-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 383
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
记录一些机器翻译服务容易译错的句子 #29
Comments
Hello tisfeng, Thank you for your first issue contribution 🎉 |
这个例句来自 这里 ,注意下面句末没有标点,机器翻译不加标点符号,翻译结果可能大不相同。
|
这个例句来自 这里 ,难点是单词 battery 除了电池🔋,还有炮组炮架的意思。
|
Nicknamed “traffic light” after the colours of the parties that will make it up, it is a three-way contraption, Germany’s first since the 1950s, with the Social Democrats in the lead backed up by the Greens and the Free Democrats. 得名于组阁三党各自代表色,本届由社民党领军,绿党和自由民主党支持共组的联合政府,被称为“交通灯”组合,这是自上世纪50年代以来,德国首个三党联合政府。 |
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. 八十七年前,我们的父辈们在这块陆地上建起了一个新的国家,它孕育于自由,并奉行人人生而平等的主张。 |
由于不同翻译服务有着不同的特色,它们翻译结果的准确度和流畅度也都不一样,因此有时候就需要比较多家翻译结果,择优录用。
受到这个 issue #26 提醒,专门开一个 issue,记录一些容易翻译错的句子,也算是一项简单粗暴的准确性测试,对于那些优秀准确的翻译服务,大家在后续使用时可以多关注一下。如果发现有其他翻译效果更好的服务,也可以例举推荐一下,我会考虑集成支持的。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: