Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

替換:調用/訪問/當前/類別名/搜索/模塊/内/组/獲取/数/示例/文檔/操作系統 #1022

Open
wants to merge 1 commit into
base: 3.13
Choose a base branch
from

Conversation

PeterDaveHello
Copy link

看起來有些內容是從簡體中文轉換或翻譯時有混用,因為不是單獨翻譯特定 po 檔,這些都是滿明確的字串取代,就直接發 PR 了

@PeterDaveHello PeterDaveHello changed the title 替換:調用/訪問/當前/類別名/搜索/模塊/内/组/獲取/數/示例/文檔/操作系統 替換:調用/訪問/當前/類別名/搜索/模塊/内/组/獲取/数/示例/文檔/操作系統 Feb 14, 2025
Copy link
Collaborator

@mattwang44 mattwang44 left a comment

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

  • 「當前」、「搜索」、「獲取」,我自己不覺得這個是只有簡中才有的用法,我查臺灣教育部辭典也都有記錄相關用法,還是有什麼依據讓你覺得一定要改正的嗎?
  • 目前慣例是 call 應翻譯成「呼叫」、invoke 翻譯為「調用」,為能讓讀者於也能得知原文用法不同而希望翻譯有所區別,不過 invoke 一詞我也找不到應該翻譯為「調用」的有力材料。如果有餘力的話能請你研究看看合適的翻譯為何嗎?不然就還是請你將原文為 invoke 的翻譯改回「調用」。
  • 目前翻譯慣例是 access 應翻譯為「存取」,但若原文是 visit 就可能翻譯為「訪問」,要請你把原文為 visit 的地方改回來。
  • FYI 在 po 檔裡面標有 #, fuzzy 的字串是代表翻譯還有待修正,要 build 出繁中文件頁面時這些翻譯就不會被拿來用,如果已經確認該字串翻譯無誤的話可以直接刪除 #, fuzzy,但若還留著的話我就不會仔細 review。

@@ -1309,7 +1309,7 @@ msgid ""
"well. Upon exit, all existing references are printed. (In interactive mode "
"this happens after every statement run by the interpreter.)"
msgstr ""
"定義 :c:macro:`Py_TRACE_REFS` 來啟用參照追蹤(參見\\ :option:`調用 --with-"
"定義 :c:macro:`Py_TRACE_REFS` 來啟用參照追蹤(參見\\ :option:`呼叫 --with-"
Copy link
Collaborator

@mattwang44 mattwang44 Feb 15, 2025

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

原文不是 call 也不是 invoke 而是 configure,應改為「配置」

Suggested change
"定義 :c:macro:`Py_TRACE_REFS` 來啟用參照追蹤(參見\\ :option:`呼叫 --with-"
"定義 :c:macro:`Py_TRACE_REFS` 來啟用參照追蹤(參見\\ :option:`配置 --with-"

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

這樣的話應翻為設定或組態會更為恰當

@@ -1480,7 +1480,7 @@ msgid ""
"default. On the other hand, if the descriptor raises :exc:`AttributeError` "
"in this situation, no default value will be provided for the field."
msgstr ""
"為了確定一個欄位是否包含預設值,:func:`@dataclass <dataclass>` 將使用其類訪問"
"為了確定一個欄位是否包含預設值,:func:`@dataclass <dataclass>` 將使用其類存取"
Copy link
Collaborator

@mattwang44 mattwang44 Feb 15, 2025

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

class 翻譯為「類」也是簡中用法,應修正

Suggested change
"為了確定一個欄位是否包含預設值,:func:`@dataclass <dataclass>` 將使用其類存取"
"為了確定一個欄位是否包含預設值,:func:`@dataclass <dataclass>` 將使用其類別存取"

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

同下方回覆,建議留在後續修改

@@ -1573,7 +1573,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Python 有一個互動式直譯器,這表示你可以在直譯器的提示字元輸入陳述式和運算式,"
"立即執行它們並且看到它們的結果。只要啟動 ``python``,不需要任何引數(可能藉由"
"從你的電腦的主選單選擇它)。這是測試新想法或檢查模塊和包的非常強大的方法(請"
"從你的電腦的主選單選擇它)。這是測試新想法或檢查模組和包的非常強大的方法(請"
Copy link
Collaborator

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

package 翻譯為「包」也是簡中用法,應修正

Suggested change
"從你的電腦的主選單選擇它)。這是測試新想法或檢查模組和包的非常強大的方法(請"
"從你的電腦的主選單選擇它)。這是測試新想法或檢查模組和套件的非常強大的方法(請"

Copy link
Author

Choose a reason for hiding this comment

The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.

預計在後續的修改中送出,只針對標題提到的問題先處理,這樣會比較容易進行,而且每次修改的範圍跟效果都會很明確跟具體。除非這邊不接受持續小步的改進而是必須一次完整到位,不過既然專案中已存在不少簡體中文的狀況,應該不會有這樣的疑慮才對?

@mattwang44
Copy link
Collaborator

Hi @PeterDaveHello
想請問你會繼續修嗎?還是若你不介意的話我就直接在你的 branch 上修改?

@PeterDaveHello
Copy link
Author

  • 「當前」、「搜索」、「獲取」,我自己不覺得這個是只有簡中才有的用法,我查臺灣教育部辭典也都有記錄相關用法,還是有什麼依據讓你覺得一定要改正的嗎?

確實這些字眼在不是只有在簡體中文裡面有出現,不過教育部辭典裡面有這些詞,只能代表繁體中文中有這個詞彙,不能代表繁體中文以及台灣過往的使用習慣也是慣用這樣用法、或表示跟簡體中文代表同樣的含意,事實上簡體中文在簡化的過程中經常將繁體中文用法裡面不同含意的詞彙進行合併,台灣保有的繁體中文文化中裡面若有更合適、貼切、慣用的用法,則不需要使用近年被簡體中文影響的用法。

  • 目前慣例是 call 應翻譯成「呼叫」、invoke 翻譯為「調用」,為能讓讀者於也能得知原文用法不同而希望翻譯有所區別,不過 invoke 一詞我也找不到應該翻譯為「調用」的有力材料。如果有餘力的話能請你研究看看合適的翻譯為何嗎?不然就還是請你將原文為 invoke 的翻譯改回「調用」。

invoke 可以參考侯捷老師翻作「喚起」、微軟是翻做「叫用」,但都不會是「調用」,這個我可以確認一下原文使用到 invoke 的部份做修改

  • 目前翻譯慣例是 access 應翻譯為「存取」,但若原文是 visit 就可能翻譯為「訪問」,要請你把原文為 visit 的地方改回來。

建議可參考微軟的翻譯用「瀏覽」,如前面所提,即便同樣詞彙同時存在繁中跟簡中,也要考量慣用方式以及可能不同的語意,雖然現在台灣繁體中文的用法已經大量受到簡體中文影響了,不過既然要做繁體中文的翻譯,這應該是要被列入考量的一點。

  • FYI 在 po 檔裡面標有 #, fuzzy 的字串是代表翻譯還有待修正,要 build 出繁中文件頁面時這些翻譯就不會被拿來用,如果已經確認該字串翻譯無誤的話可以直接刪除 #, fuzzy,但若還留著的話我就不會仔細 review。

如標題所寫,我這邊的修改都先以替換為主,目的是先針對明確可以快速做詞彙取代的調整做處理,故不會去動到 fuzzy 的標記,也考量實際上看得出來有些翻譯是從簡體中文快速轉換而來,要拿掉 fuzzy 真正要做的事情大概是後續要重翻,跟眼前可以馬上先做的詞語替換拆開看會更容易一些。

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Labels
None yet
Projects
None yet
Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants