Here's a few comments on how to translate this project in French.
Ci-dessous quelques remarques pour traduire ce projet en français.
Ci-dessous la liste des personnes qui ont participé à cet effort :
- Etienne Bersac [email protected]
- Damien Clochard [email protected]
- Bruno Jean https://github.com/brunojean
- Michael Scherer https://github.com/mscherer
- Sanpii https://github.com/sanpii
- Pierre-Louis Bonicoli https://github.com/pilou-
- Chad Whitacre https://github.com/whit537
Merci à eux !
-
Les hashtags ne doivent pas être traduit. Par exemple
[Overview](#overview)
devient[Vue d'ensemble](#overview)
-
Ne pas traduire les balises HTML
Ci-dessous quelques termes importants dont la traduction est soumise à interprétation. Il est important de maintenir une traduction cohérente de ces termes à travers l'ensemble du projet.
Associate : (Faux Ami) collaborateurs
open-organization#20
Competing needs : besoins contradictoires
Customer-Centric : Centré(e) sur l'usage
Ideate : Imaginer, Concevoir
Memo-Lists : memo-listes. Il s'agit d'un outil spécifique au sein de la société Red Hat. Il n'y a pas vraiment de traduction claire pour ce terme, alors autant le traduire à minima : http://www.managementexchange.com/story/employee-led-evolution-memo-list-red-hat
Open Decision : Décision Ouverte
Open Decision Framework : Cadre de Décision Ouverte
Policy: Politique
Stakeholders : Parties prenantes