Releases: TraduSquare/Parches
Releases · TraduSquare/Parches
Persona 3 FES Traducciones del Tío Víctor
Versión 1.1b
- v1.0 - Primera versión de la traducción, publicada solo para la versión PAL:
- Se han traducido todos los textos del juego.
- Se han traducido y adaptado el 99% de los gráficos del juego (faltan las onomatopeyas que aparecen al conectar un golpe contra un enemigo cuando se ha acertado en una debilidad).
- Se han subtitulado todos los vídeos del juego utilizando un sistema de subtitulación al vuelo, cortesía de RyleFury.
- v1.0.1 - Corrección de errores en la versión PAL:
- Añadido un nuevo parcheador para los que tengáis sistemas operativos de 32 bits. AVISO: su funcionamiento es mucho más lento que la versión de 64 bits.
- Corregido el fallo en el que el cuadro de texto de la pantalla de ayuda sobre los vínculos sociales se quedaba corto de altura.
- Corregido el fallo en el que varios subtítulos de la FMV del 11 de julio se mostraban sin borde, haciéndolos parcialmente ilegibles.
- Corregidas otras varias erratas menores.
- v1.1 - Se ha convertido la traducción a la versión NTSC-U estadounidense.
- Corregido el fallo en el que el texto "Selecciona un objeto a descartar" pisaba el indicador de las horas del día.
- Corregido el fallo en el que el selector de Persona a descartar se mostraba cortado en dos partes.
- Corregido el salto que daban los créditos finales en la última línea.
- Corregidos los defectos de color verde en los vídeos de los créditos finales de El viaje.
- Corregidas las pocas erratas encontradas a lo largo de este año.
- Corregidas otras varias erratas menores.
- v1.1b - Corregido un defecto visual en la pantalla de selección de accesorios en la versión NTSC-U estadounidense.
Okami HD Switchcord
Versión 1.1
Digimon Cybersleuth Complete Edition -Estándar
Versión 1.0:
Versión inicial
Versión 1.5
-CAMBIOS GLOBALES-
-Objetos-
- Se ha corregido el error tanto del disco como de la personalidad "hábil" que aumentaba la evasión y velocidad y se ha renombrado a "ágil".
- Se han corregido varias descripciones que daban error y se salían de la caja de texto.
- Se ha corregido el nombre de las expansiones de memoria, ahora si aparecen en mayúscula igual que en el tutorial.
- Se han corregido diversas faltas de ortografía que se nos habían colado.
- Se ha revisado Hacker's Memory y CyberSleuth para cuadrar mejor el texto y se han eliminado multitud de errores ortográficos, también se han retraducido tablones de misión y se ha traducido
- El Digimoji (Caracteres en idioma Digimon) al castellano, por lo que a partir de ahora podréis descifrarlo con la lista oficial de la versión inglesa de Bandai.
-Digiline-
- Se han arreglado 3 respuestas incoherentes producto de la mala traducción inglesa.
- Se ha dado mayor coherencia a diversos diálogos que por falta de contexto no habiamos podido testear bien.
- Se ha traducido el mensaje oculto del Digiline, ahora podréis descifrarlo si sabéis como hacerlo.
-PNJ y nombres-
- Se han arreglado nombres que se salían de la caja de texto provocando gliches visuales.
- Se han corregido nombres que a causa de la traducción inglesa estaban completamente equivocados, tales como PNJ cambiados de sexo por falta de contexto.
- Se han reescrito diálogos, corregidos faltas de ortografías, así como mayor coherencia en muchísimos PNJ de ambos juegos.
- Ahora Goddramon tiene su nombre bien puesto y no va cambiándose de forma aleatoria por inconsistencias de la traducción.
Sorcerimon ya tiene su nombre corregido en todos lados.
-Ataques, Digipedia y DigiLaboratorio-
- El ataque «Misil Milagroso» de Rapidmon se ha retraducido como «Triángulo Dorado» debido a un error en la traducción inglesa.
- El ataque «Espada definitiva del rey dragón» de Alphamon se ha retraducido como «Espada Santa: Gradalpha» debido a un grave error en la programación japonesa.
- Toda la Digipedia ha sido revisada y retraducida por completo para quitar todos los errores posibles de la versión 1.0.
- Se han corregido diversas descripciones que se salían de la caja de texto y provocaban mala comprensión de las mismas.
- Se han corregido nombres de las técnicas pasivas que se cortaban provocando errores visuales, también se han retraducido algunas.
- Se han retraducido algunos consejos de Mirei que podrían complicar la experiencia de juego.
-TUTORIALES-
- Se han corregido todos los tutoriales y se han eliminado errores tanto visuales como de ortografía que podrían haber causado problemas de comprensión a la hora de jugar.
Versión 1.5.1
- Arregladas faltas de ortografía en ambos juegos.
- Arreglado ciertos errores del Digiline.
- Arreglados los gráficos que salían deformados o sin texto en la versión para Switch.
- Añadidas las versiones Alter-S y con el doblaje por LoudKuyuki y Roxa Amakura.
- Corregido un fallo en el que no se mostraban subtítulos en las introducciones en Switch.
Digimon Cybersleuth Complete Edition -ALTER-S
Versión 1.5 (primera versión ALTER-S)
-CAMBIOS GLOBALES-
-Objetos-
- Se ha corregido el error tanto del disco como de la personalidad "hábil" que aumentaba la evasión y velocidad y se ha renombrado a "ágil".
- Se han corregido varias descripciones que daban error y se salían de la caja de texto.
- Se ha corregido el nombre de las expansiones de memoria, ahora si aparecen en mayúscula igual que en el tutorial.
- Se han corregido diversas faltas de ortografía que se nos habían colado.
- Se ha revisado Hacker's Memory y CyberSleuth para cuadrar mejor el texto y se han eliminado multitud de errores ortográficos, también se han retraducido tablones de misión y se ha traducido
- El Digimoji (Caracteres en idioma Digimon) al castellano, por lo que a partir de ahora podréis descifrarlo con la lista oficial de la versión inglesa de Bandai.
-Digiline-
- Se han arreglado 3 respuestas incoherentes producto de la mala traducción inglesa.
- Se ha dado mayor coherencia a diversos diálogos que por falta de contexto no habiamos podido testear bien.
- Se ha traducido el mensaje oculto del Digiline, ahora podréis descifrarlo si sabéis como hacerlo.
-PNJ y nombres-
- Se han arreglado nombres que se salían de la caja de texto provocando gliches visuales.
- Se han corregido nombres que a causa de la traducción inglesa estaban completamente equivocados, tales como PNJ cambiados de sexo por falta de contexto.
- Se han reescrito diálogos, corregidos faltas de ortografías, así como mayor coherencia en muchísimos PNJ de ambos juegos.
- Ahora Goddramon tiene su nombre bien puesto y no va cambiándose de forma aleatoria por inconsistencias de la traducción.
Sorcerimon ya tiene su nombre corregido en todos lados.
-Ataques, Digipedia y DigiLaboratorio-
- El ataque «Misil Milagroso» de Rapidmon se ha retraducido como «Triángulo Dorado» debido a un error en la traducción inglesa.
- El ataque «Espada definitiva del rey dragón» de Alphamon se ha retraducido como «Espada Santa: Gradalpha» debido a un grave error en la programación japonesa.
- Toda la Digipedia ha sido revisada y retraducida por completo para quitar todos los errores posibles de la versión 1.0.
- Se han corregido diversas descripciones que se salían de la caja de texto y provocaban mala comprensión de las mismas.
- Se han corregido nombres de las técnicas pasivas que se cortaban provocando errores visuales, también se han retraducido algunas.
- Se han retraducido algunos consejos de Mirei que podrían complicar la experiencia de juego.
-TUTORIALES-
- Se han corregido todos los tutoriales y se han eliminado errores tanto visuales como de ortografía que podrían haber causado problemas de comprensión a la hora de jugar.