forked from beijinglug/fsfs-zh
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
Commit
This commit does not belong to any branch on this repository, and may belong to a fork outside of the repository.
- Loading branch information
Showing
1 changed file
with
47 additions
and
0 deletions.
There are no files selected for viewing
This file contains bidirectional Unicode text that may be interpreted or compiled differently than what appears below. To review, open the file in an editor that reveals hidden Unicode characters.
Learn more about bidirectional Unicode characters
Original file line number | Diff line number | Diff line change |
---|---|---|
@@ -0,0 +1,47 @@ | ||
# fsfs-zh 的 gnu-sync 分支(以下简称 fsfs-zh)与 gnu.org 同步相关说明(草案) | ||
该写的还有很多没有写,或许还有很多不妥,后面再慢慢补充完善吧。 | ||
## (gnu.org 处尚未翻译文章的)译文反馈参考流程 | ||
1. 着手对一篇文章做此工作前,在 GNU CTT 的邮件列表发一封邮件以及在 fsfs-zh #209 中回复,表明你正在反馈这篇文章。 | ||
2. 从 gnu 处获得 pot 文件(方法见于以下“获得 pot 文件”)。 | ||
3. 基于 .pot 文件的英文原文进行审校,有些术语的翻译要与[《GNU 术语中文参考翻译(草案)》](https://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/dict.zh-cn.html)和 fsfs-zh 的《翻译术语参考》一致,注意差异处理。审校过程中的修改在 fsfs-zh 通过 issue 或 PR 发出,由另一人审核这些修改。这个过程中要在 md 文件中写入标记来标注所对应的 pot 文件版本。 | ||
4. fsfs-zh 处的修改合并后,将修改后的译文写入 pot 文件,保存为 po 文件,发至 GNU CTT 的邮件列表。 | ||
5. (后续跟踪:)GNU CTT 做的修改以及之后译文的更新由 fsfs-zh 项目中的 GNU CTT 成员同步回 fsfs-zh。 | ||
## 具体细节 | ||
### 加入 GNU CTT 邮件列表 | ||
在 <https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-zh-cn-translators> 处加入邮件 GNU CTT 的邮件列表,不出意外的话几天内就能加入。 | ||
### 获得 pot 文件 | ||
先在 #209 处找到 gnu.org 上该网页的位置(如《应用自由软件判断准则》位于 philosophy/applying-free-sw-criteria.html 即 <https://gnu.org/philosophy/applying-free-sw-criteria.html>),然后获得该网页的 pot 文件:对于该文章在 gnu.org 的目录,有一个名为 po/ 的子目录,里面包含着 po/ 目录的父目录的所有文章的对应 PO 文件和 PO 模板文件,例如在 philosophy/ 目录下有一篇文章,文件名是 applying-free-sw-criteria.html,对应的 pot 文件为 <https://www.gnu.org/philosophy/po/applying-free-sw-criteria.pot>。 | ||
### pot 文件的说明 | ||
参见: | ||
|
||
《简体中文自由软件本地化工作指南》<https://repo.aosc.io/aosc-l10n/zh_CN_l10n_1.2.2.pdf> | ||
|
||
《GNU 中文翻译组工作流程(草案)》的“PO 文件,PO 模板文件,如何编辑?”一节 <https://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/workflow.zh-cn.html#three> | ||
<!--<https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html#tools>--> | ||
### 审校 | ||
审校过程中,发现译文与 pot 文件不一致时,应将这部分译文、pot 文件的英文原文和 fsfs 的英文原文比对,如果两者的译文原文存在差异,那么应该遵循下面关于这些差异的说明: | ||
#### 英文原文的差异 | ||
可能有一下几种情况 | ||
- 因 gnu.org 是网页而 fsfs 是书籍而造成的文本差异,在 fsfs-zh 和 gnu.org 处应分别处理。这种差异包括但可能不限于以下几种: | ||
- 对网站链接、电子邮件地址的处理上,网页常常不把地址显示出来,而 fsfs-zh 中一定要让地址(以文字)显示出来(否则打印出来是看不到的)。 | ||
- 段落的划分**偶尔**会有差异(比如,某一段文字可能被分别划分为一段和两段). | ||
- 非正文部分中,两者很多地方不一样。 | ||
- fsfs 中某些内容可能会被摆到脚注中。 | ||
- 格式上的不同,fsfs-zh 主要是 markdown 格式,而写入到 gnu.org 的 po 文件中 msgstr 的则是 HTML 格式 | ||
- gnu.org 译文更新而造成的内容上的差异。这时候,我们需要使 fsfs-zh 的译文基于新的原文,并将变更的译文按照实际情况更新到 fsfs-zh 和 GNU 的 po 文件。 | ||
#### 版本的标注 | ||
在 fsfs-zh 的 md 文件里,为了方便跟踪英文原文的之后变化,应在 fsfs-zh 的译文中作版本标记。 | ||
|
||
某一篇译文与 GNU 同步后,应在这篇译文在 fsfs-zh 处的 md 文件的第一行开头加入标记。 | ||
|
||
如 pot 文件里是 `POT-Creation-Date: 2018-01-01 05:58+0000`,那么加入 md 文件的应该是 `<!--(po)2018-01-01 05:58+0000(po)-->`。 | ||
|
||
po 文件里 PO-Revision-Date 处的内容由**负责后续跟踪者**写入 md 文件,如 po 文件里是 `PO-Revision-Date: 2019-02-11 13:52+0800`,那么 md 文件中应是`<!--(po)2018-01-01 05:58+0000,2019-02-11 13:52+0800(po)-->` | ||
## 参考资料 | ||
《GNU 中文翻译组工作流程(草案)》 <https://www.gnu.org/server/standards/translations/zh-cn/workflow.zh-cn.html> | ||
|
||
《www.gnu.org 网页翻译指南》 <https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html> | ||
|
||
《PO文件处理技巧》<https://www.gnu.org/software/trans-coord/manual/gnun/html_node/PO-Files.html#PO-Files> | ||
|
||
《简体中文自由软件本地化工作指南》<https://repo.aosc.io/aosc-l10n/zh_CN_l10n_1.2.2.pdf> |