forked from NovaRain/Fallout2_Unofficial_Patch
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 11
Commit
This commit does not belong to any branch on this repository, and may belong to a fork outside of the repository.
Translated using BGforge Hive (Vietnamese)
Currently translated at 7.5% (3533 of 47081 strings) Translated using BGforge Hive (Swedish) Currently translated at 2.7% (1291 of 47081 strings) Co-authored-by: Tung Pham <[email protected]> Co-authored-by: tygyh <[email protected]> Translate-URL: https://hive.bgforge.net/projects/fallout/up/sv/ Translate-URL: https://hive.bgforge.net/projects/fallout/up/vi/ Translation: Fallout/Unofficial Patch
- Loading branch information
1 parent
6f1bb33
commit fc9e1bc
Showing
2 changed files
with
194 additions
and
156 deletions.
There are no files selected for viewing
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
|
@@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" | |
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" | ||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||
"POT-Creation-Date: 2024-09-07-13:50+0000\n" | ||
"PO-Revision-Date: 2024-10-15 07:09+0000\n" | ||
"PO-Revision-Date: 2024-10-15 08:09+0000\n" | ||
"Last-Translator: tygyh <[email protected]>\n" | ||
"Language-Team: none\n" | ||
"Language: sv\n" | ||
|
@@ -1982,6 +1982,9 @@ msgid "" | |
"forced to retire when her own Vice-President Carlson accused her of " | ||
"complicity in Councilman Westin's death." | ||
msgstr "" | ||
"President Tandi var redan försvagad av misslyckandet med att annektera Valv " | ||
"15 och tvingades dra sig tillbaka när hennes egen vice president Carlson " | ||
"anklagade henne för delaktighet i Rådsmedlem Westins död." | ||
|
||
#. indexed_txt | ||
#: cuts/nar_ncr3.txt:2 | ||
|
@@ -2218,12 +2221,16 @@ msgid "" | |
"Family quickly lost ground in New Reno and were absorbed by the other " | ||
"families." | ||
msgstr "" | ||
"När deras Jet-produktion stoppades i och med upptäckten av ett botemedel " | ||
"förlorade familjen Mordino snabbt mark i New Reno och absorberades av de " | ||
"andra familjerna." | ||
|
||
#. indexed_txt | ||
#: cuts/nar_nr7.txt:2 | ||
msgid "" | ||
"Most became enforcers or slaves, and the name Mordino was soon forgotten." | ||
msgstr "" | ||
"De flesta blev indrivare eller slavar, och namnet Mordino glömdes snart bort." | ||
|
||
#. indexed_txt | ||
#: cuts/nar_nr8.txt:1 | ||
|
@@ -2238,20 +2245,25 @@ msgid "" | |
"The Wrights, armed with an arsenal of weaponry that dated back to the pre-" | ||
"war years, leveled the casinos of the other families with rocket launchers." | ||
msgstr "" | ||
"Familjen Wright, som hade en vapenarsenal som gick tillbaka till " | ||
"förkrigsåren, jämnade de andra familjernas kasinon med marken med raketgevär." | ||
|
||
#. indexed_txt | ||
#: cuts/nar_nr8.txt:3 | ||
msgid "" | ||
"The 'mob war' was clocked as lasting a little over forty-three minutes, and " | ||
"when the smoke cleared, half of New Reno had been demolished." | ||
msgstr "" | ||
"Mobbekriget beräknades pågå i lite mer än fyrtiotre minuter och när röken " | ||
"skingrats hade halva New Reno demolerats." | ||
|
||
#. indexed_txt | ||
#: cuts/nar_nr8.txt:4 | ||
msgid "" | ||
"To this day, it is commonly taught that the Wright Family were the founders " | ||
"of New Reno." | ||
msgstr "" | ||
"Än idag är det vanligen sagt att familjen Wright var grundare av New Reno." | ||
|
||
#. indexed_txt | ||
#: cuts/nar_nr9.txt:1 | ||
|
@@ -2266,20 +2278,26 @@ msgid "" | |
"The Wrights, believing the Mordinos responsible for the death of one of " | ||
"their family, attacked the Desperado casino." | ||
msgstr "" | ||
"Familjen Wright, som trodde att Mordino-familjen var ansvariga för en av " | ||
"deras familjemedlemmars död, attackerade Desperado-kasinot." | ||
|
||
#. indexed_txt | ||
#: cuts/nar_nr9.txt:3 | ||
msgid "" | ||
"The running gun battle that ensued lasted little more than a day, and the " | ||
"Wrights were massacred to the last woman and child." | ||
msgstr "" | ||
"Den eldstrid som följde varade lite mer än en dag, och familjen Wright " | ||
"massakrerades till sista kvinna och barn." | ||
|
||
#. indexed_txt | ||
#: cuts/nar_nr9.txt:4 | ||
msgid "" | ||
"Their mansion lies vacant now, and there are few New Reno inhabitants who " | ||
"remembered who once lived there." | ||
msgstr "" | ||
"Deras herrgård står nu tom och det är få New Reno-bor som minns vilka som en " | ||
"gång bodde där." | ||
|
||
#. indexed_txt | ||
#: cuts/nar_nr10.txt:1 | ||
|
@@ -10127,61 +10145,69 @@ msgstr "" | |
|
||
#: dialog/bsemtr.msg:100 | ||
msgid "You see a weird contraption next to a force field." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Du ser en konstig anordning bredvid ett kraftfält." | ||
|
||
#: dialog/bsemtr.msg:101 | ||
msgid "You see a force-field emitter." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Du ser en kraftfältssändare." | ||
|
||
#: dialog/bsemtr.msg:102 | ||
msgid "This is the weirdest wall you have ever seen." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Det här är den konstigaste vägg du någonsin har sett." | ||
|
||
#: dialog/bsemtr.msg:103 | ||
msgid "This is a force-field emitter. It gives the power to the force field." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Det här är en kraftfältssänadare. Den driver kraftfältet." | ||
|
||
#: dialog/bsemtr.msg:104 | ||
msgid "The emitter makes a whizzing sound and explodes." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Sändaren ger ifrån sig ett svischande ljud och exploderar." | ||
|
||
#: dialog/bsfield.msg:150 | ||
msgid "" | ||
"You fail to do anything useful, and take about 50,000 volts for it. At least you won't have to\n" | ||
" worry about shaving." | ||
msgstr "" | ||
"Du misslyckas med att göra något nyttigt och får 50.000 volt för det. " | ||
"Åtminstone behöver du inte\n" | ||
" oroa dig om rakning." | ||
|
||
#: dialog/bsfield.msg:151 | ||
msgid "The force field seems to be unaffected." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Kraftfältet verkar vara opåverkat." | ||
|
||
#: dialog/bsfield.msg:152 | ||
msgid "The force field has been delayed for fifteen seconds." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Kraftfältet har fördröjts i femton sekunder." | ||
|
||
#: dialog/bsfield.msg:200 | ||
msgid "" | ||
"Yes, there is a lot of energy going through there. You stop before the electricity arcs to your\n" | ||
" hand." | ||
msgstr "" | ||
"Ja, det är mycket energi som går igenom där. Du stannar innan elektriciteten " | ||
"böjer sig till din\n" | ||
" hand." | ||
|
||
#: dialog/bspower.msg:100 | ||
msgid "The generator is functioning normally. Power output is optimal." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Generatorn fungerar normalt. Eltillförseln är optimalt." | ||
|
||
#: dialog/bspower.msg:101 | ||
msgid "" | ||
"The generator seems to be in an emergency stand-by mode. The power output is" | ||
" minimal." | ||
msgstr "" | ||
"Generatorn verkar vara i standby-läge för nödsituationer. Eltillförseln är " | ||
"minimal." | ||
|
||
#: dialog/bspower.msg:102 | ||
msgid "Try to diagnose the problem." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Försök att diagnostisera problemet." | ||
|
||
#: dialog/bspower.msg:103 | ||
msgid "Oh well. Gotta go." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Åh, ja. Måste gå." | ||
|
||
#: dialog/bspower.msg:104 | ||
msgid "" | ||
|
@@ -21871,15 +21897,15 @@ msgstr "" | |
|
||
#: dialog/dclara.msg:462 | ||
msgid "This is pointless." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Det här är meningslöst." | ||
|
||
#: dialog/dclara.msg:470 | ||
msgid "Did you find anything?" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Hittade du något?" | ||
|
||
#: dialog/dclara.msg:471 | ||
msgid "Yes. They're having a party tonight." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Ja. De ska ha fest ikväll." | ||
|
||
#: dialog/dclara.msg:472 | ||
msgid "Not yet. I'll let you know." | ||
|
@@ -21894,114 +21920,124 @@ msgid "" | |
"Excellent! They're sure to leave a skeleton crew. Those should be good\n" | ||
" odds. We'll take out those at the party after we hit the church." | ||
msgstr "" | ||
"Utmärkt! De kommer säkert att lämna ett skelett av personal. Det borde vara " | ||
"bra\n" | ||
" odds. Vi ger oss på de som är på festen efter att vi har slagit till mot " | ||
"kyrkan." | ||
|
||
#: dialog/dclara.msg:481 | ||
msgid "And my money?" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Och mina pengar?" | ||
|
||
#: dialog/dclara.msg:490 | ||
msgid "" | ||
"I don't think so. You'll have to come with us if you want your money. You\n" | ||
" won't have to fight but just to be sure it's not a trap. We'll give you $300 total." | ||
msgstr "" | ||
"Jag tror inte det. Du måste följa med oss om du vill ha dina pengar. Du\n" | ||
" behöver inte slåss, men bara för att vara säker på att det inte är en " | ||
"fälla. Vi ger dig $300 totalt." | ||
|
||
#: dialog/dclara.msg:491 dialog/ecravpty.msg:179 | ||
msgid "You ready?" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Är du redo?" | ||
|
||
#: dialog/dclara.msg:492 | ||
msgid "Okay, let's do it." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Okej, då gör vi det." | ||
|
||
#: dialog/dclara.msg:493 | ||
msgid "Give me a bit to get ready." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Ge mig lite tid att göra mig redo." | ||
|
||
#: dialog/dclara.msg:494 | ||
msgid "No way. Keep your money!" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Inte en chans. Behåll dina pengar!" | ||
|
||
#: dialog/dclara.msg:500 | ||
msgid "" | ||
"Okay, but we've got to act soon so don't take too long or we'll ruin our " | ||
"chance." | ||
msgstr "" | ||
"Okej, men vi måste agera snart, så ta inte för lång tid på dig, för då " | ||
"förstör vi vår chans." | ||
|
||
#: dialog/dclara.msg:510 | ||
msgid "You don't have to fight. Easy money." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Du behöver inte slåss. Lättförtjänta pengar." | ||
|
||
#: dialog/dclara.msg:511 | ||
msgid "Well, have you changed your mind?" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Nå, har du ändrat dig?" | ||
|
||
#: dialog/dclara.msg:512 | ||
msgid "Let's go. I'm ready." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Nu kör vi. Jag är redo." | ||
|
||
#: dialog/dclara.msg:513 | ||
msgid "Okay, I'll be right back." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Okej, jag kommer strax tillbaka." | ||
|
||
#: dialog/dclara.msg:515 | ||
msgid "Uk" | ||
msgstr "Uk" | ||
|
||
#: dialog/dclara.msg:520 | ||
msgid "Because of you we blew our chance." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "På grund av dig sumpade vi vår chans." | ||
|
||
#: dialog/dclara.msg:521 | ||
msgid "Coward!" | ||
msgstr "Ynkrygg!" | ||
|
||
#: dialog/dclara.msg:522 | ||
msgid "You get nothing." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Du får ingenting." | ||
|
||
#: dialog/dclara.msg:523 | ||
msgid "It was probably a trap anyhow." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Det var nog en fälla ändå." | ||
|
||
#: dialog/dclara.msg:524 | ||
msgid "Sorry, you're not reliable." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Tyvärr, du är inte pålitlig." | ||
|
||
#: dialog/dclara.msg:525 | ||
msgid "I can't trust you." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Jag kan inte lita på dig." | ||
|
||
#: dialog/dclara.msg:532 | ||
msgid "Special thanks to you!" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Ett särskilt tack till dig!" | ||
|
||
#: dialog/dclara.msg:533 | ||
msgid "I've finally paid Tyler back for what he did to my brother." | ||
msgstr "" | ||
"Jag har äntligen givit igen för mot Tyler för vad han gjorde mot min bror." | ||
|
||
#: dialog/dclara.msg:534 | ||
msgid "Thank you again." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Tack igen." | ||
|
||
#: dialog/dclara.msg:540 | ||
msgid "Now that Metzger's dead, I don't know what'll happen." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Nu när Metzger är död vet jag inte vad som kommer att hända." | ||
|
||
#: dialog/dclara.msg:541 | ||
msgid "Maybe we should just pack up." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Vi kanske bara ska packa ihop." | ||
|
||
#: dialog/dclara.msg:542 | ||
msgid "Did you hear Metzger died? I don't know what to do now." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Hörde du att Metzger dog? Jag vet inte vad jag ska göra nu." | ||
|
||
#: dialog/dclara.msg:543 | ||
msgid "What's going to happen to the Den now? Maybe something better." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Vad kommer att hända med Lyan nu? Kanske något bättre." | ||
|
||
#: dialog/dclara.msg:544 | ||
msgid "This could actually be for the better." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Detta kan faktiskt vara till det bättre." | ||
|
||
#: dialog/dclara.msg:550 dialog/ectrader.msg:136 game/cmbatai2.msg:1682 | ||
#: game/cmbatai2.msg:36082 game/combatai.msg:1682 game/combatai.msg:36082 | ||
|
@@ -30238,7 +30274,7 @@ msgstr "" | |
|
||
#: dialog/dcvicgrd.msg:507 | ||
msgid "Hi, again." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Hej igen." | ||
|
||
#: dialog/denbus1.msg:100 | ||
msgid "This town looks like one mean place. A good place to own a gun." | ||
|
@@ -159619,7 +159655,7 @@ msgstr "" | |
#: dialog/vcandy.msg:237 dialog/vcandy.msg:263 dialog/vcandy.msg:271 | ||
#: dialog/vcandy.msg:290 dialog/vcdwnbar.msg:154 dialog/vcdwnbar.msg:169 | ||
msgid "I'll come back when I have more money." | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Jag kommer tillbaka när jag har mer pengar." | ||
|
||
#: dialog/vcandy.msg:238 | ||
msgid "I'll come back when I get a set of Combat Armor." | ||
|
@@ -217804,11 +217840,11 @@ msgstr "Kasino" | |
|
||
#: game/worldmp.msg:240 | ||
msgid "Base" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Bas" | ||
|
||
#: game/worldmp.msg:250 | ||
msgid "Hotel" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Hotell" | ||
|
||
#: game/worldmp.msg:251 | ||
msgid "Hall" | ||
|
@@ -217824,7 +217860,7 @@ msgstr "Höjder" | |
|
||
#: game/worldmp.msg:263 | ||
msgid "Old Town" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Gamla stan" | ||
|
||
#: game/worldmp.msg:264 | ||
msgid "Merchants" | ||
|
@@ -217836,11 +217872,11 @@ msgstr "" | |
|
||
#: game/worldmp.msg:281 | ||
msgid "Stronghold Level 1" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Fästning Nivå 1" | ||
|
||
#: game/worldmp.msg:282 | ||
msgid "Stronghold Level 2" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Fästning Nivå 2" | ||
|
||
#: game/worldmp.msg:283 | ||
msgid "Vats Level 1" | ||
|
@@ -217852,7 +217888,7 @@ msgstr "" | |
|
||
#: game/worldmp.msg:290 | ||
msgid "Crater" | ||
msgstr "" | ||
msgstr "Krater" | ||
|
||
#: game/worldmp.msg:300 | ||
msgid "Adytum" | ||
|
Oops, something went wrong.