You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Is the small treebank meant to have "(sorun)", "sorun", or nothing? Currently it looks like the first option is what's used in the Turkish annotations:
When I prepared the example, my intention was having two sentences:
Çözmeye çalıştığımız sorun kitaplıkta beş kitaplık yer bile olmaması.
Çözmeye çalıştığımız kitaplıkta beş kitaplık yer bile olmaması.
It was not intended, but the version with the parenthetical adds yet another interesting case. Elided head becomes apposition. But, this apposition seems more "meta-linguistic" case, I do not think it is very natural in real language use.
Is the small treebank meant to have "(sorun)", "sorun", or nothing? Currently it looks like the first option is what's used in the Turkish annotations:
udtw23/Annotations/AsliKuzgun-Turkish.conllu
Lines 68 to 70 in c14acf8
The text was updated successfully, but these errors were encountered: