-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Вопрос о переводе #2
Comments
Добрый день. На самом деле во всех файлах из этой папки так. Да, технология у меня такая - я извлекаю английский текст в поле "src", потом прогоняю его через яндекс-переводчик (этой программы в данном репозитории нет, да и официально для этого надо было бы использовать платную службу яндекса), в результате в поле "yax" подставляется переведенный яндекс-переводчиком текст, а в "trx" подставляется тот же текст со специальным маркером. После чего я вручную редактирую "trx" и убираю маркер. Далее инсталлятор заменяет в игре текст "src" на "trx", значение поля "yax" инсталлятором не используется и находится здесь исключительно для информации. В этом репозитории маркера сейчас нигде не увидеть, т.к. весь перевод уже обработан мной. По моему мнению яндекс-переводчик в некоторых случаях переводит достаточно хорошо. Там, где я считаю, что можно перевести лучше, я изменяю перевод, соответственно в исходниках можно видеть где я это сделал. Изредка перевод яндекс-переводчика - это повод посмеяться. Но в любом случае такая технология сильно ускоряет перевод - вручную писать его в эти файлы было бы для меня дольше, а мне не хочется тратить на это настолько много времени. Причем всё равно я бы в непонятных ситуациях вручную подставлял бы его в яндекс-переводчик и смотрел на результат. Получается, что процесс перевода текста действительно заключается в редактировании машинного перевода. При этом я редактирую его так, как считаю нужным для того, чтобы он соответствовал в первую очередь моему пониманию оригинального английского текста (который в данном случае является переводом с японского). Если машинный перевод его не передает, я могу полностью его изменить. Если и я бы не сказал лучше - оставляю как есть, это, как и сказано выше, сильно экономит мое время. В процессе редактирования я запускаю игру и смотрю, как он в ней выглядит, и могу что-то переформулировать, чтобы текст влезал в поля, иногда вставляю инструкции для изменения размера шрифта. Я уделяю много внимания орфографии (у меня настроена проверка орфографии для полей "trx", см. https://github.com/miegir/AI2Tools/blob/master/AI2Tools.Translations/ru/ru.vsspell). Я определяю, кто из персонажей к кому обращается на "ты", кто к кому на "вы". Я слежу за тем, чтобы пол персонажей был правильным. Я слежу за тем, чтобы все имена и термины были едиными во всей игре. Я проверяю и корректирую отсылки к каким-то реальным вещам. Я в некоторых местах вставляю примечания переводчика (см. https://github.com/search?q=repo%3Amiegir%2FAI2Tools%20%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%BC.&type=code). Я не смог изменить игровую клавиатуру, используемую для ввода ответов на загадки на русскую, поэтому пришлось оставить там везде оригинальные английские ответы, но я слежу за тем, чтобы эти ответы были упомянуты в тексте игры именно на английском языке (как делали, например, авторы перевода Zero Escape: Zero Time Dilemma, см. например
Кстати, русские шрифты я искал, выбирал и редактировал вручную, здесь никакой машинный переводчик ни при чем. Также картинки (текстуры) и видео я редактировал вручную, и машинный переводчик здесь также ни при чем. В переводе бонуса "Каюта 3-го класса", отсылающего к Nonary Games, я по максимуму использовал фразы из имеющегося русификатора, чтобы еще больше поддержать дух этой отсылки. С vndb и их правилами я не знаком, перевод этот делал "для себя", это для меня просто хобби. Я допускаю, что вполне где-то можно перевести лучше и наверняка где-то есть неточности, особенно в переводах этих странных песен, но исходники перевода потому и лежат в гитхабе, чтобы кто-то при необходимости мог его улучшить. |
Кстати, перевод двух изображений я не осилил:
Т.к. там довольно сложный фон, чтобы за разумное время убрать на нем исходные надписи. Но перевод их текстом в любом случае есть. Может быть, кто-то когда-то их перерисует (может быть даже при помощи ИИ). С другой стороны, эти изображения можно рассматривать как надписи операционной системы, поэтому наверное допускается им быть и без перевода. В остальных случаях на изображениях находятся те же фразы, что и в тексте. |
Все понятно, большое спасибо за пояснения. Удачи в следующих переводах, если они будут. |
Доброе утро, не знаю, куда лучше будет написать, поэтому сюда.
У меня вопрос насчет перевода: в базе vndb на него поставили плашку машинного из-за файла
https://github.com/miegir/AI2Tools/blob/master/AI2Tools.Translations/ru/Text/en/a010_Ry_DreamR_StudioDV.txt , т.к. по их правилам, отредактированный машинный перевод все равно считается машинным. Но я слышал, что перевод ручной, да и по фразам видно, что читается он так же, как и любой другой перевод. Можете пояснить подробнее?
Заранее спасибо за ответ.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: