ふん! ボクを便利に
使おうなんて、あんたらこそ
『おこがましい』よ!
-
+ H-Hmph! It's ricidulous for you guys
+to try and use me!
8
61
1
1
- To Do
+ Editing
72504
diff --git a/2_translated/story/BISI01P.xml b/2_translated/story/BISI01P.xml
index 2fe72d7..3cd7e32 100644
--- a/2_translated/story/BISI01P.xml
+++ b/2_translated/story/BISI01P.xml
@@ -65,26 +65,28 @@
S130401
……ああ、<Shing>
<Hisui>、無事でよかったわ
-
+ ...Ah, <Shing>, <Hisui>, glad you
+two are okay.
1
1
1
1
- To Do
+ Editing
46204
S130402
<Ines>も……
ラピスを助け出せたんだね
-
+ You too <Ines>...
+I see you were able to save Lapis.
2
2
1
1
- To Do
+ Editing
46508
@@ -92,13 +94,15 @@
ええ……
島の崩壊に巻きこまれて
海に投げ出されたけど……
-
+ Yeah... I got caught up in the
+whole collapse of the island
+and was thrown overboard, but...
1
3
1
1
- To Do
+ Editing
46508
diff --git a/2_translated/story/BISI03P.xml b/2_translated/story/BISI03P.xml
index d9e1613..17cb801 100644
--- a/2_translated/story/BISI03P.xml
+++ b/2_translated/story/BISI03P.xml
@@ -36,10 +36,10 @@
チェン
-
+ Chen
5
- To Do
+ Editing
@@ -52,10 +52,10 @@
エカイユ
-
+ Ecaille
7
- To Do
+ Editing
@@ -73,26 +73,27 @@
S030601
見つけたぞ!
えーと……ベルル!
-
+ Hey, look!
+It's, uh, Meryl!
1
1
1
1
- To Do
+ Editing
40940
S030602
<Beryl>! ボクは
<Beryl>=ベニトだよっ!
-
+ <Beryl>! It's <Beryl> Benito!
2
2
1
1
- To Do
+ Editing
41120
@@ -100,13 +101,14 @@
あ、ゴメン。
オレは
<Shing>=メテオライトです
-
+ Ah, right. Sorry about that.
+I'm <Shing> Meteoryte.
1
3
1
1
- To Do
+ Editing
41444
@@ -114,13 +116,15 @@
このバカも俺も、チェンの仲間
じゃない。お前のスピリアを
少し探らせて欲しいだけなんだ
-
+ This idiot and I aren't with the
+Guildmaster. We just wanna
+check your Spiria.
3
4
1
1
- To Do
+ Editing
42600
@@ -128,50 +132,53 @@
うそだ! うそだ!!
ボクのソーマを取り上げに
来たんだろっ!!!
-
+ Lies! Falsehoods!
+You came to steal my Soma!!!
2
5
1
1
- To Do
+ Editing
43372
S030606
きゃぁッ!
-
+ Kyaa!
4
6
1
1
- To Do
+ Editing
44560
S030607
帰れ、チェンの手先どもめ!
帰らないと……
-
+ Chen's lackeys aren't welcome here!
+So scram!
2
7
1
1
- To Do
+ Editing
44728
S030608
そんな筆でどうしようってんだ?
-
+ What're you gonna do, tickle us
+to death with a giant brush?
3
8
1
1
- To Do
+ Editing
44908
@@ -179,13 +186,15 @@
うう、そ、それは……
この子の顔をベタベタにしてやる!
この絵具は一週間はとれないぞ!!
-
+ I, uh, e-even worse!
+I'll paint this girl's face!
+She'll look like a clown for a week!
2
9
1
1
- To Do
+ Editing
45460
@@ -193,39 +202,43 @@
……悪い奴じゃなさそーだが
思念術を使われるとやっかいだ。
俺が気を引くから、その隙に……
-
+ ...She doesn't seem like a bad kid,
+but it might get tricky if she uses
+artes. I'll distract her, while you...
3
10
1
1
- To Do
+ Editing
45796
S030611
『帰る』って言ったら
信じてくれるの?
-
+ Will you believe us if we leave?
1
11
1
1
- To Do
+ Editing
46044
S030612
し、信じるもんか!
帰ったふりをして、襲う気だろ?
-
+ A-As if I'll believe you! You'll
+just pretend to leave and then
+attack me from my back, won't you!?
2
12
1
1
- To Do
+ Editing
46308
@@ -233,13 +246,15 @@
じゃあ、どうすればいい?
どうすれば信じてくれる??
頼む、教えてくれよ!
-
+ Look, what can we do. What will
+make you trust us? Just please
+tell us already!
1
13
1
1
- To Do
+ Editing
46308
@@ -247,25 +262,27 @@
スピルーンを持ってる
きみの疑う気持ちは
<Kohaku>と同じはずなんだ!
-
+ The doubt that you have should be
+the same as the one from <Kohaku>'s
+Spiria Core!
1
13
2
1
- To Do
+ Editing
46436
S030615
ち、近寄るなぁ!
-
+ S-Stay away!
2
14
1
1
- To Do
+ Editing
46772
@@ -273,26 +290,29 @@
そ、そんなの……
ボクにもわかんないよ!!
ボクだって教えて欲しいよ!
-
+ I-I dunno...
+I don't know!
+Even though I want to!
2
15
1
1
- To Do
+ Editing
46900
S030617
真っ黒な気持ちが
吹き出してとまらないんだ!
-
+ I can't stop these pitch-black
+feelings from welling up!
2
16
1
1
- To Do
+ Editing
47236
@@ -300,52 +320,58 @@
誰も信じられないっ!
何も信じられないっ!!
自分だって信じられないっ!!!
-
+ I can't trust anyone!
+I can't believe in anything!!
+I can't even believe in myself!!!
2
17
1
1
- To Do
+ Editing
47688
S030619
こんなの……もう嫌だよぉ……
誰か……助けてよぉ……
-
+ I don't want to keep doubting...
+anymore... Someone...
+Please help me...
2
18
1
1
- To Do
+ Editing
47908
S030620
……わかった。オレが
<Beryl>を助けるよ
-
+ ...Of course.
+We'll help you out.
1
19
1
1
- To Do
+ Editing
48132
S030621
はっ、そんなにボコボコに
されたのに、お優しいこったな
-
+ Heh, you're so compassionate,
+even after she wailed on you.
3
20
1
1
- To Do
+ Editing
48464
@@ -353,137 +379,142 @@
こんなの……この子や
<Kohaku>のスピリアの痛みに
比べたら、なんでもないさ
-
+ It's nothing compared to her pain...
+and the pain in <Kohaku>'s Spiria.
1
21
1
1
- To Do
+ Editing
48592
S030623
スピリア……痛い……?
-
+ Spiria... Pain...?
4
22
1
1
- To Do
+ Editing
49064
S030624
……ちっ、仕方ねぇ
つきあってやるよ
-
+ ...Tch, guess I'd better come along
+for the ride.
3
23
1
1
- To Do
+ Editing
51184
S031001
う、う〜ん……
-
+ Uhh, Uwaah...
2
24
1
1
- To Do
+ Editing
51312
S031002
<Beryl>、気分はどう?
-
+ <Beryl>, how are you feeling?
1
25
1
1
- To Do
+ Editing
52140
S031003
…………別に。
普通……だよ
-
+ ...Fine.
+Just... fine.
2
26
1
1
- To Do
+ Editing
53016
S031004
よぉ、どうやら
片付いたみてぇだな?
-
+ Yar, looks like it's all been taken
+care of, huh?
5
27
1
1
- To Do
+ Editing
53460
S031005
チェン!
-
+ Chen!
2
28
1
1
- To Do
+ Editing
53588
S031006
おっとぉ、おめぇとの
ゴタゴタも終いだぜ
-
+ Whoa there, our little disagreement
+with you is done.
5
29
1
1
- To Do
+ Editing
53716
S031007
……どういう事さ?
-
+ ...What do you mean?
2
30
1
1
- To Do
+ Editing
54396
S031008
こんにちは〜♪
-
+ Why, hello there~!
6
31
1
1
- To Do
+ Editing
54716
@@ -491,39 +522,43 @@
この<Ines>さんがな
盗賊団を壊滅させて、奪われた
荷を全部奪い返してくれたのよ
-
+ Miss <Ines> here put a boot to all
+those bandits and recovered all
+the cargo that was stolen from us.
5
32
1
1
- To Do
+ Editing
54716
S031010
よって、おめぇの失敗分の
貸しはチャラにしてやるよ
-
+ So I'm gonna let you off the hook
+for your little screw-up.
5
32
2
1
- To Do
+ Editing
54940
S031011
ええ!?
ホントに……いいの?
-
+ Eeh!?
+Do you... mean it?
2
33
1
1
- To Do
+ Editing
55148
@@ -531,13 +566,15 @@
おぉ!? 今回はやけに
簡単に信じるじゃねぇか!
一体どうしたんだ?
-
+ Well, I'll be!? All of a sudden she's
+the believing type!? Just what
+happened to you?
5
34
1
1
- To Do
+ Editing
55276
@@ -545,13 +582,15 @@
<Beryl>のスピリアから
疑いのスピルーンを取り
出したんだ
-
+ We went into <Beryl>'s Spiria and took
+out the Spiria Core that was causing
+her doubt.
1
35
1
1
- To Do
+ Editing
55404
@@ -559,26 +598,29 @@
はぁ!? よくわからねぇが
せっかくの強いスピリアを
弱めちまったって事だな
-
+ Huh!? I don't follow you, lad, but
+whatever you did seemed to have
+weakened her strong Spiria.
5
36
1
1
- To Do
+ Editing
55532
S031015
……疑わないのは
スピリアが弱いの?
-
+ ...What do you mean that her belief
+in your word made her Spiria weak?
1
37
1
1
- To Do
+ Editing
55660
@@ -586,51 +628,56 @@
おうよ。人を疑い、人から
疑われる事を恐れない強さで
俺はここまで成り上がったんだ
-
+ Of course! I distrust others and never
+fear if they distrust me. That strength
+allowed me to claw my way to the top.
5
38
1
1
- To Do
+ Editing
55876
S031017
人を疑い、人から疑われる事を
恐れない強さ……
-
+ The strength to distrust and not fear
+the distrust of others? Hmmm...
1
39
1
1
- To Do
+ Editing
56004
S031018
さて、これが『損害をソーマで
弁償する』とあった契約書です
-
+ Now then, I have brought Ms. Benito's
+contract, the one that designates
+her Soma as collateral.
7
40
1
1
- To Do
+ Editing
56768
S031019
……え???
-
+ ...Eh?
2
41
1
1
- To Do
+ Editing
57192
@@ -638,13 +685,15 @@
うふふ、盗賊退治の手間賃として
チェン大人から、あなたの
ソーマを譲ってもらったの
-
+ Hehehe, Mr. Chen gave me ownership
+over your Soma as payment for
+taking out those bandits.
6
42
1
1
- To Do
+ Editing
57192
@@ -652,13 +701,15 @@
ソーマを差し出すのが嫌なら
代金は体で払ってね♪
……ま、詳細は後ほどゆっくり
-
+ So if you don't want to turn in your
+Soma, you'll have to pay with your body♪
+...Well, we'll get to the details later.
6
42
2
1
- To Do
+ Editing
57360
@@ -666,38 +717,42 @@
がはは! 命を狙おうったって
今度は、盗賊団を壊滅させる人が
相手だぞぉ!
-
+ Yar har! I wouldn't try assaulting her
+like you did with me, considering how
+she took down a group of bandits.
5
43
1
1
- To Do
+ Editing
57360
S031023
な、簡単に人を信じても
ロクな事ぁねーだろ!
-
+ You see, it's not always a good
+thing to trust in people so
+easily.
5
43
2
1
- To Do
+ Editing
58628
S031024
な、なんだよそれ〜っ!?
-
+ W-What on earth was that~!?
2
44
1
1
- To Do
+ Editing
58628
@@ -705,13 +760,15 @@
うう……結局、ボクの
宮廷画家への夢はこれまで?
やっぱり誰も信じるもんかぁ〜!
-
+ Ugh... So much for my dream of
+becoming a court painer.
+I'm never trusting anyone again~!
2
44
2
1
- To Do
+ Editing
58756
@@ -719,39 +776,41 @@
元気出せよ、<Beryl>。
<Ines>さんは
悪い人じゃないから……多分
-
+ Cheer up, <Beryl>.
+<Ines> isn't a bad person... I think.
1
45
1
1
- To Do
+ Editing
59004
S031027
……あんた、名前
なんてったっけ?
-
+ ...Hey you, what's your name again?
2
46
1
1
- To Do
+ Editing
59132
S031028
<Shing>だよ。
<Shing>=メテオライト
-
+ It's <Shing>.
+<Shing> Meteoryte.
1
47
1
1
- To Do
+ Editing
59260
@@ -759,13 +818,15 @@
<Shing>!
乙女のスピリアに土足で入って
くれた恨み、忘れないからね!!
-
+ <Shing>! I'll never forgive you for
+entering this maiden's Spiria
+with those dirty shoes!!
2
48
1
1
- To Do
+ Editing
60304
@@ -773,50 +834,52 @@
あいつめ! スピルーンと
関係なく、元々性格が
ねじ曲がってんじゃねぇか!?
-
+ This kid! Even without the Spiria Core,
+she's all twisted in her head.
3
49
1
1
- To Do
+ Editing
60624
S031031
顔に……字……書いてある
-
+ Something's... written... on your face.
4
50
1
1
- To Do
+ Editing
61036
S031032
『ア・リ・ガ・ト』
-
+ "Thanks"
4
51
1
1
- To Do
+ Editing
61240
S031033
……あはは、やっぱり
<Beryl>って、いい奴だよ
-
+ ...Ahaha, I guess <Beryl>'s a good
+person after all.
1
52
1
1
- To Do
+ Editing
61368
@@ -824,26 +887,28 @@
そーか?
その絵具、一週間は
とれねぇって言ってたぞ?
-
+ Really? Didn't she say that the ink
+won't come off for a whole week?
3
53
1
1
- To Do
+ Editing
61660
S031035
あうう、宿に帰って
顔洗わなきゃ……
-
+ Ack, I better head back to the
+inn and wash my face...
1
54
1
1
- To Do
+ Editing
diff --git a/2_translated/story/BISI04P.xml b/2_translated/story/BISI04P.xml
index 8ffdfe2..c3644ff 100644
--- a/2_translated/story/BISI04P.xml
+++ b/2_translated/story/BISI04P.xml
@@ -12,10 +12,10 @@
エカイユ
-
+ Ecaille
2
- To Do
+ Editing
@@ -52,10 +52,10 @@
チェン
-
+ Chen
7
- To Do
+ Editing
diff --git a/2_translated/story/BISI05.xml b/2_translated/story/BISI05.xml
index 2334cec..156cd73 100644
--- a/2_translated/story/BISI05.xml
+++ b/2_translated/story/BISI05.xml
@@ -4,18 +4,18 @@
チェン
-
+ Chen
1
- To Do
+ Editing
エカイユ
-
+ Ecaille
2
- To Do
+ Editing
diff --git a/2_translated/story/BISI05P.xml b/2_translated/story/BISI05P.xml
index d489c83..78a42c3 100644
--- a/2_translated/story/BISI05P.xml
+++ b/2_translated/story/BISI05P.xml
@@ -12,18 +12,18 @@
エカイユ
-
+ Ecaille
2
- To Do
+ Editing
チェン
-
+ Chen
3
- To Do
+ Editing
@@ -81,39 +81,42 @@
S030501
悪ィなぁ!
あと十秒待ってくれや!
-
+ My bad, fellas!
+Give me 10 seconds here!
1
1
1
1
- To Do
+ Editing
47276
S030502
よっしゃぁー!
できたぜぇ、エカイユ!
-
+ Finally!
+It's done, Ecaille!
1
2
1
1
- To Do
+ Editing
47980
S030503
お疲れ様です、チェン大人。
予定時間丁度です
-
+ Good work, Mr. Chen.
+And right on schedule, I might add.
2
3
1
1
- To Do
+ Editing
48288
@@ -121,13 +124,15 @@
ったりめーだ!
納期と女との約束は守るのが
このチェン様よ!!
-
+ 'Course I am! My word's good as
+gald when it comes to both clients
+AND women! It's just how I operate.
3
4
1
1
- To Do
+ Editing
48648
@@ -135,13 +140,15 @@
よーし、ソーマ使いの小僧ども!
早速、商談開始だ。おめぇらは
デスピル病の情報が欲しいんだな?
-
+ Right then, you Somatic chaps!
+Let's get this negotiation started.
+You want info on Despir cases, right?
3
5
1
1
- To Do
+ Editing
48776
@@ -149,13 +156,15 @@
商談?
オレたち聞きたい事が
あるだけなんだけど……
-
+ A negotiation?
+We just wanted to ask a few
+questions...
4
6
1
1
- To Do
+ Editing
48904
@@ -163,25 +172,28 @@
俺が、ただで何かをするのは
相手が美女の時だけだ。男とは
ギブ&テイクの取り引きしかしねぇ
-
+ I don't do anything for free unless
+a beautiful lady is involved! Men
+like you have to strike a deal.
3
7
1
1
- To Do
+ Editing
49136
S030508
か、金ならねぇぞ!?
-
+ W-We ain't got gald for this
+though!?
5
8
1
1
- To Do
+ Editing
49400
@@ -189,13 +201,14 @@
がははは!!
バァーカ! 小僧どもの
財布なんかにゃ興味ねぇよ!
-
+ Gahahah! You doofus, I don't
+need your spare change!
3
9
1
1
- To Do
+ Editing
49400
@@ -203,13 +216,15 @@
おめぇらには護衛を頼みてぇのよ。
実は、はねっ返りのソーマ使いに
命を狙われててな……
-
+ What I need are bodyguards.
+See, I've got this crazy Somatic
+lass trying to take me out.
3
9
2
1
- To Do
+ Editing
49400
@@ -217,38 +232,41 @@
そのソーマ使いをなんとかして
くれたら、この街だけじゃねぇ
世界中の情報を提供してやるぜ
-
+ Do something about that Somatic,
+and all my knowledge is yours
+for the taking.
3
9
3
1
- To Do
+ Editing
49568
S030512
ソーマ使いが人の命を狙うだって!?
-
+ A Somatic is trying to kill you!?
4
10
1
1
- To Do
+ Editing
50316
S030513
あ、あなたはッ……!?
お逃げください、大人!
-
+ Y-You're...!?
+Please evacuate, Mr. Chen!
2
11
1
1
- To Do
+ Editing
51236
@@ -256,13 +274,15 @@
おお!?
<Beryl>、てめぇ!
直接殴りこみにきやがったかッ
-
+ Ahh!? <Beryl>, you damnable cur!
+So you're going to cut me down in
+my own home, eh.
3
12
1
1
- To Do
+ Editing
51524
@@ -270,13 +290,15 @@
この悪党! ソーマ使いを護衛に
雇おうったって、そ〜はいくか!
やられる前にやってやるぅ〜っ!!
-
+ If you think these sad-sack Somatics
+will keep you safe, you've got
+another thing coming!
6
13
1
1
- To Do
+ Editing
51752
@@ -284,13 +306,15 @@
やめろ!
お前、なんて事に
ソーマを使うんだよ!!
-
+ Hey, hold on!
+Somatics don't just run around
+killing people!
4
14
1
1
- To Do
+ Editing
52004
@@ -298,13 +322,15 @@
ふん、何も知らないクセに!
あんたらもチェンにソーマを
だまし取られるトコだったんだよ!
-
+ Like you'd know! Besides, this guy
+wants to swindle you outta your
+Somas!
6
15
1
1
- To Do
+ Editing
52380
@@ -312,13 +338,15 @@
ボクも、チェンに荷物の護衛の
仕事をもらったんだ。でも、盗賊
に襲われて荷を奪われちゃった……
-
+ He hired me for a security job once,
+but then bandits nutbushed us and
+stole the cargo...
6
16
1
1
- To Do
+ Editing
52380
@@ -326,13 +354,15 @@
そしたら、契約書に『損害を出
した場合はソーマで弁償する』
とある、なんて言い出したんだ!
-
+ Now the Guildmaster says I have to
+pay for the losses with my Soma!
+Says it's "in the contract." Ha!
6
16
2
1
- To Do
+ Editing
52380
@@ -340,13 +370,14 @@
こいつは最初からソーマを
巻きあげるのが目的で、ボクに
難しい仕事をやらせたんだよっ!
-
+ He wanted my Soma the whole time!
+He made me do a difficult job!
6
16
3
1
- To Do
+ Editing
52508
@@ -354,13 +385,15 @@
難しいって……
それが護衛中に居眠りした
マヌケの言う事か?
-
+ A difficult job...
+And who's one who fell asleep
+on the job and lost my goods?
3
17
1
1
- To Do
+ Editing
52508
@@ -368,26 +401,30 @@
ソーマを持ったまま逃げやがった
てめぇこそ、契約破りの
お尋ね者なんだぜ?
-
+ And then you break our contract
+and flee with MY Soma?
+You're a wanted woman now!
3
17
2
1
- To Do
+ Editing
53080
S030523
うう……そうさ!
おかげでボクは、あわれな犯罪者……
-
+ Uwwahh... I know that!
+That's why I have to live my
+life on the run!
6
18
1
1
- To Do
+ Editing
53080
@@ -395,13 +432,14 @@
これで宮廷画家への夢も
メチャクチャだよっ!
絶対に許さないからなぁっ!!
-
+ You ruined my dreams of being a
+court painter! I'll never forgive you!!
6
18
2
1
- To Do
+ Editing
53080
@@ -409,26 +447,30 @@
きっと盗賊たちも
チェンの手下だったんだ!
自作自演でボクをはめたんだろっ!!
-
+ Admit it, you paid those bandits!
+You staged the whole thing and
+set me up!!
6
18
3
1
- To Do
+ Editing
53208
S030526
はぁ!?
そんな面倒な真似するかよ
-
+ Huh!?
+Why would I do such something
+so roundabout and troublesome?
3
19
1
1
- To Do
+ Editing
53788
@@ -436,26 +478,29 @@
うそだ!
うそだっ!!
うそだぁぁぁ〜〜〜っ!!!
-
+ You're lying!
+Lying!
+Lying!!!
6
20
1
1
- To Do
+ Editing
55188
S030528
あああ……
いやぁぁーーーッ!!!
-
+ Ahhh...
+Nooo!!!
7
21
1
1
- To Do
+ Editing
55576
@@ -463,25 +508,26 @@
おい、こいつが
スピルーンの持ち主だ!
抑えるぞ!!
-
+ Hey, she's got the Spiria Core shard!
+Grab her!!
5
22
1
1
- To Do
+ Editing
55780
S030530
う、うん!
-
+ G-Got it!
4
23
1
1
- To Do
+ Editing
56956
@@ -489,26 +535,29 @@
ううぅ、あんたたち……
もうチェンとグルなんだな!?
覚えてろよぉ〜〜〜っ!!!
-
+ Ugh, so you're all in cahoots with
+Guildmaster too!? You'll regret
+this!!!
6
24
1
1
- To Do
+ Editing
58464
S030532
申し訳ありません、大人!
お怪我は!?
-
+ My apologies for the commotion, sir!
+Are you hurt!?
2
25
1
1
- To Do
+ Editing
59152
@@ -516,13 +565,15 @@
つー訳だ。あの<Beryl>って
アホをどーにかして欲しいって
取り引きよ。契約するかい?
-
+ So that's the situation. So how about
+it - deal with that idiot <Beryl> and
+I'll make it worth your while.
3
26
1
1
- To Do
+ Editing
59580
@@ -530,13 +581,15 @@
……ひとつ教えてよ。
本当に最初から、あの子の
ソーマが目当てだったの?
-
+ ...Just tell me one thing.
+Were you after her Soma
+from the very beginning?
4
27
1
1
- To Do
+ Editing
60812
@@ -544,13 +597,15 @@
……まさか。ただ俺は、人を
信用しない主義でね。失敗しても
損をしないように計算しただけさ
-
+ ...No way. I just don't have a policy of
+trusting others. Even if things go awry,
+I plan it out so I don't incur losses.
3
28
1
1
- To Do
+ Editing
61112
@@ -558,13 +613,14 @@
<Kohaku>、<Hisui>……
ごめん。
オレ、この人を信じられ——
-
+ <Kohaku>, <Hisui>...
+Sorry, but I can't trust him.
4
29
1
1
- To Do
+ Editing
61460
@@ -572,25 +628,27 @@
初めて意見があったな。
……俺たちは勝手に
あいつを追わせてもらうぜ
-
+ That's the first time you've given
+your opinion... We'll follow her
+if we feel like it.
5
30
1
1
- To Do
+ Editing
61876
S030538
……うん!
-
+ ...Right, let's go!
4
31
1
1
- To Do
+ Editing
62260
@@ -598,25 +656,28 @@
この街の奴らの疑り深さ……
これも<Kohaku>の
スピルーンのせいなのか?
-
+ The people in this town are so
+distrusting... Is it because of
+<Kohaku>'s Spiria Core shard?
5
32
1
1
- To Do
+ Editing
62388
S030540
『疑い』のスピルーンって事!?
-
+ You mean the shard that holds
+her "doubt?"
4
33
1
1
- To Do
+ Editing
62388
@@ -624,74 +685,81 @@
けど、いくら強いスピルーンでも
街中に影響する力なんて
あるはずが!? それに……
-
+ But how strong is her Spiria Core
+to affect an entire city!? And...
4
33
2
1
- To Do
+ Editing
63292
S030542
<Kohaku>の中にも、こんな
感情があったって言うの?
-
+ Does that mean even <Kohaku>
+has feelings of doubt?
4
34
1
1
- To Do
+ Editing
65816
よぉ、どうした<Ines>さん。
ひょっとしてデートのお誘いかい?
-
+ Yo, how've you been Miss <Ines>?
+Are you here to ask me on a
+date?
3
35
1
1
- To Do
+ Editing
66000
そんなはずないだろっ!
この妄想オヤジめ!!
-
+ Of course she isn't, you delusional
+old man!
6
36
1
1
- To Do
+ Editing
66128
おっと、未来の宮廷画家様は
ご機嫌斜めだねぇ。まるで軍に
指名手配でもされたみてぇだぜ?
-
+ Oops, my bad future court painter.
+You're in a bad mood - almost
+like you're wanted by the military.
3
37
1
1
- To Do
+ Editing
66256
……うぐっ!?
-
+ ...Huh!?
6
38
1
1
- To Do
+ Editing
66624
diff --git a/2_translated/story/BISI06P.xml b/2_translated/story/BISI06P.xml
index e06720b..7943ad6 100644
--- a/2_translated/story/BISI06P.xml
+++ b/2_translated/story/BISI06P.xml
@@ -4,10 +4,10 @@
チェン
-
+ Chen
1
- To Do
+ Editing
@@ -48,36 +48,37 @@
47888
うおぉぉ……信じねぇッ!
俺は、信じねぇぞぉぉぉぉッ!!
-
+ Ohhh...nonono!
+No, I can't believe it!!!
1
1
1
1
- To Do
+ Editing
48812
これはデスピル病よ!
-
+ This is Despir!
2
2
1
1
- To Do
+ Editing
48944
くそ、ゼロムが
こんなところまで……
-
+ Damn, this Xerom got really far...
3
3
1
1
- To Do
+ Editing
49172
diff --git a/2_translated/story/BIST00.xml b/2_translated/story/BIST00.xml
index c96f85b..529229f 100644
--- a/2_translated/story/BIST00.xml
+++ b/2_translated/story/BIST00.xml
@@ -52,10 +52,10 @@
エカイユ
-
+ Ecaille
7
- To Do
+ Editing
@@ -193,579 +193,649 @@
よう、そこの
いい盾持ってる兄ちゃん!
どこから来たんだい?
-
+ Hey there, you!
+Young man with the shield!
+Where are you from?
1
1
1
1
- To Do
+ Editing
68356
え、オレの事?
シーブル村からだよ
-
+ Oh, me?
+I'm from Seaville.
2
2
1
1
- To Do
+ Editing
68484
シーブル村!
奇遇だなぁ〜!
俺もそこの生まれなんだ
-
+ Seaville!
+What a coincidence, so am I!
3
3
1
1
- To Do
+ Editing
68712
え、ホント!?
偶然だねぇ!
-
+ R-Really!?
+That is a coincidence!
2
4
1
1
- To Do
+ Editing
68940
ホント、ホント!!
いやぁ、懐かしいなぁ!
こりゃあ、他人とは思えねぇ
-
+ Indeed, indeed!
+Ah, how nostalgic!
+We're practically kin!
3
5
1
1
- To Do
+ Editing
68940
よっし、特別に半額にするから
鎧買わないか? それほどの
盾には、いい鎧もなくちゃ!
-
+ Alright, how's about I take half off
+this armor for you? A shield like
+yours needs a good armor with it!
3
5
2
1
- To Do
+ Editing
69144
スゴイよ、<Hisui>!
鎧が半額だって!!
-
+ This is great, <Hisui>!
+It's a steal for half off!
2
6
1
1
- To Do
+ Editing
69376
バカ! そんな簡単に
のせられるんじゃねぇよ!
-
+ Idiot! That guy's playing you like
+a fiddle!
4
7
1
1
- To Do
+ Editing
69828
そう、だまされてはダメです。
この店の防具はどれも
半額の価値もない粗悪品ですよ
-
+ Indeed, don't let him cheat you.
+The armor here are cheap and
+worthless, even at half price.
5
8
1
1
- To Do
+ Editing
70268
なんだぁ、この野郎!
言いがかりつける気か?
-
+ The hell you sayin', you asshole!
+You tryin' ta accuse me of somethin'!?
3
9
1
1
- To Do
+ Editing
70396
では、試してみましょう。
あなたがその鎧を着て
私の店の剣で突くと……
-
+ Then how about we test it. You'll
+put on your armor, and I'll take
+a swing at it with one of my swords.
5
10
1
1
- To Do
+ Editing
70604
そ、それは……
くそぉ、覚えてやがれ!
-
+ T-That's...
+Dammit, I'll remember this!
+
3
11
1
1
- To Do
+ Editing
70812
魔物が増えたせいで、素人をだます
悪徳商人が増えましてね……
同じ商人としてお詫びします
-
+ The increase in monsters have also led
+to an uptick in crooked merchants...
+I apologize as a fellow merchant.
5
12
1
1
- To Do
+ Editing
71068
シーブル村の人が
人をだますなんて……
-
+ How could someone from Seaville
+try to cheat others...
2
13
1
1
- To Do
+ Editing
71276
あのなぁ、同じ村出身なんて
出まかせに決まってんだろ?
-
+ Did you ever think that maybe he
+was lying about being from Seaville?
4
14
1
1
- To Do
+ Editing
71440
ははぁ、そちらの方は
お若いのによくわかって
いらっしゃる
-
+ Haha, you may be young, but you
+sure know your stuff.
5
15
1
1
- To Do
+ Editing
71724
へっ、こいつと違って
それなりに旅を
してきてるんでね
-
+ Heh, well unlike this guy, I've
+done my fair share of traveling.
4
16
1
1
- To Do
+ Editing
71724
あんた、都会もんにしちゃ
信用できそうだな。
聞きたい事があんだけど?
-
+ You seem pretty trustworthy for a
+city guy. Mind if I ask you something?
4
16
2
1
- To Do
+ Editing
71852
ほう……?
では、私の店へ
いらっしゃいませんか?
-
+ Oh-ho...?
+Then why don't we talk over at
+my shop?
5
17
1
1
- To Do
+ Editing
73200
ぐふふ……狼は何匹?
奴らは群れなす狩人。愚かな子羊は
開いたアギトへ自ら飛びこむ……
-
+ How many wolves do I spy?
+How many hunters in the pack?
+Leading little lambs to the beastly lair...
6
18
1
1
- To Do
+ Editing
73768
そうだ、そちらのお嬢さんに
ピッタリの軽量鎧があるんですよ。
よかったら見てください
-
+ Ah yes, I have the perfect armor for
+that young lady over there.
+Please take a look.
5
19
1
1
- To Do
+ Editing
73976
うぉ!? どれも高けぇなッ!!
-
-
+ Ah!? It's so expensive!
+ Localized uses "Yowza!?"
4
20
1
1
- To Do
+ Editing
74104
人が命を預ける武具は
値段ではなく
まず品質を見るものですよね?
-
+ When choosing equipment you'll be
+entrusting your life to, you must look
+at its quality over its price, correct?
5
21
1
1
- To Do
+ Editing
74312
た、確かにモノは
さっきの店とは大違い……
……だな、うん
-
+ I-It's certainly much better than
+the junk at that last store... yeah...
4
22
1
1
- To Do
+ Editing
74652
鎧はいらないよ。最近この街で
デスピル病が起こってないか
聞きたいだけなんだ
-
+ We don't need any armor. We just
+wanted to ask if there's been any
+cases of Despir in town lately.
2
23
1
1
- To Do
+ Editing
74940
ふむ……心当たりはありますが
商人にとって情報こそが最大の
商品でありまして……
-
+ Hmm... I certainly have an idea, but
+information is the most important
+product for any bona fide merchant...
5
24
1
1
- To Do
+ Editing
75068
……わかった。<Kohaku>用に
鎧をひとつ買うぜ。その代わり
情報はサービスしてくれよ
-
+ ...Fine. We'll buy the armor for <Kohaku>.
+But in exchange, you give us
+the info we're looking for.
4
25
1
1
- To Do
+ Editing
75312
ありがとうございます!
さすが世慣れてる方は
交渉がお上手だ
-
+ Thank you for your business!
+You haggle with the skill of a
+seasoned traveler of the world.
5
26
1
1
- To Do
+ Editing
75440
……では、私もサービスで
無料情報をひとつ
-
+ ...I'll also give you a piece of
+advice, on the house.
6
27
1
1
- To Do
+ Editing
75440
先ほどの商人と、この者は
ふたり一組の悪徳商人ですよ
-
+ This one's a cheat, just like
+that merchant you met earlier.
6
27
2
1
- To Do
+ Editing
76280
あ、あなたは……
チェン商館のエカイユさん
-
+ Y-You're... Ecaille from the Chen
+Trading Company...
5
28
1
1
- To Do
+ Editing
76568
ひとり目のインチキを、ふたり目
が暴いて信用させ、同じ粗悪品を
高値で売る……古い手口です
-
+ The first guy lets the second guy expose
+him as a cheat, but you end up with
+the same junk in the end. It's a classic.
7
29
1
1
- To Do
+ Editing
76568
しかし、派手にやりすぎですね。
街のギルドにまで
苦情が届き始めています
-
+ But you two snakes have were too
+flashy. Even the city's guild are
+receiving complaints.
7
29
2
1
- To Do
+ Editing
76568
チェン大人(ターレン)からの
お達しです。
……『わきまえろ』と
-
+ So I've come here with a message
+from Guildmaster Marine himself:
+"Know your place."
7
29
3
1
- To Do
+ Editing
76816
くぅ、わ、わかりました……
チェン大人に逆らっては商人の
世界で生きていけませんからね
-
+ Y-Yes. Understood!
+I'm not fool enough to cross
+the Guildmaster.
5
30
1
1
- To Do
+ Editing
78168
……ここの鎧も『粗悪品』だって
-
+ ...So the armor here is also "shoddy."
2
31
1
1
- To Do
+ Editing
78916
うっせえーよ!
てめぇは一段目で
ひっかかっただろーが!!
-
+ Shut it!
+At least I wasn't bamboozled
+by the first guy!
4
32
1
1
- To Do
+ Editing
79044
彼らも、以前は真面目に商売を
していたのですが……最近
街の商売が荒れて困っています
-
+ That pair used to work for honest
+gald. But business in this city has
+taken a turn for the worst of late.
7
33
1
1
- To Do
+ Editing
79440
お姉さんは、街の情報に詳しいの?
-
+ You seem to know a lot about
+Hanselar, miss.
2
34
1
1
- To Do
+ Editing
79568
詳しいのは我が主、チェンです。
大人(ターレン)は、街の全てを
知っておられます。例えば……
-
+ Not as much as my employer, Ultra Marine.
+He's the Sea Transport Guild's Guildmaster
+and he knows everything that goes on here.
7
35
1
1
- To Do
+ Problematic
79568
今、ソーマ使いの若者たちが
何を探しているか……
……という事までね
-
+ He might even know about the object
+sought by some young Somatics who
+just wandered into town.
7
35
2
1
- To Do
+ Editing
79896
ぜひチェン商館をお尋ねください。
ソーマ使いの方々となら、きっと
よい取り引きができるでしょう
-
+ I suggest you drop by the Guildmaster's
+Hall. I'm sure we can strike a favorable
+deal, with you two being Somatics and all.
7
36
1
1
- To Do
+ Editing
80168
……これも
ふたり目のインチキを暴いて
三人目を信用させる手口??
-
+ ...Is this another scam where they
+expose the second cheat to
+get you to trust the third?
2
37
1
1
- To Do
+ Editing
80352
あ〜〜〜、この街はなんだッ!
誰も信用できねぇよ!!
-
+ Arrrrgh, what is up with this town!?
+You can't trust nobody here!
4
38
1
1
- To Do
+ Editing
80596
でも、他にスピルーンの
手がかりがない……とにかく
チェンって人に会ってみようよ
-
+ But we've got no other leads on the
+Spiria Core... Let's try meeting
+this Chen guy.
2
39
1
1
- To Do
+ Problematic
81444
チェンめ、あのソーマ使い
たちを雇う気なのか……
-
+ Mr. Chen, do you plan on hiring
+these Somatics?
6
40
1
1
- To Do
+ Editing
84136
@@ -1260,111 +1330,121 @@
102028
…………
-
+ ...
14
75
1
1
- To Do
+ Editing
103552
あっ、絵を描いてる子がいる
-
+ Oh, there's a girl painting.
2
76
1
1
- To Do
+ Editing
104400
見るなっ!
-
+ Stop peeking!
6
77
1
1
- To Do
+ Editing
104676
……あんた、ボクの絵を盗作して
帝国芸術院コンクールに
応募するつもりなんでしょ?
-
+ ...I know you're trying to copy my
+painting so you can enter the Imperial
+Academy of Art's Maximus Showcase!
6
78
1
1
- To Do
+ Editing
104856
盗作?
芸術院コンクール??
何を言ってるんだよ?
-
+ Copy?
+Art's Maximus Showcase?
+What are you talking about?
2
79
1
1
- To Do
+ Editing
105104
……ふん!
『しばらっくれ』ても
お見と〜しなんだよっ
-
+ Hmph! Don't play the incense with me!
+I know you're trying to copy me!
6
80
1
1
- To Do
+ Problematic
105320
……それを言うなら
『しらばっくれる』じゃないの?
-
+ ...Is that your way of saying,
+"Get lost?"
2
81
1
1
- To Do
+ Problematic
105736
だ、だまされないぞ!
芸術泥棒が『おこまがしい』よっ!
あっちへ行けぇっ
-
+ I-I won't be fooled!
+You art thieves get lost!
+Stay away from me!
6
82
1
1
- To Do
+ Problematic
106028
な、なんだよ?
街の人って訳わかんないな……
-
+ What was all that about?
+City peope sure are hard to
+understand...
2
83
1
1
- To Do
+ Editing
106892
diff --git a/2_translated/story/BIST00P.xml b/2_translated/story/BIST00P.xml
index 5a63344..0fff1af 100644
--- a/2_translated/story/BIST00P.xml
+++ b/2_translated/story/BIST00P.xml
@@ -36,10 +36,10 @@
チェン
-
+ Chen
5
- To Do
+ Editing
@@ -145,120 +145,132 @@
うわ……なんだここ?
でっかい建物がこんなに!!
人も店もいっぱいすぎだろ!?
-
+ Wow... What is this place?
+There's so many huge buildings!
+So many people and stores!
1
1
1
1
- To Do
+ Editing
64580
ウルセェよ、田舎もん!
こ、こんなのはなぁ……
-
+ Shut it, you hick!
+Let's see, this is...
2
2
1
1
- To Do
+ Editing
64580
きっと、祭りでもあるんだろ
-
+ Yeah, probably a festival.
2
2
2
1
- To Do
+ Editing
65092
なるほど、祭りかぁ
-
+ Oh, I see. A festival.
1
3
1
1
- To Do
+ Editing
65456
……そう、街は今日もお祭り。
無知な子羊を狙う
飢えた狼たちの、ね……
-
+ ...Yeah, the festival continues with no
+end in sight, while the wolves eagerly
+wait for sheep to enter its den...
3
4
1
1
- To Do
+ Editing
66616
人……たくさん……
-
+ So... many people...
4
5
1
1
- To Do
+ Editing
66940
<Kohaku>が
怖がって仕方ねぇ。
まず宿をとって落ち着こう
-
+ Guess <Kohaku> can't help but feel
+scared. Let's find a place to bunker
+down first.
2
6
1
1
- To Do
+ Problematic
69480
いよぉ、なんかトラブってた
みたいだが、どーなった?
-
+ Yo, I heard you got into some trouble,
+what happened?
5
7
1
1
- To Do
+ Editing
69700
耳の早えーオッサンだな。
あいにく無事におさまったぜ
-
+ You're one sharp-eared old man.
+Sadly for you, it's all under control
+now.
2
8
1
1
- To Do
+ Editing
69868
ガハハ、そりゃ残念!
儲け話の気配がしたんだがなぁ
-
+ Gahaha, that's too bad!
+I was hoping to pick up
+some more business.
5
9
1
1
- To Do
+ Editing
69868
diff --git a/2_translated/story/BIST01.xml b/2_translated/story/BIST01.xml
index 96aa120..560287f 100644
--- a/2_translated/story/BIST01.xml
+++ b/2_translated/story/BIST01.xml
@@ -44,10 +44,10 @@
エカイユ
-
+ Ecaille
6
- To Do
+ Editing
@@ -169,60 +169,65 @@
48096
え!?
オレたち何もしてないよ
-
+ Huh!?
+We haven't done anything though.
3
3
1
1
- To Do
+ Editing
48224
てめぇこそ何だ!
文句あるならやってやんぞ!
-
+ The hell you doing!?
+If you've got something to say,
+say it!
4
4
1
1
- To Do
+ Editing
48664
ま、待て!
すまん、間違えた。
あいつらかと思ったんだ
-
+ H-Hold up!
+I'm sorry, that was my mistake.
+I mistook you for them.
2
5
1
1
- To Do
+ Editing
48832
……あいつら?
-
+ ...Them?
3
6
1
1
- To Do
+ Editing
49468
……と言う訳なんだ
-
+ ...That's what I said.
2
7
1
1
- To Do
+ Editing
49596
diff --git a/2_translated/story/BIST02.xml b/2_translated/story/BIST02.xml
index 06b054c..2f3e4ea 100644
--- a/2_translated/story/BIST02.xml
+++ b/2_translated/story/BIST02.xml
@@ -20,10 +20,10 @@
エカイユ
-
+ Ecaille
3
- To Do
+ Editing
@@ -88,135 +88,147 @@
49728
こ、これが店!?
まるでお城じゃないか?
-
+ T-This store!?
+Isn't it as big as a castle?
1
1
1
1
- To Do
+ Editing
50084
こ、この程度で
びびんじゃねーよ!
-
+ D-Don't be so shocked!
2
2
1
1
- To Do
+ Editing
50084
けど、こんな大店の主人なら
街の全てを知ってるってのも
まんざらうそじゃねぇかもな
-
+ But considering how big this
+establishment is, they probably
+are in the know about everything here.
2
2
2
1
- To Do
+ Editing
50656
お待ちしていました。
チェン大人は奥の執務室に
おります。どうぞお進みください
-
+ We've been waiting for you.
+Mr. Chen is in office to the back.
+Please proceed.
3
3
1
1
- To Do
+ Editing
51012
行くしかないよね!
-
+ Guess we better get moving!
1
4
1
1
- To Do
+ Editing
51140
おう、だまされねぇように
気合入れろよ!!
-
+ Yeah, but put on your poker faces,
+I ain't gettin' duped again!
2
5
1
1
- To Do
+ Editing
53028
あら、あんたは
船で酔いどめをあげた……
-
+ Oh, you're that young man who
+had motion sickness...
4
6
1
1
- To Do
+ Problematic
53156
おっ、薬をくれた
おばさんじゃねーか!
こんな所で何やってんだよ?
-
+ Ah, you're the lady who gave me
+those motion sickness pills!
+What are you doing here?
2
7
1
1
- To Do
+ Problematic
53488
チェン商会に用があるのか?
俺、知り合いだから
案内してやるぜ
-
+ You here for the Chen Trading Company?
+I know the guy, so how about I
+show you around?
2
8
1
1
- To Do
+ Editing
53684
そ、それがその…………
-
+ W-Well, that's...
4
9
1
1
- To Do
+ Editing
53684
いいんだ!
気にしないでおくれよ
-
+ It's fine!
+Don't worry about little old me.
4
9
2
1
- To Do
+ Editing
diff --git a/2_translated/story/BIST02P.xml b/2_translated/story/BIST02P.xml
index 6ec3158..52c97ac 100644
--- a/2_translated/story/BIST02P.xml
+++ b/2_translated/story/BIST02P.xml
@@ -28,10 +28,10 @@
チェン
-
+ Chen
4
- To Do
+ Editing
diff --git a/2_translated/story/CAMT00.xml b/2_translated/story/CAMT00.xml
index 700de8b..fbbd5db 100644
--- a/2_translated/story/CAMT00.xml
+++ b/2_translated/story/CAMT00.xml
@@ -64,26 +64,27 @@
42560
S021601
ああ……ダ……メ……
-
+ Ahh... no...
1
1
1
1
- To Do
+ Editing
42780
S021602
<Hisui>……
<Kohaku>がまた……
-
+ <Hisui>...
+<Kohaku>'s acting up again...
2
2
1
1
- To Do
+ Editing
43428
@@ -91,101 +92,105 @@
橋を渡るのに
手間取っちまったからな……
この辺で少し休むか
-
+ It took us a bit to cross the bridge...
+Let's take a break here.
3
3
1
1
- To Do
+ Editing
45168
S021604
いやっ! だめ……
ここは…………怖いよぉッ!!
-
+ No! Not here...
+This place... scare me!
1
4
1
1
- To Do
+ Editing
46540
S021605
<Kohaku>?
-
+ <Kohaku>?
2
5
1
1
- To Do
+ Editing
46668
S021606
死にたくなければ
そのまま動くな!!
-
+ If you don't want to die, don't move!
4
6
1
1
- To Do
+ Editing
61332
S021607
な、なんだぁッ!?
-
+ W-What's going on?
2
7
1
1
- To Do
+ Editing
61604
S021608
動くなと言っている!
-
+ I said don't move!
4
8
1
1
- To Do
+ Editing
63508
S021609
……全て一太刀とは
いかなかったか……
-
+ ...I failed to elimnate them in
+a single slash...
4
9
1
1
- To Do
+ Editing
65832
S021610
待ってよ!
これは一体……??
-
+ Hold up!
+Just who are you?
2
10
1
1
- To Do
+ Editing
66488
@@ -193,13 +198,15 @@
礼ならいらないぞ、少年。
力なき民を助けるのは
騎士の務めだから、な
-
+ No need to thank me, boy.
+It's a knight's duty to help
+the powerless.
4
11
1
1
- To Do
+ Editing
66656
@@ -207,13 +214,15 @@
しょ、少年!? 力なき民??
オレと同い年くらいのクセに
偉そうな奴だなぁ!
-
+ A boy? Powerless?
+You sure talk big for
+someone my age!
2
12
1
1
- To Do
+ Editing
66940
@@ -221,13 +230,15 @@
ふ……この森が魔物の狩場だと
気付かず、のん気に休もうとする
者たちを一人前扱いはできまい?
-
+ Hmph... You took a break in this
+monster hunting ground, and you
+expect me to treat you like an adult?
4
13
1
1
- To Do
+ Editing
66940
@@ -235,13 +246,14 @@
……もっとも、そちらの
少女だけは、ちゃんと
気付いていたようだが
-
+ ...It seems like that girl over there
+was the only one who realized that.
4
13
2
1
- To Do
+ Editing
67532
@@ -249,25 +261,27 @@
この森が、魔物の狩場!?
<Kohaku>は、意味もなく
怖がってたんじゃないのか
-
+ This forest's a monster hunting ground?
+But <Kohaku> just got scared for no
+reason though.
2
14
1
1
- To Do
+ Editing
68044
S021616
ふぁ……知らない人……?
-
+ Huh... A stranger...?
1
15
1
1
- To Do
+ Editing
68488
@@ -275,39 +289,42 @@
……そうか、この少女も
デスピル病なのか? よければ
私がソーマで回復させよう
-
+ ...Now I understand, she has Despir,
+doesn't she? If you would permit me,
+I can heal her with my Soma.
4
16
1
1
- To Do
+ Editing
68488
S021618
私は、バレイア教結晶騎士団
カルセドニー・アーカムだ
-
+ I am Chalcedony Ackerman, of the
+Order of the Valentin Crystal Knights.
4
16
2
1
- To Do
+ Editing
68912
S021619
バレイア教……?
結晶……騎士??
-
+ The Valentin... Crystal Knights?
2
17
1
1
- To Do
+ Editing
69096
@@ -315,13 +332,15 @@
へっ……ソーマなら
間に合ってるよ! 教会なぞに
情けをかけられてたまっか!!
-
+ Heh... We've already got the Soma
+covered. Take your church's self-
+righteous pity elsewhere!
3
18
1
1
- To Do
+ Editing
69224
@@ -329,13 +348,15 @@
ほう、少年たちもソーマ使いか?
こんな辺境では、まだ民間に
ソーマが残っているのだな
-
+ Oh, you boys are Somatics too?
+It seems there are still Somas that
+have remained available to the public.
5
19
1
1
- To Do
+ Editing
69224
@@ -343,50 +364,54 @@
しかし、ふたりもソーマ使いが
いながら、少女ひとり救えぬとは
……その未熟さ、同情するぞ
-
+ However, even with the two of you,
+you were unable to save this girl.
+...I pity your incompetance.
5
19
2
1
- To Do
+ Editing
69548
S021623
ケンカ売ってんのか、てめぇッ!
-
+ You tryin' to pick a fight, you asshole!
3
20
1
1
- To Do
+ Editing
72440
S021624
まったく、辺境者は声が大きいな。
何匹こいつらを呼び寄せる気だ?
-
+ Honestly, you country bumpkins are
+so noisy. Just how many monsters
+are you planning on calling?
5
21
1
1
- To Do
+ Editing
72608
S021625
くっ……
-
+ Tch...
3
22
1
1
- To Do
+ Editing
73328
@@ -394,39 +419,44 @@
お嬢さん、驚かせてすみません。
でも、あなたの病の原因は
我らが必ずつきとめてみせます
-
+ I apologize for frightening you, my lady.
+But we will certainly find the source
+of your sickness.
5
23
1
1
- To Do
+ Editing
73328
S021627
あなたのスピリアに
多くの光と絆があらんことを
-
+ May the light shine upon your Spiria
+and bless it with divine benevolance
+always.
5
23
2
1
- To Do
+ Editing
73760
S021628
スピリアに……
光と……絆……?
-
+ My Spiria...
+Light... benevolance...?
1
24
1
1
- To Do
+ Problematic
73888
@@ -434,26 +464,32 @@
しかし、先夜の謎の光の爆発以来
魔物の凶暴化とデスピル病の
流行に拍車がかかったようだ
-
+ However, ever since that mysterious
+explosion of light the other night, the
+monsters have become more violent
+and the cases of Despir
+have dramatically increased.
5
25
1
1
- To Do
+ Problematic
73888
S021630
これはきっと何か関係がある。
爆発の正体を見極めねば
-
+ That phenomenom must be related.
+We must find out just what that
+explosion was.
5
25
2
1
- To Do
+ Editing
75504
@@ -461,13 +497,15 @@
スゲェ……悔しいけど
あいつ、オレたちの何倍も
ソーマを使いこなしてるよ!
-
+ Woah... It was frustrating, but
+that guy could use his Soma
+much better than us.
2
26
1
1
- To Do
+ Editing
75824
@@ -475,26 +513,28 @@
うるせぇ!
俺だってあれぐらい
すぐに使ってみせるさ!
-
+ Shut up! I'll show that I can use
+my Soma just as well as him!
3
27
1
1
- To Do
+ Problematic
75824
S021633
……休んでるヒマはねぇ!
行くぞ!!
-
+ ...It's no time to be resting!
+Let's go!
3
27
2
1
- To Do
+ Editing
diff --git a/2_translated/story/CAPT03.xml b/2_translated/story/CAPT03.xml
index 91b8714..c1fa96f 100644
--- a/2_translated/story/CAPT03.xml
+++ b/2_translated/story/CAPT03.xml
@@ -1546,13 +1546,15 @@
102072
あなたのスピリアに
多くの光と絆があらんことを
-
+ May the light shine upon your Spiria
+and bless it with divine benevolance
+always.
15
41
1
2
- To Do
+ Editing
102072
diff --git a/2_translated/story/CAVD03.xml b/2_translated/story/CAVD03.xml
index acd4984..2b0df91 100644
--- a/2_translated/story/CAVD03.xml
+++ b/2_translated/story/CAVD03.xml
@@ -41,8 +41,9 @@
手を焼かせやがって、この野郎!
とっとと、<Kohaku>の
スピルーンを出しやがれ!
- You've been caught red-handed, you bastard!
-Hurry up and give back <Kohauku>'s Spirune!
+ You've been caught red-handed,
+you bastard! Hurry up and give
+back <Kohauku>'s Spiria Core!
1
1
@@ -55,32 +56,36 @@ Hurry up and give back <Kohauku>'s Spirune!
来るな、来るなぁッ!
月が落ちてきたら
世界が終わるんだぞ!?
-
+ Stay back, you hoodlums!
+Once that moon falls, the world
+as we know it will cease to be!
2
2
1
1
- To Do
+ Editing
63696
それなのに、どうして
僕なんかにかまうんだ!
あっちに行けぇーーーッッ!
-
+ Just leave already. You don't have
+time to be concerned with the
+likes of me.
2
2
2
1
- To Do
+ Editing
63920
ユークレスさんを連れ戻してって
ウランさんに頼まれたんだよ!
- Uran asked us to take you home!
+ But Uran asked us to take you home!
3
3
@@ -93,240 +98,268 @@ Hurry up and give back <Kohauku>'s Spirune!
ウラン……に?
僕がおかしくなったって
嫌っていた……だろう?
-
+ Uran? The girl who thinks I went
+mad and now hates the very
+thought of me? That Uran?
2
4
1
1
- To Do
+ Editing
64508
ううん、すごく心配してたよ。
突然どうして、月が落ちるなんて
言い出したのかって……
-
+ Yeah, and she's actually worried about
+you. But she doesn't understand all
+this stuff about the moon falling...
3
5
1
1
- To Do
+ Editing
64636
僕にもわからないッ!
-
+ To be honest, I'm not sure myself!
2
6
1
1
- To Do
+ Editing
64636
あの夜……光の爆発を見ていた
僕の中に、流星のような
『何か』が入ってきて……
-
+ I spotted an explosion of light through
+my telescope the other night - just
+before being hit by a shooting star-like object.
2
6
2
1
- To Do
+ Editing
64636
それ以来、おとぎ話みたいに
月が落ちてくるんじゃないかって
怖くて怖くて、たまらないんだ!!
-
+ Ever since then, I've been scared
+witless that the moon is going to fall,
+just like in that stupid fairy tale!
2
6
3
1
- To Do
+ Editing
66288
どーやらスピルーンは
こいつのスピリアの中みたいだな
-
+ Oh great, looks like my sister's shard
+is lodged in lover boy's Spiria.
1
7
1
1
- To Do
+ Editing
66704
落ち着いてユークレスさん。
オレたちにあなたのスピリアを
調べさせてください
-
+ Please calm down, Euclase.
+We'll go and see what's happening
+inside your Spiria.
3
8
1
1
- To Do
+ Editing
66952
……条件がある。
ウランをここに連れてきてくれ!
-
+ ...Very well, under one condition.
+That you bring Uran here!
2
9
1
1
- To Do
+ Editing
66952
地下深いここなら
月の落下にも耐えられる!
水も食料も運びこんである
-
+ This place is a subterranean safe house.
+There's ample food and water, and it's
+strong enough to survive a falling moon.
2
9
2
1
- To Do
+ Editing
66952
ここに逃げこめば
ウランは助かるんだ!
もう力ずくでもかまわないッ
-
+ We can save Uran if we bring her
+here! I don't care even if you have
+to use force!
2
9
3
1
- To Do
+ Editing
67584
そんな寝言につきあってられっか!
避難させたきゃ
自分で連れに行きやがれ!!
-
+ I think a moon already fell on your
+head! If you wanna save this girl,
+be a man and do it yourself!
1
10
1
1
- To Do
+ Editing
67712
それが……できないんだッ!!
月が落ちてくるのが怖くて
僕はもうここから出られないッ
-
+ No way... I can't do that!
+I'm too afraid of the moon falling
+to leave this place!
2
11
1
1
- To Do
+ Editing
68440
ウランの命がかかってるのに
恐怖にすくんで動けないんだッ!
-
+ Even though Uran's life is at stake,
+my legs refuse to move!
2
12
1
1
- To Do
+ Editing
68960
くうッ、動けよ、僕の足!
僕のウランへの想いは
この程度なのか、バカヤロウッ!!
-
+ Damn it, blasted legs, move!
+Is my love for Uran really so feeble!?
2
13
1
1
- To Do
+ Editing
70404
うう……
こんな卑怯で醜いスピリアなんて
なくなってしまえ……
-
+ Ughh.... Why was I cursed with such
+a weak Spiria?
2
14
1
1
- To Do
+ Editing
70784
スピリアが暴走してやがる……
……これがデスピル病か
-
+ It looks like his Spiria's gone haywire...
+Is this what Despir looks like?
1
15
1
1
- To Do
+ Editing
71040
<Hisui>……
スピルリンクできる?
-
+ <Hisui>...
+Can you do a Spiria Link?
3
16
1
1
- To Do
+ Editing
71260
ったり前だ! で、どうすんだ?
<Kohaku>にしたように
こいつのスピリアも壊すのか?
-
+ Yeah, of course? But what are you
+gonna do? You want to destroy his
+Spiria like you did with <Kohaku>'s?
1
17
1
1
- To Do
+ Editing
71688
……ユークレスさんを
苦しみから救ってあげたいんだ。
頼む、力を貸して
-
+ ...I want to help free Euclase from his
+anguish. Please, I need your help.
3
18
1
1
- To Do
+ Editing
diff --git a/2_translated/story/CLDT00.xml b/2_translated/story/CLDT00.xml
index c09b65e..2a27a8e 100644
--- a/2_translated/story/CLDT00.xml
+++ b/2_translated/story/CLDT00.xml
@@ -92,10 +92,10 @@
エカイユ
-
+ Ecaille
12
- To Do
+ Editing
diff --git a/2_translated/story/CLDT01.xml b/2_translated/story/CLDT01.xml
index c9ce968..6f8cf76 100644
--- a/2_translated/story/CLDT01.xml
+++ b/2_translated/story/CLDT01.xml
@@ -68,10 +68,10 @@
エカイユ
-
+ Ecaille
9
- To Do
+ Editing
diff --git a/2_translated/story/E01F00.xml b/2_translated/story/E01F00.xml
index 4e09063..81b4597 100644
--- a/2_translated/story/E01F00.xml
+++ b/2_translated/story/E01F00.xml
@@ -296,13 +296,13 @@ stand back!
48664
静かな漁村シーブル
- Fishing Village of Shibul
+
4
19
1
1
- Editing
+ To Do
diff --git a/2_translated/story/E01F01.xml b/2_translated/story/E01F01.xml
index 020ff37..f4b09db 100644
--- a/2_translated/story/E01F01.xml
+++ b/2_translated/story/E01F01.xml
@@ -40,130 +40,138 @@
40612
すごい流れだ……
落ちたらひとたまりもないかも?
-
+ That's one strong current...
+If we fall, we wouldn't make it out alive.
1
1
1
1
- To Do
+ Problematic
41156
念のため、お互いをロープで
結んで、ひとりずつ渡っぞ
-
+ Best take the safe route and rope
+ourselves together. We'll cross
+one at a time.
2
2
1
1
- To Do
+ Editing
42332
お、おい……<Kohaku>!
-
+ W-What the... <Kohaku>!
1
3
1
1
- To Do
+ Editing
42500
……何?
-
+ ...What?
3
4
1
1
- To Do
+ Editing
43724
<Kohaku>ーーーッ!!
-
+ <Kohaku>!!
1
5
1
1
- To Do
+ Editing
44848
あ、危なかった…………
-
+ T-That was a close one...
2
6
1
1
- To Do
+ Editing
45200
何考えてんだよッ!
もうちょっとで————
-
+ What were you thinking!
+You almost-
1
7
1
1
- To Do
+ Editing
45384
……うん。
死んでた……ね
-
+ ...I know.
+Died...
3
8
1
1
- To Do
+ Editing
46472
……そうか。
今のお前は……『死』すら
怖いとも嫌だとも感じねぇのか
-
+ I get it... You don't even understand
+that "death" is something to be
+scared of now.
2
9
1
1
- To Do
+ Editing
47496
あの、ごめ…………
-
+ Um. Look, I'm really-
1
10
1
1
- To Do
+ Editing
48256
別に謝んなくていいぞ。
てめぇを許す気なんて
最初からねぇんだからな
-
+ Don't bother apologizing. I wasn't
+gonna forgive you anyways.
2
11
1
1
- To Do
+ Editing
@@ -369,13 +377,13 @@
51496
静かな漁村シーブル
- Fishing Village of Shibul
+
4
30
1
1
- Editing
+ To Do
51552
diff --git a/2_translated/story/E02F00.xml b/2_translated/story/E02F00.xml
index c19c5a9..008c15c 100644
--- a/2_translated/story/E02F00.xml
+++ b/2_translated/story/E02F00.xml
@@ -40,233 +40,254 @@
41100
い……や……
怖い……よ
-
+ Nooo...
+I'm... scared...
1
1
1
1
- To Do
+ Editing
41624
お前……まさか
こんな橋まで怖いのか?
-
+ Don't tell me... you're seriously
+afraid of a bridge like this?
2
2
1
1
- To Do
+ Editing
42160
見てみなよ、<Kohaku>。
キレイな小川だよ!
魚もいっぱいいるんだ
-
+ Look, <Kohaku>.
+It's a pretty stream!
+There's tons of fish too!
3
3
1
1
- To Do
+ Editing
43004
やっ……いやぁ…………
-
+ No... No...
1
4
1
1
- To Do
+ Editing
43132
本当に小さな川だから平気だよ!
前は、一本橋をスイスイ
渡ったじゃないか
-
+ It's a really small stream, you'll be okay!
+You've already crossed a bridge
+that was even more dangerous before!
3
5
1
1
- To Do
+ Editing
43356
やっ……いやぁーーーッ!
怖いッ! 怖いッ!
怖いのぉッ!!
-
+ No... Nooo!
+I'm scared! It's scary!
+Too scary!!
1
6
1
1
- To Do
+ Editing
45028
<Kohaku>が怖がってんのは
てめぇだって言ってんだろ!
-
+ I already told you that you're
+the one freaking her out!
2
7
1
1
- To Do
+ Editing
45392
てめぇは黙ってソーマだけ
振るってりゃいいんだよ
-
+ Just shut your mouth and be useful
+with your Soma!
2
8
1
1
- To Do
+ Editing
45664
怖がら……ないで
-
+ Please... don't be afraid.
3
9
1
1
- To Do
+ Editing
45792
あ?
-
+ Huh?
2
10
1
1
- To Do
+ Editing
46612
誓うからッ!
オレは二度と<Kohaku>を
傷つけないって誓うから!!
-
+ I swear! I swear I won't hurt
+<Kohaku> ever again!!
3
11
1
1
- To Do
+ Editing
46612
だから……怖がらないで……
少しでいいから……
オレを信じて欲しいんだ
-
+ So... please don't be afraid...
+I want you to trust me...
+even if it's just a little.
3
11
2
1
- To Do
+ Editing
46920
信じ……る?
-
+ Trust...?
1
12
1
1
- To Do
+ Editing
47244
ふざけんな! その信じる
気持ちを吹っ飛ばしてくれたのは
どこのどいつだッ!!
-
+ You asshole, screw you! Who
+the hell do you think gave me
+no reason to trust you!!
2
13
1
1
- To Do
+ Editing
47244
てめぇは、自分が<Kohaku>に
どれだけの事をしたのか
まだわかってねぇらしいなッ!!
-
+ You still don't seem to understand
+just exactly what you did to her!
2
13
2
1
- To Do
+ Editing
47372
お兄ちゃん……怖いよ……
大きな声……やだよぉ……
-
+ <Hisui>... you're scary...
+Don't... shoutl...
1
14
1
1
- To Do
+ Editing
47576
ちっ……やめだ
-
+ Tch... Fine.
2
15
1
1
- To Do
+ Editing
47956
……大声出してごめんな。
ほら、兄ちゃんと
手をつないで渡ろう、な
-
+ ...Sorry for shouting.
+Here, hold my hand and we'll
+cross together.
2
16
1
1
- To Do
+ Editing
49736
ジィちゃん……<Kohaku>に
信じて欲しいって思うのは
オレのスピリアが弱いからなの?
-
+ Gramps... Do I just want <Kohaku>
+to believe in me because
+my Spiria is weak?
3
17
1
1
- To Do
+ Editing
diff --git a/2_translated/story/FLDM00.xml b/2_translated/story/FLDM00.xml
index c1a88e9..dde139d 100644
--- a/2_translated/story/FLDM00.xml
+++ b/2_translated/story/FLDM00.xml
@@ -366,36 +366,35 @@
45648
静かな漁村シーブル
- Fishing Village of Shibul
+
1
27
1
1
- Editing
+ To Do
45704
静かな漁村シーブル
- Fishing Village of Shibul
+
1
28
1
1
- Editing
+ To Do
45760
川沿いの街キュノス
- Cynos, the Riverside Town
-
+
1
29
1
1
- Editing
+ To Do
45816
@@ -411,13 +410,13 @@
45872
ラゴス鍾乳洞
- Lagos, the Limestone Cavern
+
1
31
1
1
- Editing
+ To Do
45928
diff --git a/2_translated/story/FSHI00.xml b/2_translated/story/FSHI00.xml
index 24a1907..59f3150 100644
--- a/2_translated/story/FSHI00.xml
+++ b/2_translated/story/FSHI00.xml
@@ -261,7 +261,7 @@ linked and calmed him down.
でもオレ、死んだ母さんが
ソーマ使いだったとは聞いてたけど
I heard that my late mom was a
-Soma user...
+Somatic...
1
11
@@ -274,7 +274,7 @@ Soma user...
S010215
ジィちゃんもソーマが使えるなんて
あの時まで知らなかったなぁ
- but I didn’t know you could use it
+ but I didn't know you could use it
too up until then, Gramps.
1
@@ -337,7 +337,7 @@ we only have you to rely on Mr. Zex.
ジィちゃん
人のスピリアを救うのが
ソーマ使いの役目じゃないの?
- Gramps, isn't it the duty of a Soma user
+ Gramps, isn't it the duty of a Somatic
to save people?
1
@@ -596,7 +596,7 @@ Look, I'll show you the Soma as proof!
ジィちゃんが書いた
ソーマ使いの心得書だ
Let's see...
-It's a guide that Gramps wrote for Soma users.
+It's a guide that Gramps wrote for Somatics.
1
31
@@ -1253,7 +1253,8 @@ What the hell did you do to <Kohaku>?
<Kohaku>のスピルーンを
…………バラバラにしちゃった
I'm sorry, I...
-<Kohaku>'s Spirune... I ended up breaking it.
+<Kohaku>'s Spiria Core...
+I ended up breaking it.
1
73
@@ -1265,7 +1266,7 @@ What the hell did you do to <Kohaku>?
91092
S011510
…………スピルーン?
- ...Her Spirune?
+ ...Her Spiria Core?
5
74
@@ -1345,7 +1346,8 @@ Stop... it...
95236
S011516
スピルーンが……まだ残ってる!?
- She still... has a part of her Spirune!?
+ She still... has a part of her
+Spiria Core!?
1
80
@@ -1359,13 +1361,14 @@ Stop... it...
……<Kohaku>は
ケンカや弱いものイジメが
大嫌いなんだ
- ...<Kohaku> would always hate fighting and bullying.
+ ...<Kohaku> always hated fighting
+and bullies.
5
81
1
1
- Problematic
+ Editing
95764
@@ -1403,13 +1406,14 @@ may have forgotten her anger, but...
まだ、その娘のスピルーンは
失われてはいない……
Ugh... Indeed.
-That girl's Spirune has not been lost yet...
+That girl's Spirune has not yet
+been lost...
2
83
1
1
- Problematic
+ Editing
96708
@@ -1475,8 +1479,8 @@ Use your healing artes on Gramps...
いや、その青年は
十分やって……くれたよ。
ワシがもう無駄だと……言ったのだ
- No, this boy… did all he could.
-I told him it’s… no use.
+ No, this boy... did all he could.
+I told him it's... no use.
2
87
@@ -1533,8 +1537,8 @@ get the better of you again?
S011529
感情に流されない……
強いスピリアを育てるんだ
- Don’t let your emotions get the better of
-you... and raise a strong Spiria…
+ Don't let your emotions get the better of
+you... and raise a strong Spiria...
2
90
@@ -1576,15 +1580,15 @@ It's a "promise"!
いい子だ。信じて……いるぞ……
お前の真っ直ぐなスピリア……は
……に……ないと…………
- Good boy. I believe… in you…
-You must make your Spiria…
+ Good boy. I believe... in you...
+You must make your Spiria...
Strong... and firm...
2
92
1
1
- Problematic
+ Editing
99880
diff --git a/2_translated/story/FSHT00.xml b/2_translated/story/FSHT00.xml
index cb8e27a..910de1a 100644
--- a/2_translated/story/FSHT00.xml
+++ b/2_translated/story/FSHT00.xml
@@ -238,8 +238,8 @@ then I get assaulted by some pervert!
海に突き落とす妹も
そーとー最悪だと思うけどな?
Gah... I think the sister who pushed
-her aquatically challenged brother
-in the sea just as bad, don'tcha think?
+her bro into the sea knowing he can't
+swim is just as bad, don'tcha think?
3
7
@@ -298,7 +298,7 @@ just a little while ago.
知ってるの!?
ソーマ使いのゼクスさんだよ?
You know him!?
-Mr. Zeks, the Soma user?
+Mr. Zeks, the Somatic?
2
10
diff --git a/2_translated/story/FSHT00P.xml b/2_translated/story/FSHT00P.xml
index d130cd0..202d037 100644
--- a/2_translated/story/FSHT00P.xml
+++ b/2_translated/story/FSHT00P.xml
@@ -113,53 +113,57 @@
S000101
『いばらの森』の ねむり姫
千年夢見て ねむる姫
-
-
+ There lies a princess fair and dear,
+who has slept for over a thousand years,
+ Missing "amidst a bramble of thorny spear." since this actually isn't part of the translation; there's no jp that corresponds.
1
1
1
1
- To Do
- Intro
+ Editing
48056
S000102
流れる髪は エメラルド
恥らう頬は バラ水晶
-
+ Her streaming hair is emerald green.
+Her rose quartz cheeks a blushing sheen.
1
2
1
1
- To Do
+ Editing
48184
S000103
『いばらの森』の ねむり姫
目覚めぬ哀れな とりこ姫
-
+ But while she rests in the forest of thorns,
+the rocks call out and the sea forewarns:
1
3
1
1
- To Do
+ Editing
48312
S000104
緋色の髪の魔王が紡ぐ
毒の想いに呪われて
-
+ Look for the man with scarlet hair,
+who seeks to end our world so fair.
+It is his curse you must beware.
1
4
1
1
- To Do
+ Editing
48440
@@ -167,26 +171,29 @@
『いばらの森』のトゲの奥
ずっとずっと 夢みてる
世界が消える 夢をみる
-
+ O Princess trapped in slumber's claim,
+your dream is evermore the same.
+A world snuffed out, a smothered flame.
1
5
1
1
- To Do
+ Editing
49040
S000501
いつか落ちる 黒い月
いつか崩れる 白い月
-
+ The ebony moon is doomed to tumble.
+The ivory moon is fated to crumble.
1
6
1
1
- To Do
+ Editing
49168
@@ -194,13 +201,15 @@
とどめる祈りも 夢に棲む
魔物に喰われ 枯れ果てて
真珠の涙も 砕け散る
-
+ You cannot hope. You cannot pray.
+Your tears of pearl will shatter away.
+For eaters of dreams come forth this day.
1
7
1
1
- To Do
+ Editing
49296
@@ -208,25 +217,28 @@
『いばらの森』の ねむり姫
トゲに包まれ ねむる姫
悪夢が 現となる日まで
-
+ The princess rests in her forest of thorns
+waiting for nightmares to finally be born.
1
8
1
1
- To Do
+ Editing
49424
S000504
勇者が悪夢を とめるまで
-
+ There is one chance
+for the world we hold dear.
+The young warrior of legend must appear.
1
9
1
1
- To Do
+ Editing
49900
@@ -288,9 +300,9 @@ Did you find it?
S010104
な〜にを言っとる!?
ワシより先にボケたか?
- What the hell are you moaning about!?
-You're going senile even before
-this old man?
+ What the hell are you moaning
+about!? You're going senile
+even before this old man?
3
14
@@ -305,8 +317,8 @@ this old man?
ジィちゃんと剣術の特訓してて
またぶっとばされたのか
O-Ouch... That's right.
-I was training with Gramps and got
-knocked out again.
+I was training with Gramps
+and got knocked out again.
4
15
@@ -321,7 +333,7 @@ knocked out again.
誰かが『探し出せ』って
叫んでて……
Hmm... but that strange dream I had.
-Someone was shouting at me to
+Someone was shouting to at me to
"find it"...
4
@@ -352,9 +364,9 @@ and get you to give me your Soma!
ふん、ソーマをただの
武器だと思っとる孫なんぞに
ワシが負けるか
- Hmph, I refuse to be defeated by my idiot
-grandson who thinks a Soma is just some
-weapon.
+ Hmph, I refuse to be defeated
+by my idiot grandson who thinks
+a Soma is just some weapon.
3
17
@@ -369,8 +381,8 @@ weapon.
あと十年、真面目に修行すれば
打ちこめるようになるかもな
...Well, your skill isn't too bad.
-Start training diligently now for 10 years,
-and you might just surpass me.
+Start training diligently now for 10
+years, and you might just surpass me.
3
17
@@ -384,8 +396,8 @@ and you might just surpass me.
十年!? その頃ジィちゃんは
ヨボヨボだろ? そんな
ジィちゃんに勝ってもなぁ……
- 10 whole years!? But won't you be a
-senile old man by then? Even if
+ 10 whole years!? But won't you be
+a senile old man by then? Even if
I managed to win against you then...
4
@@ -416,8 +428,9 @@ got a good 10 or 20 years...
……お前が
一人前になるまでは
現役でおるわい
- ...Until you've managed to stand on your own
-two feet, I won't be retiring anytime soon.
+ ...Until you've learned to stand
+on your own two feet, I won't be
+retiring anytime soon.
3
19
@@ -474,8 +487,8 @@ the spirit and will of man!
スピリアは、この世界で一番強く
……そして一番脆いものだ
A Spiria is extremely powerful...
-yet is also the most fragile thing
-in this world.
+yet is also the most fragile
+thing in this world.
3
22
@@ -695,7 +708,7 @@ from that witch.
スピルーンの欠片を指してるのか?
行ってみよう!
This is... Are you pointing us to a piece
-of your Spirune? Let's go after it!
+of your Spiria Core? Let's go after it!
4
33
diff --git a/2_translated/story/FSHT01.xml b/2_translated/story/FSHT01.xml
index 9ae01f9..72b11d7 100644
--- a/2_translated/story/FSHT01.xml
+++ b/2_translated/story/FSHT01.xml
@@ -148,14 +148,14 @@ my late mom.
そっか、きみのお母さんも
ソーマ使いで……
もう亡くなっちゃってるんだね
- I see, you're mom was also a Soma user...
+ I see, you're mom was also a Somatic...
My condolences for your loss.
Better way to say second sentence.
2
5
1
1
- Problematic
+ Editing
55764
@@ -233,7 +233,7 @@ weird brother with me, after all!
S010711
<Shing>って、いい人だね。
色々……疑っちゃって、ごめんね
- You’re a good person, <Shing>.
+ You're a good person, <Shing>.
Really... I'm sorry for doubting you.
2
diff --git a/2_translated/story/LAKT01.xml b/2_translated/story/LAKT01.xml
index 7e4a624..27f712c 100644
--- a/2_translated/story/LAKT01.xml
+++ b/2_translated/story/LAKT01.xml
@@ -108,10 +108,10 @@
エカイユ
-
+ Ecaille
14
- To Do
+ Editing
diff --git a/2_translated/story/LOCI01.xml b/2_translated/story/LOCI01.xml
index 76dd6e5..f89af1b 100644
--- a/2_translated/story/LOCI01.xml
+++ b/2_translated/story/LOCI01.xml
@@ -4,10 +4,10 @@
ウラン
-
+ Uran
1
- To Do
+ Editing
diff --git a/2_translated/story/LOCT00.xml b/2_translated/story/LOCT00.xml
index 41dd7db..4892744 100644
--- a/2_translated/story/LOCT00.xml
+++ b/2_translated/story/LOCT00.xml
@@ -145,62 +145,69 @@
うわぁ〜〜〜ここが隣街かぁ!
すごい、2階建ての家だ!
わ、飛び出てるのなんだ?
-
+ Wow... So this is the next city over!
+Amazing, it's a two-story house!
+And, what's that thing sticking out?
1
1
1
1
- To Do
+ Editing
59320
……ただの望遠鏡だろ?
ったく、こんな田舎街で
はしゃぐなよ。恥ずかしい
-
+ ...Isn't it just a telescope? C'mon,
+don't be getting so excited about this
+country town. You're embarassing me.
2
2
1
1
- To Do
+ Editing
60876
これは……この辺りに
スピルーンがあるのかな?
-
+ This is... could there be a
+Spiria Core around here?
1
3
1
1
- To Do
+ Editing
61040
……わかんない
-
+ ...Don't know.
3
4
1
1
- To Do
+ Editing
61372
仕方ねぇ。
ここ数日で変わった事がなかったか
片っぱしから聞きこみだ
-
+ Guess we've got no choice. Let's ask
+around and see if there's been anything
+strange going on these past few days.
2
5
1
1
- To Do
+ Editing
63848
@@ -208,13 +215,15 @@
<Ines>……さん。
金はねぇけど、頼む!
俺にソーマを譲ってくれッ
-
+ <Ines>... Miss.
+I don't have any money, but please!
+Let me have the Soma.
2
6
1
1
- To Do
+ Editing
64132
@@ -222,13 +231,15 @@
『覚悟次第』って言ったわよね?
あなたは、どんな覚悟を
見せてくれるのかしら?
-
+ I asked you earlier if you had the
+"resolve" for it. I'm curious to see
+what kind you have to show me.
4
7
1
1
- To Do
+ Problematic
64988
@@ -236,26 +247,29 @@
……代金は俺の人生で払うッ!
一生ただ働きでも、どこかに
売り飛ばされてもかまわねぇ!
-
+ ...I'll pay for it with my life! Even if
+I gotta work for you the rest of my
+life, or even if you sell me somewhere!
2
8
1
1
- To Do
+ Editing
64988
S020604
妹のスピリアを元に戻すには
どうしてもソーマがいるんだッ!
-
+ I really need that Soma to restore
+my sister's Spiria!
2
8
2
1
- To Do
+ Editing
65192
@@ -263,26 +277,29 @@
う〜ん……
なかなか情熱的で嫌いじゃないけど
後払いはちょっとねぇ……
-
+ Hmm... I certainly like your
+passion, but I'm not a fan
+of deferred payments...
4
9
1
1
- To Do
+ Editing
65904
S020606
オレもッ……!
オレの一生も売るよ!!
-
+ Then me too...!
+I'll sell my life too!
1
10
1
1
- To Do
+ Editing
65904
@@ -290,13 +307,15 @@
足りなかったら、シーブル村の
家もあげます! <Kohaku>を
治したら、このソーマも……
-
+ And if that's not enough, I'll give
+you my house in Seaville. And
+once <Kohaku>'s fixed, I'll...
1
10
2
1
- To Do
+ Editing
65904
@@ -304,26 +323,29 @@
……ジィちゃんの
形見だけど……あげます!
だから……お願いしますッ!!
-
+ ...I'll even give you Gramps' Soma,
+even though it's a memento
+of him! So please!
1
10
3
1
- To Do
+ Editing
66468
S020609
みんな…………
わたしの……ため……
-
+ Everyone...
+For... my sake...
3
11
1
1
- To Do
+ Editing
67048
@@ -331,25 +353,27 @@
いいわ。そこまで言われちゃね。
でも、ふたり共、契約書に
きっちりサインはもらうわよ
-
+ Very well. That's good enough.
+But you two will have to sign
+the contract right away.
4
12
1
1
- To Do
+ Editing
67912
S020611
お兄ちゃん、ソーマ……
-
+ <Hisui>'s... Soma...
3
13
1
1
- To Do
+ Editing
68040
@@ -357,13 +381,15 @@
小手型で、武具解放時は
ダブルボウガンになるソーマよ。
なかなか似合ってるわね
-
+ It's a small hand-shaped Soma that
+becomes a pair of crossbows when
+activated. It looks good on you.
4
14
1
1
- To Do
+ Editing
68932
@@ -371,13 +397,15 @@
こりゃ、いいぜ……
故郷の村では、弓を使った狩りを
よくやったよな、<Kohaku>
-
+ It feels great! We used to hunt using
+bows and arrows back at home,
+right <Kohaku>?
2
15
1
1
- To Do
+ Editing
69340
@@ -385,419 +413,456 @@
じゃぁ、早く
妹さんのスピリアを治して
『体』で、お代を払ってね♪
-
+ Well then, you better hurry up and fix
+your sister's Spiria, then pay it
+back with your "body"♪
4
16
1
1
- To Do
+ Editing
69860
S020615
……感謝なんてしねぇぞ
-
+ ...I ain't thanking you.
2
17
1
1
- To Do
+ Editing
70056
S020616
わかってるよ。
さぁ、ラゴス鍾乳洞に急ごう!
-
+ I know. C'mon, let's hurry to Lagos Cave!
1
18
1
1
- To Do
+ Editing
75324
ユークレス!
-
+ Euclase!
5
19
1
1
- To Do
+ Editing
76064
来ないでくれ、ウラン!
-
+ Don't come near me, Uran!
6
20
1
1
- To Do
+ Editing
76232
僕は、君よりも自分の命が
惜しい卑怯者なんだ……
君を愛する資格なんてない!
-
+ I'm just a coward who put my own life
+before yours... I don't deserve you!
6
21
1
1
- To Do
+ Editing
76836
違うよ! ユークレスさんは
歩けなくなるほど必死に
ウランさんを救おうとしたんだ
-
+ That's not true! Mr. Euclase tried so
+hard to save Ms. Uran even when he
+his legs refused to move!
1
22
1
1
- To Do
+ Editing
77732
ユークレスのバカァッ!
-
+ Euclase, you fool!
5
23
1
1
- To Do
+ Editing
78116
私より命が大事でもいい!
私より星が好きでもいい!
-
+ It doesn't matter if you put your
+life before mine! It doesn't matter
+if you love the stars more than me!
5
24
1
1
- To Do
+ Editing
80636
……私は、弱虫だけど優しい
ユークレスが大好きなのッ!
-
+ ...I love the wimpy yet kind Euclase!
5
25
1
1
- To Do
+ Problematic
80636
あなたが無事でいてくれれば
それでいいのよ…………
……お帰りなさい、ユークレス
-
+ I'm just glad you're safe...
+Welcome back, Euclase.
5
25
2
1
- To Do
+ Editing
81088
…………ただいま、ウラン。
僕は、君のその想いに応えられる
男になってみせるよ
-
+ ...I'm home, Uran. I'll prove to you
+I can be a man worthy of your
+kindness.
6
26
1
1
- To Do
+ Editing
81732
そうだよ。スピリアが弱いなら
強く育てればいいんだよね。
ジィちゃん……
-
+ That's right. If your Spiria is weak,
+then you just need to raise is to
+be strong. Right, Gramps...
1
27
1
1
- To Do
+ Editing
81860
う……ううっ……
-
+ Uw... Uwaa...
3
28
1
1
- To Do
+ Editing
82172
そっちはまとまったようだが
こっちは、<Kohaku>を
なんとか落ち着かせねぇと……
-
+ Those guys got it sorted out, but
+we need to get <Kohaku> here
+to calm down...
2
29
1
1
- To Do
+ Editing
82776
すまない、<Kohaku>さん……
僕の恐怖心が
うつってしまったんだね
-
+ I'm sorry, Miss <Kohaku>...
+I guess my fear must've become
+yours now.
6
30
1
1
- To Do
+ Editing
83596
大丈夫だよ、<Kohaku>。
ユークレスさんは優しい人だよ
-
+ There's nothing to be afraid of, <Kohaku>.
+Euclase is a kind man.
1
31
1
1
- To Do
+ Editing
83952
いやぁぁぁーーーッ!!
-
+ Noooo!!
3
32
1
1
- To Do
+ Editing
84368
そんな……オレ、何もしないよ?
-
+ But... I didn't even do anything?
1
33
1
1
- To Do
+ Editing
85312
やぁっ! 怖い! 怖いッ!!
やだよぉ、来ないで………ッ!
-
+ No! I'm scared! I'm scared!
+No... don't come near me!
3
34
1
1
- To Do
+ Editing
86052
お前は離れろ!
今の<Kohaku>は
恐怖を抑えられねぇんだ!
-
+ Get back already!
+<Kohaku> can't control her fear the
+way she is now!
2
35
1
1
- To Do
+ Editing
86052
そんな<Kohaku>が
一番怖ぇのは、スピリアを壊した
てめぇに決まってんだろ!!
-
+ The scariest thing to <Kohaku> now is
+the person who broke her Spiria!
2
35
2
1
- To Do
+ Editing
86876
うっ…………
-
+ Ack...
1
36
1
1
- To Do
+ Editing
89168
次のスピルーンの反応!
-
+ She's reacting to the next Spiria Core!
1
37
1
1
- To Do
+ Editing
89332
……南か。
ウランさん、この街の南には
何があるんだ?
-
+ It's pointing south, huh...
+Uran, what's south of this city?
2
38
1
1
- To Do
+ Editing
89792
え、ええ……
南には『ヘンゼラ』があるわ。
商売の盛んな大きな街よ
-
+ U-Ummm...
+Hanselar is south of here.
+It's a lively trading hub.
5
39
1
1
- To Do
+ Editing
89920
この光……何!?
や、やだよぉ……
とめてよぉ……
-
+ What's... this light!?
+No, no, no...
+Stop it...
3
40
1
1
- To Do
+ Editing
90904
行くぞ…………
先に進まなきゃ、<Kohaku>は
ずっとこのままなんだ
-
+ We better get going...
+If we don't move on, <Kohaku>'s gonna
+stay like this forever.
2
41
1
1
- To Do
+ Editing
93392
早く<Kohaku>さんの
スピリアが元に戻るといいわね。
あなたも、星に祈ってあげて
-
+ I hope Miss <Kohaku>'s Spiria returns
+to normal soon. Next time you see a
+shooting star, you should wish them luck.
5
42
1
1
- To Do
+ Editing
93692
ああ、もちろんさ。
…………おや?
-
+ Yes, of course.
+...Hmm?
6
43
1
1
- To Do
+ Editing
93692
黒い月が……
どこか以前と違うような……!?
-
+ The black moon...
+Did it change locations...!?
6
43
2
1
- To Do
+ Editing
93876
大丈夫よ、ユークレス……
例え月が落ちてきても
ふたり一緒なら怖くないわ
-
+ It's okay, Euclase... Even if the moons
+were to fall, there's no need to be
+afraid so long as we're together.
5
44
1
1
- To Do
+ Editing
94096
ありがとう、ウラン。
でも大丈夫。月がどうにかなる
なんて、全部僕の気のせいさ……
-
+ Thank you, Uran. But I'll be fine.
+This whole moon business must
+be my mind playing tricks on me...
6
45
1
1
- To Do
+ Editing
99780
ねむりひめって
すっごくかわいそうな
おなはしなんだよねぇ
-
+ Sleeping Beauty seems to be such
+a tragic little girl...
7
46
1
1
- To Do
+ Problematic
99780
diff --git a/2_translated/story/LOCT01.xml b/2_translated/story/LOCT01.xml
index 246e371..13d1120 100644
--- a/2_translated/story/LOCT01.xml
+++ b/2_translated/story/LOCT01.xml
@@ -4,10 +4,10 @@
不良中年
-
+ Bad Egg
1
- To Do
+ Editing
@@ -36,18 +36,18 @@
野次馬たち
-
+ Bystanders
5
- To Do
+ Editing
お喋りオバさん
-
+ Gossiping Lady
6
- To Do
+ Editing
@@ -60,18 +60,18 @@
リチア
-
+ Lithia
8
- To Do
+ Editing
旅の商人
-
+ Traveling Merchant
9
- To Do
+ Editing
@@ -92,34 +92,34 @@
少年
-
+ Boy
12
- To Do
+ Editing
少女
-
+ Girl
13
- To Do
+ Editing
八百屋
-
+ Grocer
14
- To Do
+ Editing
野良ネコ
-
+ Stray Cat
15
- To Do
+ Editing
@@ -138,7 +138,7 @@
オゥオゥ、ざけんなや!
そんな大金、払えるはず
ねぇだろうが、コラァ!!
- Hey, hey, don't screw with me!
+ Oi, oi, don't screw with me!
There's no way anyone could
pay for that!
@@ -167,8 +167,8 @@ pay for that!
それに、愛しい女性を癒すために
必要だとうかがったんですが……
ピーナッツの小さな男ですねぇ
- And you said that you needed it to
-cure your precious woman...
+ And you even said that you needed
+it to cure your precious woman...
You sure have some small peanuts.
2
@@ -199,7 +199,7 @@ woman's mood!
ああ〜、やめてくださ〜い!
大切な『ソーマ』がぁ〜!
Ahhh, please stop!
-My precious "Soma"!
+My precious "Soma!"
2
4
@@ -265,7 +265,7 @@ or I'll kick your ass!!
女の人を、そんな大声で怒鳴り
つけるなんて、シーブル村じゃ
子ブタだってしないよ?
- Even the little pigs in Shibul
+ Even the little pigs in Seaville
wouldn't yell at woman like that.
4
@@ -320,7 +320,7 @@ punches in a second.
73492
S020214
おお〜〜〜!
- Wooooww~~~!
+ Bravo!
5
12
@@ -335,8 +335,8 @@ punches in a second.
あいつはウランって娘に
付きまとってる乱暴者なのよ
Hahaha, that was a sight to see!
-That hooligan's been following
-this girl - Uran.
+That hooligan's been hassling
+some poor girl named Uran.
6
13
@@ -366,9 +366,9 @@ room with Despir, but it was all talk!
大体、ウランは天文学者の
ユークレスと……おっとと、
あたし、喋りすぎだわねぇ〜
- That Uran girl usually hangs out with
-that astronomer, Euclase... Oops,
-I've been ranting on a bit too much.
+ That Uran girl's been sweet on
+that astronomer, Euclase...
+Oops, I've said too much!
6
13
@@ -382,7 +382,7 @@ I've been ranting on a bit too much.
デスピル病の娘か……
<Kohaku>のスピルーンと
関係あんのかもしれねぇな
- That girl with Despir...
+ A girl inflicted with Despir...
Maybe it's got something to do with
<Kohaku>'s Spiria Core.
@@ -410,9 +410,9 @@ Maybe it's got something to do with
あはは、いいんだ。
いつもジィちゃんに
『人が困ってたらなるべく助けろ』
- Ahaha, it's not a problem.
+ Ahaha, don't mention it.
Gramps always told me, "Always
-help out someone in trouble."
+stop to help those in trouble."
4
16
@@ -468,7 +468,7 @@ with a huge rack...
あの!
さっきソーマって言ってただろ!?
あんたソーマを売ってるのか?
- Wait!
+ Hold up!
You mentioned Soma before!?
Are you selling one?
@@ -484,9 +484,9 @@ Are you selling one?
は〜い! 信用と安心の運び屋
『日々寧日』は、どんな商品も
入手、お届けいたしま〜す♪
- Indeed~! We're a reliable and trustworthy
-courier, who'll obtain and deliver any
-products you may need.
+ Indeed~! Welcome to Wanderlust -
+the world's most reliable courier. We'll
+get what you need, where you need it!
2
19
@@ -500,13 +500,15 @@ products you may need.
あ、申し遅れました。
私、代表の
<Ines>=ローレンツです
-
+ Ah, I forgot to introduce myself.
+I'm <Ines> Lorenzen, the president
+and sole employee.
2
19
2
1
- To Do
+ Editing
78600
@@ -514,25 +516,27 @@ products you may need.
……でもソーマは、ちょ〜っと
きみたちには手が出ない品物だと
思うけど? だってお値段は……
-
+ ...But I think Soma is a bit out of
+your range, don't you think? I mean,
+the price is...
7
20
1
1
- To Do
+ Editing
78804
S020228
……一生分の稼ぎと同じ?
-
+ ...The same as one's life savings?
3
21
1
1
- To Do
+ Editing
79076
@@ -540,13 +544,15 @@ products you may need.
教会の『ソーマ狩り』以来
民間に出回る物じゃないからね。
でも、例えば……
-
+ Ever since the Church's "Soma Hunt," they
+haven't been available on the public
+market. But if you had a resolve like...
7
22
1
1
- To Do
+ Editing
79076
@@ -554,25 +560,27 @@ products you may need.
『妹のために必要としている
お兄ちゃん』になら、覚悟次第で
お譲りしてもいい……かしら?
-
+ "A brother who needs it to save his
+dear sister," I might be willing to
+part with it, perhaps.
7
22
2
1
- To Do
+ Editing
79300
S020231
…………おい、なんでそれを!?
-
+ Huh, how the heck did you-!?
3
23
1
1
- To Do
+ Editing
81172
@@ -580,13 +588,15 @@ products you may need.
うふふ……私、まだこの街に
いるから、覚悟が決まったら
声をかけてみてね♪
-
+ Tee hee... Well, I'll be in town, so
+give me a holler when you're
+ready to talk business♪
7
24
1
1
- To Do
+ Editing
81988
@@ -594,592 +604,651 @@ products you may need.
やっぱ、街はスゴイなぁ!
あんな、力持ちの女の人
初めて見たよ!
-
+ Wow, the city's so amazing!
+I've never seen such a strong
+lady like that!
4
25
1
1
- To Do
+ Editing
82616
S020234
何してるんだよ、<Hisui>?
早くウランって人を捜そう
-
+ What are you doing, <Hisui>?
+Let's hurry up and find this
+Uran person.
4
26
1
1
- To Do
+ Editing
82840
S020235
うるせぇよ!
てめぇが仕切んなっての!!
-
+ Shut up! Who died and made
+you boss!?
3
27
1
1
- To Do
+ Editing
87620
S202401
絶望に屈しない
『明るさ』とともに——
-
+ You have a "light" that doesn't
+give in to despair-
8
28
1
1
- To Do
+ Problematic
97608
グオゥオゥ……!
どきやがれぇぇーーーッ!
商売の……邪魔だぁッッ!
-
+ Gaaargh!
+Out of my way!
+You're blocking customers!
1
29
1
1
- To Do
+ Editing
98428
ひぃぃ!
す、すみません……ッ!
-
+ Uwwaahh!
+F-Forgive me!
9
30
1
1
- To Do
+ Editing
98844
ぐるるるぅ……クソが……
どいつもこいつも
俺を……見下しやがって……
-
+ Hehehe... All of them...
+They all look down on me...
+They all disrespect me...
1
31
1
1
- To Do
+ Editing
99216
な、なんて人だ。
『流星核』の降り注ぐ場所を
聞いただけなのに……
-
+ What's that guys problem?
+I just wanted to know where to find
+some meteorite fragments...
9
32
1
1
- To Do
+ Editing
99216
それに商売の邪魔といっても
お客なんかひとりも
いないじゃないか
-
+ "Blocking customers?" Hah!
+They must be invisible, because
+I sure don't see any.
9
32
2
1
- To Do
+ Editing
99692
……『流星核』?
-
+ Did you say "meteorite fragments"?
4
33
1
1
- To Do
+ Editing
99896
このキュノスの特産品で
天から流れ落ちた星の欠片と
言われているものです
-
+ Sure did. Cynos is famous for 'em.
+Folks say they're bits of a shooting star
+that came down in these parts.
9
34
1
1
- To Do
+ Editing
99896
私は、お得意様から入手を
依頼され、帝都エストレーガから
はるばるやって来たのですが……
-
+ Truth is, I actually came here from
+Straga. One of my best customers
+made a special request.
9
34
2
1
- To Do
+ Editing
100024
星の欠片だと?
<Kohaku>の
スピルーンかもしれねぇ!
-
+ A piece of a star? <Kohaku>, maybe
+it could be one of your Spiria Cores!?
3
35
1
1
- To Do
+ Editing
100024
何か感じるか、<Kohaku>?
-
+ You sense any nearby, <Kohaku>?
3
35
2
1
- To Do
+ Editing
100400
……わかんない……
-
+ ...I don't know...
10
36
1
1
- To Do
+ Editing
100604
どうやら、あのアヒルボート屋が
流星核のある場所を知っている
らしいのですが
-
+ I'm sure the fellow running the
+duck boat knows where to look.
9
37
1
1
- To Do
+ Editing
100604
なんだか様子がおかしくて
とりつくしまもないのです
-
+ But I'm not asking that lunatic
+anything ever again!
9
37
2
1
- To Do
+ Editing
101040
スピルーンかもしれないんだ。
なんとかして流星核のある場所を
聞き出そう!
-
+ It could be a Spiria Core.
+Let's find out where these meteorite
+fragments are!
4
38
1
1
- To Do
+ Editing
101824
もし流星核を見つけてくれたら
相応のお礼をしますよ
-
+ If you can find a meteorite fragment,
+I'd be willing to reward you.
9
39
1
1
- To Do
+ Editing
103072
あの、おじさん。
ちょっと聞きたいんだけど……
-
+ Um, excuse me.
+Can I ask you something?
4
40
1
1
- To Do
+ Editing
103284
て、てめぇ〜はぁ……
俺をボコりやがった小僧ッ!
-
+ I-It's you again...
+The kid who beat me up!
1
41
1
1
- To Do
+ Editing
103284
うううぅ……てめぇ〜……
誰かに頼まれて……また俺を
いたぶりに来やがったんだなッ!
-
+ Ughh... Screw you...
+Who put you up to it, huh!?
+Who told you to poke fun at me!?
1
41
2
1
- To Do
+ Editing
103964
頼まれていたぶる?
-
+ To poke fun at you?
4
42
1
1
- To Do
+ Editing
103964
何言ってるの?
オレは流星核のある場所を
教えて欲しいだけで……
-
+ What are you talking about?
+We just want to know where the
+meteorite fragment is...
4
42
2
1
- To Do
+ Editing
105888
うるせぇぇぇーーーッ!
どうせ俺は短気で乱暴な
街一番の嫌われ者だァッ!!
-
+ Gimme a freakin' break already! I
+already know I'm short-tempered,
+violent, and the most hated guy in town!
1
43
1
1
- To Do
+ Editing
105888
わかってる!
わかってるんだよッ!
コラァァァ〜〜〜ッッ!!
-
+ I know, okay!?
+I freakin' know already!
+GYAAAAARGH!
1
43
2
1
- To Do
+ Editing
106296
おい、こいつおかしいぞ!
デスピル病じゃないのか?
-
+ This guy's nuttier than an almond!
+It's gotta be Despir!
3
44
1
1
- To Do
+ Editing
106424
うん。
スピルリンクしてみよう!
-
+ Yeah. Let's do a Spiria Link!
4
45
1
1
- To Do
+ Editing
108612
……オウ、コラ……
これ……持ってけ
-
+ ...Oh, let's see...
+Here, take it.
1
46
1
1
- To Do
+ Editing
108740
『アヒルチケット』?
-
+ A "Duck-Boat Pass?"
4
47
1
1
- To Do
+ Editing
108944
それを持ってれば
ウチのアヒルボートは
いつだってフリーパスだぜ
-
+ Yessir! With that, you can ride the
+duck boat as much as you like,
+whenever you like!
1
48
1
1
- To Do
+ Editing
109284
俺たちは、流星核の在りかを
聞きたいんだっつーの!
-
+ No one gives a rip about your boat!
+We just need to know where the
+meteorite fragments are!
3
49
1
1
- To Do
+ Editing
109524
だからッ!
-
+ That's what I'm TRYIN' to tell ya!
1
50
1
1
- To Do
+ Editing
109764
……それでボートに
乗ってみろってんだ、コラァ……
-
+ ...You gotta get on my boat to
+reach it.
1
51
1
1
- To Do
+ Editing
110016
わかったよ。
ありがとう、おじさん!
-
+ Got it.
+Thanks, old man!
4
52
1
1
- To Do
+ Editing
110628
……アヒルは水の下で
いつだって必死に足掻いてる
-
+ Ducks have to paddle like mad under
+the water just to keep goin'!
1
53
1
1
- To Do
+ Editing
110628
俺も、みんなに
信じてもらえるまで
もう少し足掻いてみるか……
-
+ I could learn a thing or two from 'em.
+Gotta keep goin' until folks trust ya.
+Well, I ain't giving up yet!
1
53
2
1
- To Do
+ Editing
110784
出発しますガァ?
-
+ Take the Duck Boat?
11
54
1
1
- To Do
+ Editing
115292
素晴らしい!
流星核を見つけたんですね!
-
+ Incredible!
+You found a meteorite fragment!
9
55
1
1
- To Do
+ Editing
115292
お願いします。
私にもわけていただけませんか?
-
+ Would you consider parting with it?
9
55
2
1
- To Do
+ Editing
116116
ああ、ありがとう!
もちろんお代はお支払いしますよ
-
+ Oh, thank you!
+Let me reward you for it.
9
56
1
1
- To Do
+ Editing
116244
代金なんていらないよ。
それより商人さんに
お願いがあるんだ
-
+ Actually we don't want your money.
+But could you do us a favor instead?
4
57
1
1
- To Do
+ Editing
116244
アヒルボート屋のおじさんに
商売のコツを教えてあげてよ
-
+ Could you give that uncle at the
+duck boat shop a few business
+tricks?
4
57
2
1
- To Do
+ Editing
116244
ちょっと気が短いけど
悪い人じゃないんだ
-
+ He's a bit hot-headed, but he's
+not a bad guy.
4
57
3
1
- To Do
+ Editing
116856
ええ!?
あの怖い人に……ですか?
-
+ Eh!? You want me to help that
+scary man?
9
58
1
1
- To Do
+ Editing
117136
……わかりました。
流星核をわけてもらったお礼です。
やってみましょう
-
+ ...Understood, I'll do it.
+Thanks for the meteorite
+fragment.
9
59
1
1
- To Do
+ Editing
118896
せっかくの礼を断りやがって!
ほとんどただ働きに
なっちまったじゃねぇか!
-
+ Did you really just turn down
+the reward!? We did all that
+for nothing!
3
60
1
1
- To Do
+ Editing
119168
え〜、そんな事ないよ。
きっとアヒルボート屋は
繁盛するようになるからさ!
-
+ Ehh~, it wasn't for nothing.
+It'll help the duck-boat guy
+make something of himself!
4
61
1
1
- To Do
+ Editing
120220
@@ -1197,49 +1266,53 @@ products you may need.
オゥ、オゥ! 旅の商人に
俺にアドバイスをするよう
頼んだのは、てめぇ〜らだな?
-
+ Oi, Oi! You guys were the one who
+asked the traveling merchant to give
+me some advice, right you bastards?
1
63
1
1
- To Do
+ Editing
121868
……すまねぇ、感謝するぜ。
俺は、あいつから商売の
最高の秘訣を教わったんだ
-
+ ...Sorry man, I really appreciate it.
+I was able to learn the best
+business secrets thanks to him.
1
63
2
1
- To Do
+ Editing
122112
商売の最高の秘訣?
-
+ Best business secrets?
10
64
1
1
- To Do
+ Editing
122352
ふふん、それはな……
『笑顔』さ!
-
+ Muahaha, it is... a "smile!"
1
65
1
1
- To Do
+ Editing
122352
diff --git a/2_translated/story/LOCT02.xml b/2_translated/story/LOCT02.xml
index 05a7c13..fafd2c2 100644
--- a/2_translated/story/LOCT02.xml
+++ b/2_translated/story/LOCT02.xml
@@ -20,10 +20,10 @@
ウラン
-
+ Uran
3
- To Do
+ Editing
@@ -127,269 +127,290 @@
64192
ご、ごめんなさい!
-
+ I-I'm sorry!
1
1
1
1
- To Do
+ Editing
64980
あうう……だ、大丈夫!
ところで、お姉さん
ウランって人、知らない?
-
+ Oww... I-I'm okay!
+By the way, would you happen to
+know of a Miss Uran?
2
2
1
1
- To Do
+ Editing
65608
ウランは……私ですけど?
-
+ Uran... that's me.
3
3
1
1
- To Do
+ Editing
65736
なんだぁ?
デスピル病で部屋から出られなく
なってんじゃねぇのかよ??
-
+ Wait, hold up. I thought you caught
+Despir and holed up in your room?
4
4
1
1
- To Do
+ Editing
65864
あの、それは……違うんです……
-
+ Umm, that's not... actually the case...
3
5
1
1
- To Do
+ Editing
65864
すみません、今は急いでるの!
彼が……ユークレスが
行方不明になっちゃったんですッ
-
+ Sorry, I'm in a bit of a hurry!
+He - Euclase's gone missing.
3
5
2
1
- To Do
+ Editing
66840
彼……ユークレス……
……行方不明…………
-
+ He... Euclase... missing...
5
6
1
1
- To Do
+ Editing
67196
様子……おかしいよね?
-
+ Something strange is going on.
2
7
1
1
- To Do
+ Editing
67380
ユークレスって
天文学者だっけか?
行ってみっぞ、望遠鏡の家だ!
-
+ Euclase is that astronomer, right?
+Let's go check out that observatory.
4
8
1
1
- To Do
+ Editing
70604
ごめんなさい。あなたたちに
『連念石』を渡し忘れてたわ
-
+ Sorry about this. I forgot to give
+you the "Memory Stone."
6
9
1
1
- To Do
+ Editing
70772
『連念石』?
-
+ A "Memory Stone"?
2
10
1
1
- To Do
+ Editing
72040
スピルリンクした人を
自動的に記録してくれる
思念石よ
-
+ It's a psistone that automatically
+keeps track of people you've
+Spiria Linked with.
6
11
1
1
- To Do
+ Editing
72040
これを持って、例えば……さっきの
天文学者さんにスピルリンクすると
彼のスピルメイズを登録できるの
-
+ For example, say I Spiria Linked to...
+oh, that astronomer you were talking
+to, it'll register his Spiria Nexus.
6
11
2
1
- To Do
+ Editing
72040
登録した人の悩みを解決して
あげれば、離れた場所からでも
その人に再リンクが可能になるわ
-
+ If you manage to resolve the problems
+of those you've registered, you can
+link to them even from a distance.
6
11
3
1
- To Do
+ Editing
72264
なんでユークレスさんの事を
知ってるの!?
-
+ How did you know about Euclase!?
2
12
1
1
- To Do
+ Editing
72392
……人のスピリアに
関わってる時間はねぇよ
-
+ ...I don't have time to get involved
+with other people's Spirias.
4
13
1
1
- To Do
+ Editing
72520
そう言わず使ってみて。
ソーマ使いの一番の修行は
たくさんのスピリアに触れる事よ
-
+ Now, now, don't say that. The
+best way for Somatics to train is
+by interacting with lots of Spirias.
6
14
1
1
- To Do
+ Editing
72520
うふふ、未来の従業員は
使える人の方が嬉しいもの♪
-
+ Fufu, and your future employer
+will be more than happy to have
+capable people she can count on♪
6
14
2
1
- To Do
+ Editing
73068
<Red>リンクリスト<Normal>について
-
+ About the <Red>Link List<Normal>.
7
15
1
1
- To Do
+ Editing
73196
今後、スピルリンクした人物は
リンクリストに登録されます
-
+ From now on, anyone you Spiria
+Link will be added to the Link List.
7
16
1
1
- To Do
+ Editing
73196
一度クリアしたスピルメイズへは
<Red>街の記憶陣の上<Normal>でリンクリストを
開き、人物を選択すれば
-
+ Once you've cleared their Spiria Nexus,
+you can access it by selecting their
+name from the Link List <Red>at a Save Point<Normal>.
7
16
2
1
- To Do
+ Editing
73196
離れた場所からでも、すぐに
スピルリンクする事ができます
-
+ You'll be able to instantly Spiria Link,
+even when you're far away!
7
16
3
1
- To Do
+ Editing
73648
diff --git a/2_translated/story/MISI00.xml b/2_translated/story/MISI00.xml
index 27a30aa..4ebd4ad 100644
--- a/2_translated/story/MISI00.xml
+++ b/2_translated/story/MISI00.xml
@@ -97,13 +97,15 @@
ねぇ、村の人が
返事をしてくれないのは
デスピル病が広まってるからなの?
-
+ Hey, do you think the people in
+the village aren't responding
+because of Despir?
2
3
1
1
- To Do
+ Editing
59692
diff --git a/2_translated/story/MIST00.xml b/2_translated/story/MIST00.xml
index c49827e..c79783a 100644
--- a/2_translated/story/MIST00.xml
+++ b/2_translated/story/MIST00.xml
@@ -76,10 +76,10 @@
チェン
-
+ Chen
10
- To Do
+ Editing
diff --git a/2_translated/story/MY1D00.xml b/2_translated/story/MY1D00.xml
index 1ddc6e6..c0e255c 100644
--- a/2_translated/story/MY1D00.xml
+++ b/2_translated/story/MY1D00.xml
@@ -203,113 +203,124 @@
89684
この輝きは……間違いねぇ!
<Kohaku>のスピルーンだ!!
-
+ There's no mistaking this shine...
+it's <Kohaku>'s Spiria Core!
2
2
1
1
- To Do
+ Editing
90884
あぶない、<Hisui>ッ!!
-
+ Watch out, <Hisui>!
1
3
1
1
- To Do
+ Editing
91720
はぁはぁ……
何でユークレスのスピリアが
化物どもの巣になってやがんだッ!?
-
+ Huff, huff...
+Why the hell is Euclase's Spiria
+a breeding ground for monsters!?
2
4
1
1
- To Do
+ Editing
91924
わからない……でも、こいつら
<Kohaku>のスピルーンに
引き寄せられてるみたいだった……
-
+ I don't know... but it looks like
+those monsters are drawn to
+<Kohaku>'s Spiria Core...
1
5
1
1
- To Do
+ Editing
92872
てめぇ、<Kohaku>の
せいだって言うのか!?
-
+ You asshole, you're saying it's
+<Kohaku>'s fault!?
2
6
1
1
- To Do
+ Editing
93096
違う! けど……<Kohaku>の
スピルーンに何か特別な力がある
のは<Hisui>も感じてるだろ?
-
+ No! But can't you feel that <Kohaku>'s
+Spiria Core has a special power?
1
7
1
1
- To Do
+ Editing
93452
ちっ……
今は、このスピルーンを
<Kohaku>に戻すのが先だ
-
+ Tch... Well, first things first, let's
+get this Spiria Core back to
+<Kohaku>.
2
8
1
1
- To Do
+ Editing
98492
マリンさん
そのスピルーンを返して!
-
+ Ms. Paraiba, please return that
+Spiria Core!
1
9
1
1
- To Do
+ Editing
98620
嫌ッ!
これがわたくしに
悲しみを吐き出す力をくれたの!
-
+ No! This gives me the strength to
+let go of my grief!
3
10
1
1
- To Do
+ Editing
98620
diff --git a/2_translated/story/MY1D00P.xml b/2_translated/story/MY1D00P.xml
index 2ee6be3..5ee6ddf 100644
--- a/2_translated/story/MY1D00P.xml
+++ b/2_translated/story/MY1D00P.xml
@@ -116,10 +116,10 @@
エカイユ
-
+ Ecaille
15
- To Do
+ Editing
@@ -674,8 +674,9 @@ Ah, what is this power...!?
……ここにも
スピリアを喰う魔物——
ゼロムがいるかも?
- ...There's another Spiria-eating monster here -
-could there be a Xerom here?
+ ...There's another Spiria-eating
+monster here - could it be a
+Xerom?
1
28
@@ -688,33 +689,38 @@ could there be a Xerom here?
バーカ、おとぎ話を信じる歳か?
スピリアの中に生き物が棲める
はずねぇだろーが……
-
+ Idiot, you still believe in fairy tales
+at your age? There's no way a creature
+could live inside a Spiria-
+
5
29
1
1
- To Do
+ Editing
82724
……ちがう、ゼロムじゃない。
これは、人の恐怖が形になった
『影魔物』だ
-
+ ...No, that isn't a Xerom.
+It's a "Shadow Fiend," a being that
+takes shape from the fear of man.
1
30
1
1
- To Do
+ Editing
82724
でも、スピルリンクしてる
オレたちには、現実の魔物と
同じ敵だよ。気をつけて!
- But for us who Spiria linked, these
+ But for us who Spiria Linked, these
guys are just as real as the
monsters in reality. Be careful!
@@ -773,13 +779,14 @@ dream-eating monster, a Xerom!
へっ……
恐怖を喰ってくれるなら
案外役に立つんじゃねーの?
-
+ Heh... I guess if it eats your fear,
+it's more useful than you'd think.
5
33
1
1
- To Do
+ Editing
85552
@@ -799,13 +806,15 @@ fear and other spiria!
……おとぎ話の魔物が
実在してるなんて……
俺は夢でも見てんのか?
-
+ Honestly, I can't believe these fairy
+tale monsters are actually real...
+Am I actually dreaming?
5
35
1
1
- To Do
+ Editing
88552
diff --git a/2_translated/story/MY2D00.xml b/2_translated/story/MY2D00.xml
index f577da7..64595ad 100644
--- a/2_translated/story/MY2D00.xml
+++ b/2_translated/story/MY2D00.xml
@@ -12,10 +12,10 @@
黒<Beryl>
-
+ Black <Beryl>
2
- To Do
+ Editing
@@ -28,26 +28,26 @@
白<Beryl>
-
+ White <Beryl>
4
- To Do
+ Editing
白&黒<Beryl>
-
+ White & Black <Beryl>
5
- To Do
+ Editing
バイロクス
-
+ Pyrox
6
- To Do
+ Editing
@@ -60,10 +60,10 @@
ジルコニア
-
+ Zirconia
8
- To Do
+ Editing
@@ -76,10 +76,10 @@
グロシュラー
-
+ Grossular
10
- To Do
+ Editing
@@ -100,34 +100,34 @@
テツ=ハガネ
-
+ Tetsu Hagane
13
- To Do
+ Editing
ティー商人
-
+ Tea Merchant
14
- To Do
+ Editing
逃亡者
-
+ Runaway
15
- To Do
+ Editing
兵士
-
+ Soldier
16
- To Do
+ Editing
@@ -145,26 +145,28 @@
S030701
なんだ、こいつら?
ゼロムじゃないのか!?
-
+ Hey, what gives?
+These aren't xeroms!?
1
1
1
1
- To Do
+ Editing
78600
S030702
チェンの手先め、ボクの
スピリアから出て行けっ!
-
+ Get out of my Spiria, you
+cronies of Mr. Chen!
2
2
1
1
- To Do
+ Editing
78864
@@ -172,13 +174,15 @@
オレたちは
チェンさんの手先じゃないよ!
<Beryl>を助けに来たんだ!
-
+ We already told you, we don't
+work for Mr. Chen. We're here
+to help you <Beryl>!
3
3
1
1
- To Do
+ Editing
79028
@@ -186,26 +190,27 @@
うそだっ!
信じて欲しかったら
チェンの命をとってきなよ!
-
+ Liar! If you want me to believe you,
+bring me his head on a platter!
2
4
1
1
- To Do
+ Editing
79156
S030705
なんでそこまで
チェンさんを憎むんだよ!?
-
+ Why do you hate him so much!?
3
5
1
1
- To Do
+ Editing
79340
@@ -213,13 +218,14 @@
……ボクの夢は宮廷画家に
なる事……あいつはそれを
メチャクチャにしたんだ!
-
+ I dreamed of being a court painter...
+And he ruined it all!
2
6
1
1
- To Do
+ Editing
79600
@@ -227,25 +233,28 @@
最初、ボクは宮廷画家への登竜門
帝国芸術院コンクールに応募する
絵のモデルをチェンに頼んだんだ
-
+ At first I asked Mr. Chen to be my
+model for my submittal to the Imperial
+Academy of Art's Maximus Showcase.
4
7
1
1
- To Do
+ Editing
79728
S030708
絵のテーマは『英雄』……
-
+ The theme of the painting was
+"Heroism..."
2
8
1
1
- To Do
+ Editing
79728
@@ -253,13 +262,15 @@
あれでもあいつは、世界の海を
股にかけ、無一文から海運王に
成り上がった伝説の男だからね
-
+ I picked him cause he was the
+legendary man who traveled the
+seas and rose from rags to riches...
2
8
2
1
- To Do
+ Editing
79856
@@ -267,13 +278,14 @@
チェンは、こころよく
モデルになる約束をしてくれた。
ボクの絵も誉めてくれて……
-
+ He generously agreed to be my model.
+He even praised my work...
4
9
1
1
- To Do
+ Editing
79856
@@ -281,13 +293,15 @@
出世したら美術館を
建ててやるから頑張れって
言ってくれたんだ
-
+ He promised me he'd build me a
+gallery once I'm famous, and
+that I should do my best...
4
9
2
1
- To Do
+ Editing
79856
@@ -295,13 +309,15 @@
絵を認められたの、初めてで
すごく……嬉しかったんだよ。
それなのに…………
-
+ It was the first time anyone noticed
+my paintings... I was so happy.
+But still...
4
9
3
1
- To Do
+ Editing
80420
@@ -309,13 +325,14 @@
全部ボクをワナにはめて
ソーマを奪うための
うそだったんだっ!
-
+ It was all a lie to trap me and
+take my Soma!
5
10
1
1
- To Do
+ Editing
80420
@@ -323,13 +340,15 @@
ひどい、ひどいよぉ!
絶対に許せるもんかっ!!
二度と信じるもんかぁっっ!!!
-
+ He's evil, evil!
+I'll never forgive him!!
+I'll never believe him again!!!
5
10
2
1
- To Do
+ Editing
81884
@@ -337,26 +356,30 @@
今のは……<Beryl>なのか?
あいつ、チェンの事を
信じてたんだな……
-
+ That now... that was <Beryl>?
+Looks like she really trusted
+Mr. Chen at first, huh...
1
11
1
1
- To Do
+ Editing
82140
S030718
……オレ『疑い』って嫌な
感情だと思ってたけど、違う……
-
+ ...I used to think "doubt" was just
+a bad emotion, but it's more than
+that...
3
12
1
1
- To Do
+ Editing
82140
@@ -364,26 +387,30 @@
信じたいのに信じられない……
裏切られるのが怖くて仕方ない
……すごく悲しい想いなんだね
-
+ She wants to trust but she can't...
+She's constantly terrified of being
+betrayed.. It's a really sad feeling.
3
12
2
1
- To Do
+ Editing
84268
S030801
<Beryl>、オレたちを信じて!
スピルーンの在りかを教えてくれ!
-
+ <Beryl>, please trust us!
+Tell us where the Spiria Core
+shard is!
3
13
1
1
- To Do
+ Editing
84636
@@ -391,76 +418,80 @@
ふん、乙女のスピリアに
土足で踏みこんでおいて
『信じろ』だなんて……
-
+ Hmph, you barge into a maiden's
+spiria uninvited, and you ask me
+to "trust" you?
5
14
1
1
- To Do
+ Editing
84636
S030803
『おこまがしい』んだよ!
-
+ You're ricidulous!
5
14
2
1
- To Do
+ Editing
84920
S030806
……それを言うなら
『おこがましい』じゃないの?
-
+ ...Wait, isn't it "ridiculous?"
3
15
1
1
- To Do
+ Editing
85244
S030807
うるさい、うるさ〜いっ!
ボクは誰も信じないんだ!!
-
+ Shut up, shut up!
+I won't believe in anyone!!
5
16
1
1
- To Do
+ Editing
85244
S030808
裏切られるくらいなら
誰も信じない方がマシなんだっ!!
-
+ I'd rather never trust in anyone
+than get betrayed!!
5
16
2
1
- To Do
+ Editing
85600
S030811
危ないッ!!
-
+ Look out!!
3
17
1
1
- To Do
+ Editing
87896
@@ -468,13 +499,15 @@
出やがったな!
意地張ってると、お前のスピリアも
こいつに喰われちまうぞッ!
-
+ Here it is! You keep up that
+stubborn attitude and that
+guy'll eat your Spiria.
1
18
1
1
- To Do
+ Editing
88024
@@ -482,39 +515,40 @@
きみのスピリアから本当に
追い出さなきゃいけないのは
こいつなんだ!
-
+ What you really need to get rid of
+from your Spiria is this thing!
3
19
1
1
- To Do
+ Editing
89824
S030901
あんた……
ホントにボクを助けてくれたの?
-
+ You... did you really save me?
5
20
1
1
- To Do
+ Editing
90212
S030903
うん。
約束したからね
-
+ Yup, just like I promised.
3
21
1
1
- To Do
+ Editing
90528
@@ -522,13 +556,14 @@
……ふん、あんたみたいな
バカ正直なバカは、人に利用
されてバカにされるだけだよ!
-
+ ...Hmph, honest idiots like you will
+just be used and made a fool of!
5
22
1
1
- To Do
+ Editing
90656
@@ -536,112 +571,118 @@
ははは、そうかもね……
でも、<Beryl>の
スピリアを救えたなら、いいや
-
+ Hahaha, maybe so...
+But if I could save your Spiria,
+then that's fine.
3
23
1
1
- To Do
+ Editing
90972
S030907
ふ〜んだ! バカのクセに
かっこつけるなんて……
-
+ Humph! You're such an idiot,
+trying to show off...
+
5
24
1
1
- To Do
+ Editing
90972
S030908
『おこがましい』んだよ!
-
+ You're ricidulous!
5
24
2
1
- To Do
+ Editing
93212
S030911
黒い……スピルーン!?
-
+ A... black Spiria Core shard!?
3
25
1
1
- To Do
+ Editing
93340
S030912
なんか、やばそうだが
持って帰るしかねぇな
-
+ It looks kinda ominous, but I guess
+we gotta take it back with us.
1
26
1
1
- To Do
+ Editing
98464
S080501
よし、あとは
スピルーンを回収するだけだ
-
+ Alright, all that's left is to collect
+the Spiria Core shard.
6
27
1
1
- To Do
+ Editing
99656
S080502
…………これは?
-
+ ...This is?
6
28
1
1
- To Do
+ Editing
100736
S080503
あった、スピルーンだ!
-
+ There it is, the Spiria Core shard!
3
29
1
1
- To Do
+ Editing
101576
S080504
くっ、もう追いついてきたか!?
-
+ Tch, you've already caught up!?
6
30
1
1
- To Do
+ Editing
101704
diff --git a/2_translated/story/MY3D00.xml b/2_translated/story/MY3D00.xml
index 01f1ce8..9161350 100644
--- a/2_translated/story/MY3D00.xml
+++ b/2_translated/story/MY3D00.xml
@@ -276,10 +276,10 @@
チェン
-
+ Chen
35
- To Do
+ Editing
diff --git a/2_translated/story/SHPT02.xml b/2_translated/story/SHPT02.xml
index 36346ac..deec3a3 100644
--- a/2_translated/story/SHPT02.xml
+++ b/2_translated/story/SHPT02.xml
@@ -100,10 +100,10 @@
エカイユ
-
+ Ecaille
13
- To Do
+ Editing
@@ -140,10 +140,10 @@
チェン
-
+ Chen
18
- To Do
+ Editing
diff --git a/2_translated/story/STPT04.xml b/2_translated/story/STPT04.xml
index e67e099..cdf7692 100644
--- a/2_translated/story/STPT04.xml
+++ b/2_translated/story/STPT04.xml
@@ -427,13 +427,15 @@
66936
あなたのスピリアに
多くの光と絆があらんことを
-
+ May the light shine upon your Spiria
+and bless it with divine benevolance
+always.
13
29
1
1
- To Do
+ Editing
67108