Skip to content
This repository has been archived by the owner on Apr 21, 2023. It is now read-only.

Տերմինաբանություն #3

Open
suren-atoyan opened this issue Feb 10, 2019 · 79 comments
Open

Տերմինաբանություն #3

suren-atoyan opened this issue Feb 10, 2019 · 79 comments

Comments

@suren-atoyan
Copy link
Contributor

suren-atoyan commented Feb 10, 2019

Այստեղ կքննարկենք տերմինաբանության հետ կապված հարցեր։
Թարգմանության ընթացքում, որեւէ տեխնիկական տերմին, որը չի գտնվել բառարանում 📚 եւ չունի միարժեք թարգմանություն հայերենում, հնարավոր տարբերակներով կարող է առաջարկվել այստեղ։

@sarkisandreyan
Copy link

Տերմին Թարգմանություն
arrow function սլաք–ֆունկցիա
class component դաս–կոմպոնենտ
function(al) component ֆունկցիա–կոմպոնենտ / ֆունկցիոնալ կոմպոնենտ
stateful component վիճակով կոմպոնենտ
stateless component անվիճակ կոմպոնենտ
input մուտք / մուտքային
output ելք / ելքային
user օգտագործող
mobile (phone) շարժական (հեռախոս)
User Interface (UI) օգտագործողի միջերես կամ օգտագործողի ինտերֆեյս

user–ը առաջարկում եմ օգտագործող թարգմանել, որովհետև օգտատիրոջից ավելի չեզոք ա. օգտատեր որ ասում են, ես հասկանում եմ, թե էդ մարդը ինչ–որ կայքում լոգին/փասվորդ ունի, ու ինքն իրա հաշվի տերն ա հենց։

mobile–ն ա՝ մի քիչ կարա շփոթացնող լինի, որովհետև, ասենք, նոթբուքն էլ ա շարժական, բայց գովազդ–բանի մեջ մոբայլի համար շարժականը վաղուց թարգմանած լսել եմ։

interface–ը միջերես թարգմանած Թումոյում եմ տեսել։ Լիքը մարդ ասում ա՝ խնդալու ա, բայց սիրուն–կիրառելի բառ ա, կարելի ա ծանոթագրությամբ թարգմանել։

@suren-atoyan
Copy link
Contributor Author

suren-atoyan commented Feb 10, 2019

@sarkisandreyan cool.

սլաք–ֆունկցիա+
ֆունկցիա–կոմպոնենտ / ֆունկցիոնալ կոմպոնենտ +
վիճակով կոմպոնենտ +
անվիճակ առանց վիճակ կոմպոնենտ +
մուտք / մուտքային +
ելք / ելքային +
օգտագործող +
շարժական (հեռախոս) +
օգտագործողի ինտերֆեյս +

միջերես տարբերակին ես էլ եմ ծանոթ, բայց միանշանակ կնախնտրեմ գոնե առաջին իտերացիայում խուսափել այդ բառից։ Նույը կասեմ class - ի դեպքում դաս տարբերակին։ CS - ի հայկական թարգմանություններում կամ աշխատություններում հաճախ հանդիպում է դաս բառը, որպես class - ի թարգմանություն, բայց մի քիչ վիճելի եմ համարում։ Կսպասեմ ուրիշ կարծիքների նաեւ։ @nikarm22 @tigrankeshishyan any ideas?

@suren-atoyan
Copy link
Contributor Author

@suren-atoyan suren-atoyan changed the title Տերմինալոգիա Տերմինաբանություն Feb 10, 2019
@VahanAper
Copy link

VahanAper commented Feb 10, 2019

Ահագին բառեր կան, որ կարծում եմ չարժի թարգմանել, ինչպես օրինակ ֆունկցիա ու կոմպոնենտ չեն թարգմանվում։ Օրինակ. քոլբեք ֆունկցիա, պլագին, հուկ, ֆրեյմվորք, դիբագ, սթեյթ, փրոփ (չնայած փրոփը կարելի ա հատկություն կամ հատկանիշ թարգմանել)։

render - նկարել / տպել / ներկայացնել
camelcase - մեծատառ
event handler - իրադարձություն մշակող/վերամշակող
real-time - իրական ժամանակ

@suren-atoyan
Copy link
Contributor Author

suren-atoyan commented Feb 10, 2019

@VahanAper

event handler - իրադարձություն մշակող +

===============================

@suren-atoyan
Copy link
Contributor Author

@sarkisandreyan
Copy link

sarkisandreyan commented Feb 10, 2019

Հուկ, ֆրեյմվորք ուղղակի տառադարձելուն համաձայն եմ։ Lifecycle hook-ը դե իհարկե առանձին որպես բառակապցություն կթարգմանենք։ Debug-ը սխալների շտկում կարելի ա թարգմանել, props-ը առաջարկում եմ ո՛չ թարգմանել, ո՛չ տառադարձել, որովհետև property ձևով գործածված չկա էլ, ուղղակի թող մնա props (code snippet-ի ոճով հայատառ տեքստից առանձնացած)։ Callback-ը ուղղակիորեն կարելի ա հետկանչ թարգմանել. callback function - հետկանչի ֆունկցիա. կիսատ թողած պրոցեսը հետ ա կանչում, ասում ա «արի՛, տվյալ ունեմ քո համար»։

@sarkisandreyan
Copy link

Մեկ էլ՝ տեսնում եմ արդեն on progress էջեր կան։ Դրանք արդեն սկսել ե՞ն թարգմանվել։ Եթե հա, դեռ շուտ ա կարծում եմ։

Մինչև սկսելը պետք ա ծաղկաքաղ անել բոլո՜ր markdown-ներից թարգմանության կարիք ունեցող տերմինները/տերմինանման բառերը (որոնք հլը լիքը-լիքն են), քննարկել դրանց թարգմանությունները, անպայման կազմել թարգմանության ուղեցույց (անկախ նրանից, որ հնարավոր ա առանց դրա էլ 3-4 հոգով թարգմանել ամբողջը)։

@montanodoto
Copy link

DRY - Մի կրկնիր ինքդ քեզ
Separation of Concerns - Պատասխանատվության տարանջատում / վերաբաշխում , ամենա մոտիկ բաննա իմաստով
Խնդրումեմ հանուն բոլոր աստվածների :ԴԴԴԴ ՄԻ փորձեք թարգմանել STATE - ը
Բռո , եթե մարդկանց չէնք ուզում տանջենք , փորձելով թարգմանել չտարգմանվող տերմիններ կառաջարկեմ ֆունկցիաների / մեթոդների անունները թողնել նենց ոնց որ կա ))

@suren-atoyan
Copy link
Contributor Author

suren-atoyan commented Feb 10, 2019

@sarkisandreyan

  1. Այո հիմա կան էջեր, որոնք կցված են կոնկրետ մարդկանց։ Եթե իրենք հանդիպեն տերմինների, որոնք ակնհայտ թարգմանություն չունեն, կկիսվեն այստեղ։ Մինչ այդ, Դուք կարող եք զբաղվել ինչ-որ կոնկրետ էջի ուսումնասիրությամբ / թարգմանությամբ կամ կարող եք "ծաղկաքաղ" անել բոլոր markdown - ները։
    Բոլոր թարգմանված էջերը անցնելու են review.

  2. թարգմանության ուղեցույց գույություն ունի, ու իրա վրա դեռ աշխատում են - Universal Style Guide

@montanodoto

  1. DRY - Մի կրկնիր ինքդ քեզ + (էսօր տղեքից մեկը (@nikarm22) պնդում էր, որ ավելի հարմար է "Մի կրկնիր քեզ" տարբերակը), ես ավելի շատ հակված եմ "Մի կրկնիր ինքդ քեզ" տարբերակին։

    Separation of Concerns - Պատասխանատվության տարանջատում +

  2. state - ը նախ եւ առաջ տերմին է, մեթոդի' this.state - ի անունը ոչ մեկ չի փոխելու, ու ընդհանրապես կոդ - ում, ոչ մի բան չի փոխվելու, միայն որոշ դեպքերում հնարավոր է ստատիկ տեքստը փոխվի։ Վերջինիս մասին գրած ա Style Guide - ում։ Բայց state - ը որպես տերմին, օրինակ հետեւյալ կոնտեքստում Design simple views for each state in your application (ռեալ օրինակ ա առաջին էջից) կարող է տարգմանվել, որպես վիճակ։

@nikarm22
Copy link

"Մի կրկնիր ինքդ քեզ" ավելի լավ ա հնչում, մտափոխվեցի )

Ինձ թվում ա ընդհանուր կոնտեքստում state <-> վիճակ ոչ թե տանջելու է, այլ ճիշտ տերմինն ա:

@suren-atoyan
Copy link
Contributor Author

@sarkisandreyan

props - props +
callback - հետկանչ թե՞ Հետկանչի ֆունկցիա, որովհետեւ callback - ասելով միշատ նկատի ունեն callback function։ @nikarm22 ?

@suren-atoyan
Copy link
Contributor Author

Debug - ի համար, էսօր սենց բառ ենք պեղել - վրիպազերծել, ինձ դուր չի գալիս։ Դուք ի՞նչ կարծիք ունեք։

@nikarm22
Copy link

Ինձ թվում ա հետկանչ, որովհետեւ callback function էլ կա, որը հետկանչի ֆունկցիա կլինի: E.g. pass a callback -> փոխանցել հետկանչ ամեն անգամ երկար չգրելու համար:

@suren-atoyan
Copy link
Contributor Author

Հա, համաձայն եմ։ Անկասկած հետկանչ։

@Artur93gev
Copy link

  1. DRY - Չկրկնես ինքդ քեզ (ՉԻՔ)
  2. SOC - Դերերի/հարաբերությունների/կապերի բաժանում/մասնատում
  3. real-time - ընթացիկ / իրական ժամանակի
  4. props ֊ բնորոշիչներ

@suren-atoyan
Copy link
Contributor Author

@sarkisandreyan
Copy link

@SurenAt93

  1. Ֆունամենտալ բաներ կան, որոնք պետք ա այնուամենայնիվ թարգմանած-վերջացրած լինել զուտ տեքստային թարգմանությունները սկսելուց առաջ. lifecycle hook, pure functions, iterate, iteration, function composition, design։ Կենտրոնացված թարգմանությունը, ոնց որ ստեղ ա, ահագին պլյուս ա, բայց փոխհամաձայնեցումները կարելի ա նախօրոք անել։

  2. Խոսքը հայերենը շարադրելու շատ համառոտ ուղեցույցի մասին էր, որ բոլոր էջերը միանման լինեն։

@nikarm22
Copy link

pass - փոխանցել, առարկումներ կա՞ն:

@sarkisandreyan
Copy link

Իմ կարծիքով հետկանչը երևույթն ա, ոչ թե իրա listener-ը։ Դրա համար կարծում եմ հետկանչ-ի փոխարեն ամեն տեղ կարելի ա հետկանչի ֆունկցիա գրել (Փոխանցել հետկանչ, եսիմ, անբնական ա ականջիս)։ Տեղ խնայելու խնդիր չունենք, մի 7-8 բայթ ավել գրելն էլ գիթհաբի փորը չի ծակի ։Դ

@Artur93gev
Copy link

debug - ուղղել/ուղղիչ

@sarkisandreyan
Copy link

  1. Վրիպազերծելուն դեմ եմ։ debug – սխալներն ուղղել իմ կարծիքով ամենանկարագրականն ա։
  2. SoC - նշանակային բաժանո՞ւմ

@Artur93gev
Copy link

plugin - կցորդ / կցվող հավելված

@nikarm22
Copy link

@sarkisandreyan Դե նույն ձեւ callback-ն էլ ա երեւույթ, չէ՞:

@suren-atoyan
Copy link
Contributor Author

@Artur93gev, @sarkisandreyan Էկենք մի հատ իրական օրինակի վրա debug - ը Ձեր առաջարկած տարբերակներով փորձենք։ Օրինակները հենց Reactjs.org - ից են։

Wrap the Display Name for Easy Debugging.
We don’t recommend adding debug values to every custom Hook.

@Artur93gev
Copy link

We don’t recommend adding debug values to every custom Hook. ֊ Խորհուրդ չի տրվում օգտագործել ուղղիչ արժեքներ յուրաքանչյուր ․․․

@Artur93gev
Copy link

custom ֊ ՞՞

@GoharArya
Copy link

Accessibility inspectors-ի մասին է եթե խոսքը, «դիտարկիչ», «ստուգիչ», «քննիչ» կամ «զննիչ» տարբերակներից մեկը։ Իմ կարծիքով, ավելի հարմար կլիներ «դիտարկիչը» հասկացվելիության առումով։ Բայց սպասենք ուրիշ կարծիքների էլ։

@suren-atoyan
Copy link
Contributor Author

Ինձ էլ դուր եկավ դիտարկիչը տարբերակը։

@suren-atoyan
Copy link
Contributor Author

suren-atoyan commented Feb 11, 2019

@sarkisandreyan ջան կդժվարանամ բացատրել ձևանմուշ - ի ավելի դիպուկ լինելը տվյալ պարագայում թարգմանության տեսանկյունից։ Եկեք էս մի անգամ էլ քվեարկություն անենք 😄Ով համաձայն է ձևանմուշ տարբերակին դրեք 🚀 , կաղապար տարբերակի համար 👀

@tigrankeshishyan
Copy link
Contributor

tigrankeshishyan commented Feb 11, 2019

Accessibility inspectors-ի մասին է եթե խոսքը, «դիտարկիչ», «ստուգիչ», «քննիչ» կամ «զննիչ» տարբերակներից մեկը։ Իմ կարծիքով, ավելի հարմար կլիներ «դիտարկիչը» հասկացվելիության առումով։ Բայց սպասենք ուրիշ կարծիքների էլ։

@GoharArya «Դիտարկիչը» մնաց

@matsakyan
Copy link
Contributor

ուղղել / ուղղիչ -ը ավելի շուտ bugfix - ը կարա լինի։ debug - ի համար ավելի հարմարա ճշգրտում / ճշգրտել։ Համ էլ ռուսերեն թարգմանության (отладка) հետ ա բռնում։

@suren-atoyan
Copy link
Contributor Author

@matsakyan ջան էսօր երկար խոսեցինք դրա հետ կապված։ Կարծիքը հետեւյալն ա.

Նախ սկսենք սահմանումից.
Debugging is the process of finding and resolving defects or problems within a computer program that prevent correct operation of computer software or a system.

Debugging - ը, որպես պռոցես, երկու փուլ ունի finding (փնտրում) ու resolving(լուծում/ուղղում)։ Անձամբ իմ մոտ Debugging - ը միշտ ավելի շատ ասոցացվել ա փնտրման ու ուսումնասիրման պռոցեսի հետ։

ուղղել / ուղղիչ -ը ավելի շատ վերաբերվում ա երկրորդ փուլին (resolving - ին), ըստիս, համաձայն եմ, սխալ է ուղղել / ուղղիչ - ը դիտարկել debug - ի թարգմանություն։ Բայց իմ կարծիքով, նույն տրամաբանությամբ ճշգրտում / ճշգրտել - նել ա ավելի շատ վերաբերվում երկրորդ փուլին միայն։

Ու հասկացանք, որ հայերենում համապատասխան բառ չկա (միգուցե սխալվում ենք), որ երկու փուլն էլ cover - անի։ Ու որոշեցինք, որ bug/ debug/ debugging տերմինները ուղղակի կտանենք Թարգմանության կարիք չունեցող տերմինների ցանկ ու չենք թարգմանի։

@montanodoto
Copy link

View - Պատկերացում , ճիշտա թեմաից դուրս մարդը չի հասկանա ինչ ''Պատկերացման" մասինա խոսքը , բայց հաստատ ամենա ճիշտ տարբերակնա .
State - ի համար , անկախ ամեն ինչից պետկա () ինչ որ մանրամասն նկարագրություն լինի փակագծերի մեջ , Coz վիչակ բառը շատ սխալ պատկերացումա տալի State - ի մասին , ու հայերեն դժվարա մի բառով էտ տերմինը թարգմանել

@Artur93gev
Copy link

imutable անփոփոխ

@Artur93gev
Copy link

bind միակցել

@Artur93gev
Copy link

Artur93gev commented Feb 11, 2019

render պատկերել
Component's rendered state կոմպոնենտի պատկերված վիճակ
Before component's next state will be rendered Նախքան կոմպոնենտի հաջորդ վիճակի պատկերվելը

@Artur93gev
Copy link

Artur93gev commented Feb 11, 2019

State վիճակ
Շատ կողմ եմ ես տարբերակին

@suren-atoyan
Copy link
Contributor Author

@montanodoto ջան իսկ ի՞նչ կարծիք ունես | view - ներկայացում | տարբերակի մասին։

@nikarm22
Copy link

State - վիճակ +
Imutable - անփոփոխ +

View, render չեմ կողմնորոշվում

@suren-atoyan suren-atoyan pinned this issue Feb 11, 2019
@montanodoto
Copy link

@montanodoto ջան իսկ ի՞նչ կարծիք ունես | view - ներկայացում | տարբերակի մասին։

Լավ տարբերակա , բայց ներկայացումը բառը ինձ թվումա արժի ոգտագորցել որպես Presentation բառի թարգմանություն )
Եթե Presentation չենք ոգտագործելու , ապա թող View - մնա ներկայացնում )
Render - կարելիա թարգմանել որպես , արտապակտերել )
հլա մտածում եմ State - ի թարգմանության վրա ...

@montanodoto
Copy link

State - ինձ թվումա իրադրություն (իրերի դրություն) կամ դրություն (ֆիզիկական իրադրություն) ավելի լավ տարբերակա քան , վիճակը , որտև վիճակ բառը իմ կարցիքով այդքանել ճիշտ չի հասնցնում տեղ միտքը

@suren-atoyan
Copy link
Contributor Author

suren-atoyan commented Feb 12, 2019

@montanodoto Presentation - ի դեռ չեմ հանդիպել, իմ կարծիքով նույնպես ամենահարմար տարբերակն է հիմա ներկայացում - ը։ Օրինակ այստեղ թարգմանել են տեսք, որը շատ ընդհանուր բառ է, ու ճիշտ չի իմ կարծիքով տվյալ կոնտեքստում։ Ռուսները ասում են представление, որը միանշանակ ներկայացում - ն է։ Ինչեւ կսպասենք նոր առաջարկների։
արտապակտերել - ը, որպես render - ի թարգմանություն օգտագործելու մասին գրել եմ այստեղ

@GNarek
Copy link

GNarek commented Feb 12, 2019

Կարծում բառերը պետք է հնարավորինս լինեն առօրյայում գործածելի, որ չվանեն ու ինտեգրվեն. Ինչը իհարկե ռիսկայինա(քննադատվող) ու կարա շատ ճիշտ չարտահայտի միտքը.

  1. Օրինակ view-ին առօրյա խոսակցությույնների ժամանակ երբեք ոչոք չի ասի ներկայացում, դրա համար էլ եթե նույնիսկ ինչոր պարագայում տեսք-ը չի արտահայտում ճիշտ միտքը, ոչինչ' փոխարենը ավելի հեշտ կնդունվի.
    Կարա ընդունվի ոչ թե թարգմանություն այլ ծրագրավորման տերմին.

  2. Կան բառեր որ արդեն իսկ առօրյայում հանդիպում ենք. Օրինակ wrap: փաթաթել. Ուրեմ թող տենց էլ թարգմանվի տեղից էլ դժվարա մարսվում տերմինների թարգմանությունը.

  3. Պետք չի խուսափել նոր բառեր/տերմիններ հորինելուց. Կարևորը ընդունելի լինի. Օրինակ:
    camelCase: ուղտաԳիր
    snake_case: օձա_գիր

  4. Պետք չի հրաժարվել հումորից ու հետաքրքրությունից, էտ էլ մեր ոլորտի մշակույթնա. Բառի ծագումնաբանությունը հաճախ ամենալավնա նկարագրում բառը ու ներելի լինում քննադատողների կողմից. Օրինակ:
    bug: բլոճ
    debug: բլոճել, հակաբլոճ
    debugging values: բլոճային/հակաբլոճային արժեքներ

@suren-atoyan
Copy link
Contributor Author

@GNarek ջան փորձում ենք գտնել ոսկե միջինը։ Բառերը հնարավորինս պետք է ճիշտ արտահայտեն միտքը, միեւնույն ժամանակ հնարավորինս լինեն գործածելի / ինտեգրվող։

2, 3 - տարբերակներին միանշանակ համաձայն եմ։
1 - ը հիմա քննարկում ենք դեռ, ես անձամբ հակված եմ ներկայացում տարբերակին, որովհետեւ ավելի դիպուկ է արտահայտում միտքը։ Կսպասենք ուրիշ արձագանքների։
4 - ի հետ կապված չգիտեմ ինչ ասել 😄

@tigrankeshishyan
Copy link
Contributor

refactor - վերամշակել, փոփոխել ?

@suren-atoyan
Copy link
Contributor Author

Հա, երեւի վերամշակել։ Կիրառման օրինակ կբերե՞ս։

@taroninak
Copy link

to wrap - երեսպատել
wrapper - երեսպատիչ
wrapped - երեսպատված

@taroninak
Copy link

user-ը կարող է նաև լինել շահագործող, քանի որ հիմնականում այս իմաստով է օգտագործվում

@taroninak
Copy link

stateful - վիճակային
stateless - վիճակազուրկ

@Artur93gev
Copy link

widget ֊ ՞՞՞

@Artur93gev
Copy link

hyphen-cased ֊ շեղատառ

@suren-atoyan
Copy link
Contributor Author

camelCase -> ուղտաԳիր
kebab-case -> քաբաբա-գիր
hyphen-case -> գծիկա-գիր կամ դեֆիսա-գիր
lisp-case -> լիսպա-գիր

@Mher1997
Copy link

Routing -> Ճանապարհորդություն ???

@suren-atoyan
Copy link
Contributor Author

Routing -> Ճանապարհորդություն ???

«route/routing»-ը դասեցինք Թարգմանության կարիք չունեցող տերմիններ-ի շարքին։

@Mher1997
Copy link

Mher1997 commented Mar 24, 2019

իսկ եթե երթուղի/երթուղավորում ???

Sign up for free to subscribe to this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in.
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests