Для начала ознакомьтесь с общими правилами, в частности, со страницей "Writing style guide".
Основная тема — Перевод MDN на русский язык
- «Вы» и его производные пишите с маленькой буквы.
- Всегда используйте букву «
ё
». - Используйте тире вместо дефиса (оно должно быть намного длиннее, чем дефис). Тире: «
—
», дефис: «-
». - Используйте кавычки-ёлочки («»), за исключением примеров кода.
- Переводите примеры кода (как комментарии, так и вывод), за исключением ошибок.
- Используйте терминологию словаря «Веб-стандартов», а также сверяйтесь с глоссарием ниже.
- При переводе зарубежных имён пользуйтесь правилами практической транскрипции.
- Не переводите названия компаний, библиотек и т.д.
- Не переводите аббревиатуры (API, DOM, UI).
- Не склоняйте через апостроф иностранные слова. Если это требуется, попробуйте русифицировать слово (URL'ы -> URL-адреса).
- Названия статей и заголовки пишите с одной заглавной буквы.
Пожалуйста, поддерживайте глоссарий в алфавитном порядке.
Оригинальный термин | Перевод |
---|---|
cache | кеш |
feature | возможность (менее предпочтительный синоним: функциональность) |
functionality | функциональность (или в зависимости от контекста — возможность) * |
general knowledge | общие сведения (при использовании в качестве заголовка) |
learn more | дополнительные ресурсы (при использовании в качестве заголовка) |
listener | обработчик (события) |
note | примечание |
production | продакшен |
render(ing) | рендер, рендерить, отрендерить |
see also | смотрите также |
technical reference | технические материалы (при использовании в качестве заголовка) |
* — по возможности лучше избежать прямого перевода, используя синонимы или лучше раскрывая смысл.