Skip to content

Commit

Permalink
fix: update colon in openAI prompt
Browse files Browse the repository at this point in the history
  • Loading branch information
phlpsong committed Feb 28, 2024
1 parent 5306bde commit 6f803f0
Showing 1 changed file with 16 additions and 16 deletions.
32 changes: 16 additions & 16 deletions Easydict/Feature/Service/OpenAI/EZOpenAIService+EZPromptMessages.m
Original file line number Diff line number Diff line change
Expand Up @@ -161,12 +161,12 @@ - (NSArray *)translatioMessages:(NSString *)text from:(EZLanguage)sourceLanguage
@"role" : @"assistant",
@"content" :
@"但是这位新任总理是否能够提供有活力的领导,而不是延续德国最近的漂泊,还很难说。\n\n"
@"1. 重点词汇: \n"
@"1. 重点词汇 \n"
@"chancellor: n. 总理;大臣。这里指德国总理。\n"
@"dynamic: adj. 有活力的;动态的。这里指强力的领导。\n"
@"drift: n. 漂流;漂泊。这里是随波逐流的意思,和前面的 dynamic 做对比。\n\n"
@"2. 语法分析: \n该句子为一个复合句。主句为 \"But...is hard to say.\"(但是这位新任总理是否能提供强力的领导还难以说),其中包含了一个 whether 引导的从句作宾语从句。\n\n"
@"3. 意译:\n但是这位新任总理是否能够提供强力的领导,而不是继续德国最近的随波逐流之势,还很难说。\n\n"
@"2. 语法分析 \n该句子为一个复合句。主句为 \"But...is hard to say.\"(但是这位新任总理是否能提供强力的领导还难以说),其中包含了一个 whether 引导的从句作宾语从句。\n\n"
@"3. 意译\n但是这位新任总理是否能够提供强力的领导,而不是继续德国最近的随波逐流之势,还很难说。\n\n"
},
// @{
// @"role" : @"user", // The stock market has now reached a plateau.
Expand Down Expand Up @@ -198,11 +198,11 @@ - (NSArray *)translatioMessages:(NSString *)text from:(EZLanguage)sourceLanguage
@"role" : @"assistant",
@"content" :
@"这本书是简单的乡土哲学。\n\n"
@"1. 重点词汇: \n"
@"1. 重点词汇 \n"
@"homespun: adj. 简朴的;手织的。\n"
@"philosophy: n. 哲学;哲理。\n\n"
@"2. 该句子是一个简单的主语+谓语+宾语结构。主语为 \"The book\"(这本书),谓语动词为 \"is\"(是),宾语为 \"simple homespun philosophy\"(简单朴素的哲学)。 \n\n"
@"3. 意译:\n这本书是简单朴素的哲学。\n\n"
@"3. 意译\n这本书是简单朴素的哲学。\n\n"
},

@{
Expand All @@ -214,10 +214,10 @@ - (NSArray *)translatioMessages:(NSString *)text from:(EZLanguage)sourceLanguage
@"role" : @"assistant",
@"content" :
@"你不开始理解他们的意思。\n\n"
@"1. 重点词汇: \n"
@"1. 重点词汇 \n"
@"don't begin to: 常用搭配句式,表示一点也不,完全不\n"
@"2. 该句为一个简单的否定句。主语为 \"You\"(你),谓语动词为 \"don't begin to\"(一点也不),宾语为 \"understand what they mean\"(理解他们的意思)。\n\n"
@"3. 意译:\n你根本不理解他们的意思。\n\n"
@"3. 意译\n你根本不理解他们的意思。\n\n"
},
];

Expand Down Expand Up @@ -418,13 +418,13 @@ - (NSArray *)translatioMessages:(NSString *)text from:(EZLanguage)sourceLanguage
},
@{
@"role" : @"assistant",
@"content" : @"发音: / ˈælbəm / \n\n"
@"content" : @"发音 / ˈælbəm / \n\n"
"n. 相册;唱片集;集邮簿 \n\n"
"复数:albums \n\n"
"解释:{explanation} \n\n"
"词源学:{etymology} \n\n"
"记忆方法:{how_to_remember} \n\n"
"同根词: \n"
"同根词 \n"
"n. almanac 年历,历书 \n"
"n. anthology 选集,文选 \n\n"
"近义词:record, collection, compilation \n"
Expand All @@ -443,20 +443,20 @@ - (NSArray *)translatioMessages:(NSString *)text from:(EZLanguage)sourceLanguage
},
@{
@"role" : @"assistant",
@"content" : @"发音: / ˈreɪvən / \n\n"
@"content" : @"发音/ ˈreɪvən / \n\n"
"n. 掠夺,劫掠;大乌鸦 \n"
"adj. 乌黑的 \n"
"vt. 掠夺;狼吞虎咽 \n"
"vi. 掠夺;狼吞虎咽 \n\n"
"复数: ravens \n"
"第三人称单数: ravens \n"
"现在分词: ravening \n"
"过去式: ravened \n"
"过去分词: ravened \n\n"
"复数 ravens \n"
"第三人称单数 ravens \n"
"现在分词 ravening \n"
"过去式 ravened \n"
"过去分词 ravened \n\n"
"解释:{explanation} \n\n"
"词源学:{etymology} \n\n"
"记忆方法:{how_to_remember} \n\n"
"同根词: \n"
"同根词 \n"
"n. ravage 蹂躏,破坏 \n"
"vi. ravage 毁坏;掠夺 \n"
"vt. ravage 毁坏;破坏;掠夺 \n\n"
Expand Down

0 comments on commit 6f803f0

Please sign in to comment.